gstreamer/po/uk.po

886 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-17 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gst/gst.c:157
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:159
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:163
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
#: gst/gst.c:166
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
#: gst/gst.c:168
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:170
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:173
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
#: gst/gst.c:175
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
#: gst/gst.c:177
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
#: gst/gst.c:181
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:183
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
"зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:188
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:191
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:194
msgid "SCHEDULER"
msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
#: gst/gst.c:196
msgid "Registry to use"
msgstr "Реєстр, що використовується"
#: gst/gst.c:196
msgid "REGISTRY"
msgstr "РЕЄСТР"
#: gst/gst.c:209
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
#: gst/gst.c:213
#, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
#: gst/gstelement.c:312
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:314
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:56
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:116 gst/gsterror.c:146
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
"помилку."
#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:65
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:67
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:69
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:71
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
"помилку."
#: gst/gsterror.c:73
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:75
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:77
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:79
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:93
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:97
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:98
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:99
#, fuzzy
msgid "Could not set settings."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:100
msgid "Failed to encode image."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:114
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:118
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
#: gst/gsterror.c:119
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:120
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:121
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:128
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:130
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:144
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Потік у неправильному форматі."
#: gst/gsterror.c:208
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:216
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "артист"
#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttag.c:192
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:193
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/elements/gstfilesink.c:243
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#: gst/elements/gstfilesink.c:250
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: gst/elements/gstfilesink.c:269
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesink.c:339 gst/elements/gstfilesink.c:375
#: gst/elements/gstfilesink.c:428
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:725
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:740
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:751
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:757
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
#: gst/elements/gstidentity.c:276
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
msgid "stream type"
msgstr ""
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
#, fuzzy
msgid "detected type of stream"
msgstr "визначені можливості у потоці"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: gst/parse/grammar.y:187
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:192
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
#: gst/parse/grammar.y:264
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:277
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:462
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:507
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:558
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse capabilities \"%s\""
msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:580 gst/parse/grammar.y:628 gst/parse/grammar.y:644
#: gst/parse/grammar.y:702
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#: gst/parse/grammar.y:586 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:711
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#: gst/parse/grammar.y:662
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:672
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#: gst/parse/grammar.y:680
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:684
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:696
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
#: tools/gst-inspect.c:1032
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
#: tools/gst-launch.c:190
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:304
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:306
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
#: tools/gst-launch.c:308
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
#: tools/gst-launch.c:308
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:310
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:312
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
#: tools/gst-launch.c:314
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Кількість ітерацій каналу"
#: tools/gst-launch.c:379
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:383
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:387
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:388
msgid " Trying to run anyway.\n"
msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
#: tools/gst-launch.c:408
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:417
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:421
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:445
#, c-format
msgid "Execution ended after %.2fs (%.2fs or %.2f%% idling).\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
msgstr[0] "Додано модуль %s з %d %s.\n"
msgstr[1] "Додано модуль %s з %d %s.\n"
msgstr[2] "Додано модуль %s з %d %s.\n"
#: tools/gst-register.c:112
#, c-format
msgid "Added path %s to %s \n"
msgstr "Додано шлях %s до %s \n"
#: tools/gst-register.c:127
#, c-format
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
msgstr "Перебудовується %s (%s) ...\n"
#: tools/gst-register.c:132
#, c-format
msgid "Trying to load %s ...\n"
msgstr "Спроба завантажити %s ...\n"
#: tools/gst-register.c:134
#, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні %s\n"
#: tools/gst-register.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
msgstr[0] "Завантажено %d модулів з %d %s.\n"
msgstr[1] "Завантажено %d модулів з %d %s.\n"
msgstr[2] "Завантажено %d модулів з %d %s.\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
#~ "властивість=значення ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "caps"
#~ msgstr "можливості"
#~ msgid "feature"
#~ msgid_plural "features"
#~ msgstr[0] "властивість"
#~ msgstr[1] "властивості"
#~ msgstr[2] "властивостей"
#~ msgid "Execution ended after %"
#~ msgstr "Виконання закінчено після %"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " ітерацій (сума %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " нс, середнє %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " нс, мінімум %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " нс, максимум %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " нс).\n"