gstreamer/po/fi.po

1212 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish translations for gstreamer package.
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005, 2007.
#
# Words:
#
# bin (a container element) = säiliö
# sink = nielu
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 14:15+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:303
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Näytä GStreamerin versio"
#: gst/gst.c:305
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu"
#: gst/gst.c:313
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei "
"tulostetta"
#: gst/gst.c:315
msgid "LEVEL"
msgstr "TASO"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt "
"tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:320
msgid "LIST"
msgstr "LUETTELO"
#: gst/gst.c:322
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja"
#: gst/gst.c:325
msgid "Disable debugging"
msgstr "Ei vianetsintää"
#: gst/gst.c:329
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka"
#: gst/gst.c:333
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin"
#: gst/gst.c:333
msgid "PATHS"
msgstr "POLUT"
#: gst/gst.c:336
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan "
"ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi"
#: gst/gst.c:338
msgid "PLUGINS"
msgstr "LIITÄNNÄISET"
#: gst/gst.c:341
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana"
#: gst/gst.c:346
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Älä käytä fork()-kutsua rekisterin skannauksessa"
#: gst/gst.c:367
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamerin valitsimet"
#: gst/gst.c:368
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet"
#: gst/gst.c:737
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s"
#: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s"
#: gst/gst.c:855
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s"
#: gst/gst.c:1144
msgid "Unknown option"
msgstr "Tuntematon valitsin"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Lisätietoja vianetsintään:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa "
"virhekoodia."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka "
"on poissa käytöstä."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Resurssia ei löytynyt."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Resurssia ei voitu sulkea."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Resurssista ei voitu lukea."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Resurssia ei voitu kelata."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Virta on väärässä muodossa."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "nimi"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "yleensä käytetty nimi"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "yleensä käytetty nimi"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "esittäjä"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:109
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "levy"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "levy, joka sisältää tämän datan"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:117
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "levy, joka sisältää tämän datan"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "laji"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "laji, johon tämä data kuuluu"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "laajennettu kommentti"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "raidan numero"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "raidan numero kokoelman sisällä"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "raitojen määrä"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "levynumero"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "levynumero kokoelman sisällä"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "levymäärä"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "sijainti"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "kuvaus"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "versio"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "tämän datan versio"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/"
"isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organisaatio"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "tekijänoikeus"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "tekijänoikeus-uri"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "yhteystiedot"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "yhteystiedot"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "lisenssi"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "datan lisenssi"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "lisenssin uri"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI datan lisenssiin"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "esittäjä"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:191
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "kesto"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "koodekki"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "videokoodekki"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "äänikoodekki"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "bittinopeus"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nimellinen bittinopeus"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "vähimmäisbittinopeus"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "enimmäisbittinopeus"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "koodain"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "koodaimen versio"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "sarjanumero"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "raidan sarjanumero"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "raidan replaygain-vahvistus"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "raidan vahvistus desibeleissä"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "raidan replaygain-huippu"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "raidan huippu"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "levyn replaygain-vahvistus"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "levyn vahvistus desibeleissä"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "levyn replaygain-huippu"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "levyn huippu"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "raidan replaygain-viitetaso"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "kielikoodi"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "kuva"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "esikatselukuva"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "tahtia per minuutti"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:223
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "määritetty tyhjä säiliö \"%s\", ei sallittu"
#: gst/parse/grammar.y:232
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "ei säiliötä \"%s\", ohitetaan"
#: gst/parse/grammar.y:354
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ominaisuutta \"%s\" ei ole elementissä \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:369
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"elementin \"%2$s\" ominaisuutta \"%1$s\" ei voitu asettaa arvoon \"%3$s\""
#: gst/parse/grammar.y:511
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s"
#: gst/parse/grammar.y:558
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "ei elementtiä \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:605
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kykyjä \"%s\" ei voitu jäsentää"
#: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
#: gst/parse/grammar.y:754
msgid "link without source element"
msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä"
#: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
msgid "link without sink element"
msgstr "linkki ilman nieluelementtiä"
#: gst/parse/grammar.y:709
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:719
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ei nieluelementtiä URIlle \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:734
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:748
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr "Sisäinen kellovirhe."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Kykysuodatus"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän "
"ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostokahvaan \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Tiedostokahva \"%d\" on virheellinen."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata lukemista varten."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" on hakemisto."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on pistoke."
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "kyvyt"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "vähintään"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "enintään"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "levy, joka sisältää tämän datan"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "luettavissa"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "kirjoitettavissa"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "ohjattavissa"
#: tools/gst-inspect.c:990
msgid "Total count: "
msgstr "Yhteismäärä: "
#: tools/gst-inspect.c:991
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d liitännäinen"
msgstr[1] "%d liitännäistä"
#: tools/gst-inspect.c:993
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d ominaisuus"
msgstr[1] "%d ominaisuutta"
#: tools/gst-inspect.c:1304
msgid "Print all elements"
msgstr "Tulosta kaikki elementit"
#: tools/gst-inspect.c:1306
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen "
"tarjoaa.\n"
" Hyödyllinen ulkoisten automaattisten "
"liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä"
#: tools/gst-inspect.c:1386
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1391
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Käyttö: gst-xmllaunch <tiedosto.xml> [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "VIRHE: XML-tiedoston \"%s\" jäsentäminen epäonnistui.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä \"%s\" ei löytynyt.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Saatiin Viesti elementiltä \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Keskeytys: Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Tulosteviestit"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "VIRHE: \"liukuhihna\"-elementtiä ei löytynyt.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "VUOROTIN"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Käytettävä rekisteri"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REKISTERI"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "polkuluettelo liitännäisten lataukseen (erottimena \"%s\")"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Käytettävä vuorotin (oletus on \"%s\")"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus."
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
#~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus."
#~ msgid "Failed to encode image."
#~ msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin "
#~ "%s."
#~ msgid "stream type"
#~ msgstr "tietovirran tyyppi"
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, "
#~ "alin %s ns, ylin %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n"
#~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
#~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
#~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n"
#~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n"
#~ msgid "print version information and exit"
#~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"