gstreamer/po/gl.po

487 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-09-02 23:19:33 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
2011-12-11 00:59:15 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.21.2\n"
2010-09-02 23:19:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2016-03-24 10:05:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n"
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:50+0200\n"
2010-09-02 23:19:33 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-09-02 23:19:33 +00:00
"X-Poedit-Language: galego\n"
2014-07-19 10:47:43 +00:00
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr ""
2010-09-02 23:19:33 +00:00
msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Non foi posíbel ler a información do título do DVD"
#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o dispositivo DVD «%s»."
msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a busca baseada en PGC."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Non foi posíbel ler o DVD. Isto pode ser cause de que o DVD estea cifrado e "
"non teña instalada unha biblioteca de descifrado de DVD."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid "Could not read DVD."
2011-12-11 00:59:15 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler o DVD."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr ""
2014-05-03 15:24:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Could not establish connection to sndio"
msgstr ""
msgid "Failed to query sndio capabilities"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not configure sndio"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
#, fuzzy
msgid "Could not start sndio"
msgstr "Non foi posíbel ler o DVD."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
2015-08-19 09:52:18 +00:00
msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgstr ""
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr ""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr ""
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr ""
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro para a súa escritura."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
#, c-format
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
msgstr ""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para escribir."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo frontend «%s»."
#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter os axustes do dispositivo frontend «%s»."
2014-05-03 15:24:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter os axustes do dispositivo frontend «%s»."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
msgstr ""
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
msgstr ""
2015-06-07 07:36:21 +00:00
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para manexar o control do "
#~ "mesturador."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para manexar o control do "
#~ "mesturador. Esta versión do Open Sound System non é compatíbel con este "
#~ "elemento."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frontal"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Traseiro"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Auriculares"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "LFE"
#~ msgstr "LFE"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Envolvente"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Lateral"
#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Altofalante interno"
#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "Saída AUX 1"
#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "Saída AUX 1"
#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Saída AUX"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Graves"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudos"
#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "Profundidade 3D"
#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "Centro ·d"
#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "Mellora 3D"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Line Out"
#~ msgstr "Liña de saída"
#~ msgid "Line In"
#~ msgstr "Liña de entrada"
#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "CD interno"
#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "Entrada AUX 1"
#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "Entrada AUX 2"
#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Entrada AUX"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Ganancia de gravación"
#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Ganancia de saída"
#~ msgid "Microphone Boost"
#~ msgstr "Mellora do micrófono"
#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnóstico"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Mellora dos baixos"
#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Portos para reprodución"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Fonte da gravación"
#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Fonte do monitor"
#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Mellora do teclado"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simular estéreo"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Son envolvente"
#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Ganancia do micrófono"
#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Fonte do altofalante"
#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Fonte do micrófono"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Central / LFE"
#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Mix estéreo"
#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Mix mono"
#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Mix de entrada"
#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "Entrada SPDIF"
#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "Saída SPDIF"
#~ msgid "Microphone 1"
#~ msgstr "Micrófono 1"
#~ msgid "Microphone 2"
#~ msgstr "Micrófono 2"
#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Saída dixital"
#~ msgid "Digital In"
#~ msgstr "Entrada dixital"
#~ msgid "HDMI"
#~ msgstr "HDMI"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Auricular"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Moi baixo"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Moi alto"
#~ msgid "Production"
#~ msgstr "Produción"
#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Micrófono do panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Liña de entrada do panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Headphones"
#~ msgstr "Auriculares do panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Liña de saída do panel frontal"
#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Conector verde"
#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Conector rosa"
#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Conector azul"
#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Conector branco"
#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Conector negro"
#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Conector gris"
#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Conector laranxa"
#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Conector vermello"
#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Conector amarelo"
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector verde do panel frontal"
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector rosa do panel frontal"
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector azul do panel frontal"
#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector branco do panel frontal"
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector negro do panel frontal"
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector gris do panel frontal"
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector laranxa do panel frontal"
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector vermello do panel frontal"
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector amarelo do panel frontal"
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Entrada do mesturador virtual"
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Saída do mesturador virtual"
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Canais do mesturador virtual"
#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "Función %s %d"
#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "Función %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O "
#~ "dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. You don't have permission to "
#~ "open the device."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución porque "
#~ "vostede non ten permisos suficientes para abrilo."
#~ msgid "Could not open audio device for playback."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
#~ "System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta "
#~ "versión do Open Sound System é incompatíbel con este elemento."
#~ msgid "Playback is not supported by this audio device."
#~ msgstr "A reprodución é incompatíbel con este dispositivo de son."
#~ msgid "Audio playback error."
#~ msgstr "Produciuse un erro na reprodución do son."
#~ msgid "Recording is not supported by this audio device."
#~ msgstr "A gravación é incompatíbel con este dispositivo de son."
#~ msgid "Error recording from audio device."
#~ msgstr "Produciuse un erro na gravación desde o dispositivo de son."