gstreamer/po/it.po

1068 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
#
#
#
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
# approfondita del manuale di GStreamer
#
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
#
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
#
# GObject
# GstObject
# GstPad
# GstElement
# GstBin
# GstPipeline
# GstThread
#
#
# --- Elements ---
#
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
# are where wires can be attached.
#
# Tipi di elemento:
# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
# source pad
# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
# scrittura su file, la riproduzione audio o video.
#
# --- Pads ---
#
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
#
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
# dell'elemento cui appartengono
#
# Tipi di pad:
# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
# rilevati nello stream mpeg
# * requested - pad creato on demand
#
# --- Capabilities ---
#
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
#
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
# negotiation")
#
# --- Link ---
#
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
#
# --- Bins ---
#
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
#
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
# elementi, ma del bin.
#
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
# una pipeline.
#
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
#
# --- Buffers ---
#
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
#
# --- Element states ---
#
# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
# alcunché
# * READY - pronto a fare qualcosa
# * PAUSED - in pausa
# * PLAYING - sta facendo qualcosa
#
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
#
# ----------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:260
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
#: gst/gst.c:262
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning fatali"
#: gst/gst.c:265
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
#: gst/gst.c:268
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
"nessun output"
#: gst/gst.c:270
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"
#: gst/gst.c:272
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:275
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
#: gst/gst.c:279
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"
#: gst/gst.c:282
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"
#: gst/gst.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:289
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"
#: gst/gst.c:292
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
#: gst/gst.c:297
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:298
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
#: gst/gst.c:780
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:62
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
#: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
"codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:68
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:70
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:72
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:74
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:76
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
msgstr ""
"Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:78
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:80
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:82
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:84
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:98
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
#: gst/gsterror.c:102
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
#: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
#: gst/gsterror.c:118
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
#: gst/gsterror.c:122
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
#: gst/gsterror.c:128
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
#: gst/gsterror.c:130
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
#: gst/gsterror.c:131
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
#: gst/gsterror.c:132
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
#: gst/gsterror.c:134
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
#: gst/gsterror.c:148
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
"notificare un bug."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
#: gst/gsterror.c:161
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
#: gst/gsterror.c:163
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
#: gst/gsterror.c:213
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
#: gst/gsterror.c:221
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
#: gst/gstqueue.c:824 gst/base/gstbasesrc.c:773 gst/base/gstbasesrc.c:782
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album che contiene questi dati"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr ""
"la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "genre"
msgstr "genere"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo libero a commento dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
"appartiene"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr ""
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
"appartiene"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "location"
msgstr "posizione"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "la posizione originale del file come URI"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version"
msgstr "versione"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact"
msgstr "contatto"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license"
msgstr "licenza"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "performer"
msgstr "interprete"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "duration"
msgstr "durata"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "video codec"
msgstr "codec video"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder"
msgstr "encoder"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial"
msgstr "seriale"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "track gain in db"
msgstr "il guadagno della traccia in dB"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "peak of the track"
msgstr "il picco della traccia"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "album gain in db"
msgstr "il guadagno dell'album in dB"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the album"
msgstr "il picco dell'album"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/base/gstbasesink.c:627
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: gst/elements/gstfilesink.c:244
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
#: gst/elements/gstfilesink.c:251
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
#: gst/elements/gstfilesink.c:267
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
#: gst/elements/gstfilesink.c:375 gst/elements/gstfilesink.c:439
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
#: gst/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:945
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."
#: gst/elements/gstidentity.c:316
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "caps"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capabilities rilevate nello stream"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "minimo"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "massimo"
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nessun bin «%s», omesso"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:629
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
msgid "link without source element"
msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
msgid "link without sink element"
msgstr "collegamento senza elemento sink"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:743
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:755
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:767
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"
#: tools/gst-inspect.c:1101
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
#: tools/gst-launch.c:83
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:92
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
#: tools/gst-launch.c:98
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
#: tools/gst-launch.c:116
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
#: tools/gst-launch.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:418
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:495
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
#: tools/gst-launch.c:497
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
#: tools/gst-launch.c:499
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:501
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
#: tools/gst-launch.c:501
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
#: tools/gst-launch.c:504
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
#: tools/gst-launch.c:504
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gst-launch.c:507
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"
#: tools/gst-launch.c:509
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
#: tools/gst-launch.c:511
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
#: tools/gst-launch.c:589
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:593
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
#: tools/gst-launch.c:597
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:623
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
#: tools/gst-launch.c:629 tools/gst-launch.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
#: tools/gst-launch.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:661
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
#: tools/gst-launch.c:672
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
#: tools/gst-launch.c:672
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"
#: tools/gst-launch.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Registro da usare"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRO"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
#~ msgid "feature"
#~ msgid_plural "features"
#~ msgstr[0] "caratteristica"
#~ msgstr[1] "caratteristiche"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Errore nel caricare %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "SCHEDULER"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
#~ "ns, max %s ns).\n"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " iterazioni (somma %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, media %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, min %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, max %"