gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/fur.po

799 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gst-plugins-base to Friulian
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-04-27 12:55:22 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
"doprât di une altre aplicazion."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
"doprât di une altre aplicazion."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgstr ""
"Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impussibil cirî tal CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impussibil lei il CD."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "L'element autovideosink al mancje."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
msgid "No volume control found"
msgstr "Nissun control di volum cjatât"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI \"%s\" no valit."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Impussibil preparâ l'element sorzint"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'element sorzint nol è valit."
#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Impussibil creâ la cartele dai discjariâts '%s'."
msgid "Source element has no pads."
msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Chest CD nol à liniis audio"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Al è capitât un erôr OpenGL"
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "La API GL no je compatibile cul contest GL corint"
msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "La sot-classe no je rivade a inizializâsi."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etichete ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etichete APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV cence pierdite"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH cence pierdite"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
#. subtitle formats with static descriptions
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Timed Text"
msgstr "Test a timp"
#. FIXME: add variant field to typefinder?
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottitul"
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formât sottitul MPL2"
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formât sottitul DKS"
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formât sottitul QTtext"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formât sottitul Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Sottitui CEA 608"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Sottitui CEA 708"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formât sottitul Kate"
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Formât sottitul WebVTT"
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Video cence compression"
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Grîs cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "YUV %s planâr cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "%d-bit %s cence compression"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Audio cence compression"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorzint CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Sorzint DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorzint protocol %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "cjariadôr di elements video RTP %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "cjariadôr di elements audio RTP %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "cjariadôr di elements RTP %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "demultiplexer di %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "decodificadôr %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "caric util dal video RTP %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "caric util dal audio RTP %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "caric util dal RTP %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "multiplexer di %s"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificadôr %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Element sorzint no cognossût"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Element sink no cognossût"
msgid "Unknown element"
msgstr "Element no cognossût"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Element codificadôr no cognossût"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
msgid "track ID"
msgstr "ID linie"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz de linie"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "ID artist"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal album"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artist dal album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
msgid "release group ID"
msgstr "ID grup di publicazion"
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal grup di publicazion"
msgid "release track ID"
msgstr "ID linie publicazion"
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ID MusicBrainz de linie di publicazion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM de linie"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
msgid "AcoustID ID"
msgstr "ID AcoustID"
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "Impront AcoustID (chromaprint)"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocitât oturatôr di acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
"Velocitât dal oturatôr doprade cuant che si acuisìs une imagjin, in seconts"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "rapuart focâl di acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Rapuart focâl (numar f) doprât te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing focal length"
msgstr "lungjece focâl de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Lungjece focâl des lints doprade pe acuisizion de imagjin, in mm"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "lungjece focâl ecuivalent a 35 mm pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgstr ""
"lungjece focâl des lints, ecuivalent a 35 mm, doprade pe acuisizion de "
"imagjin, in mm "
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "rapuart di ingrandiment digjitâl pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Rapuart di ingrandiment digjitâl doprât te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocitât iso di cature"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "La velocitât ISO doprade pe acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program di esposizion pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Il program di esposizion doprât te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modalitât di esposizion pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "La modalitât di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "compensazion di esposizion pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "La compensazion di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "gjenar di acuisizion de sene pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "corezion di vuadagn de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "La corezion di vuadagn complessive aplicade su une imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing white balance"
msgstr "belançament dal blanc de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
"La serie di modalitâts di belançament dal blanc te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing contrast"
msgstr "contrast di acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"La direzion de elaborazion dal contrast aplicade te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturazion de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"La direzion de elaborazion de saturazion aplicade te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing sharpness"
msgstr "clarece de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"La direzion de elaborazion de clarece aplicade te acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing flash fired"
msgstr "lamp lampât pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
"Se il lamp de machine fotografiche al à lampât dilunc la acuisizion de "
"imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing flash mode"
msgstr "modalitât dal lamp de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "La modalitât dal lamp selezionade dilunc la acuisizion de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing metering mode"
msgstr "modalitât di misurazion de acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgstr ""
"La modalitât di misurazion doprade intant che si determine la esposizion pe "
"acuisizion di une imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "capturing source"
msgstr "sorzint di acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "La sorzint o il gjenar di dispositîf doprât pe acuisizion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi orizontâl de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Il file multimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
"orizontâi in ppi"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi verticâi de imagjin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Il file ultimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
"verticâi in ppi"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "struture ID3v2"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "struture di etichete id3v2 no analizade"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "musical-key"
msgstr "clâf-musicâl"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Clâf iniziâl dulà che il sun al scomence"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampe lis informazions di version e jes"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
2017-04-27 12:55:22 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgstr ""
"No stâ jessî dopo vê mostrât la liste di dispositîfs iniziâl, ma spiete la "
"zonte/rimozion di dispositîfs."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Inclût i dispositîf dai furnidôrs di dispositîfs platâts."
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volum: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr "Cidin: atîf"
msgid "Mute: off"
msgstr "Cidin: disativât"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Buffering..."
msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Velocitât di riproduzion: %.2f"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Impussibil cambiâ la velocitât di riproduzion a %.2f"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "space"
msgstr "spazi"
msgid "pause/unpause"
msgstr "pause/continue"
msgid "q or ESC"
msgstr "q o ESC"
msgid "quit"
msgstr "jes"
msgid "> or n"
msgstr "> o n"
msgid "play next"
msgstr "riprodûs sucessîf"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "< or b"
msgstr "< o b"
msgid "play previous"
msgstr "riprodûs precedent"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "seek forward"
msgstr "cîr indenant"
msgid "seek backward"
msgstr "cîr indaûr"
msgid "volume up"
msgstr "alce volum"
msgid "volume down"
msgstr "sbasse volum"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "comute audio cidinât atîf/disativât"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "increase playback rate"
msgstr "incrès velocitât di riproduzion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "decrease playback rate"
msgstr "decrès velocitât di riproduzion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "change playback direction"
msgstr "cambie direzion di riproduzion"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "passe ae linie audio precedente/sucessive"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "passe ae linie video precedente/sucessive"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "passe ae linie dal sottitul precedente/sucessive"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "seek to beginning"
msgstr "cîr fintal inizi"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "mostre scurtis tastiere"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Dopre l'orloi di sisteme a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Mande fûr lis informazions sul stât e lis notifichis des proprietâts"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Controle il compuartament de riproduzion configurant la proprietât 'flags' "
"di playbin"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Abilite lis modifichis istantaniis dal uri (dome cun playbin3)"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste di riproduzion messedade"
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Posizion di inizi in seconts."
msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Abilite la ricercje precise"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"Dopre la opzion (flag) sperimentâl instant-rate-change (cambi di velocitât "
"istantani) cuant che tu cambis velocitât di riproduzion"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Dopre la pipeline playbin3 (predefinît)"
msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Dopre la pipeline playbin2"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Continue a mostrâ l'ultin fotogram su EOS fintremai che no si jes opûr al "
"comant par cambiâ liste di riproduzion (gapless “ndt. cence-interval” al ven "
"ignorât)"
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "No sta stampâ la posizion atuâl de pipeline"
2017-04-27 12:22:58 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "impussibil dissegnâ il motîf"
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "il formât nol è stât negoziât prime di otignî la funzion"
#~ msgid ""
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
#~ "variable)"
#~ msgstr ""
#~ "Dopre pipeline playbin3 (il predefinît al varie in base ae variabile di "
#~ "ambient 'USE_PLAYBIN')"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."