gstreamer/po/sq.po

929 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:267
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Printo versionin e GStreamer"
#: gst/gst.c:269
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
#: gst/gst.c:273
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
#: gst/gst.c:276
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
"jo output"
#: gst/gst.c:278
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELI"
#: gst/gst.c:280
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
"etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:283
msgid "LIST"
msgstr "LISTË"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
#: gst/gst.c:287
msgid "Disable debugging"
msgstr "Ç'aktivo debug"
#: gst/gst.c:291
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
#: gst/gst.c:293
msgid "PATHS"
msgstr "POZICIONET"
#: gst/gst.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
"listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:298
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:301
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
#: gst/gst.c:315
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
#: gst/gstelement.c:265
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:267
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informacione shtesë të debug:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:61
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
#: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
"këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
#: gst/gsterror.c:67
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:69
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
msgstr ""
"Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:71
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:73
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:75
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:77
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:79
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:81
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:83
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
#: gst/gsterror.c:97
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
#: gst/gsterror.c:101
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
#: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
#: gst/gsterror.c:117
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
#: gst/gsterror.c:121
msgid "Resource not found."
msgstr "Burimi nuk u gjet."
#: gst/gsterror.c:122
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not close resource."
msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
#: gst/gsterror.c:128
msgid "Could not read from resource."
msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not write to resource."
msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
#: gst/gsterror.c:130
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
#: gst/gsterror.c:131
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
#: gst/gsterror.c:133
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "Could not decode stream."
msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Could not encode stream."
msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
#: gst/gsterror.c:161
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
#: gst/gsterror.c:163
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
#: gst/gsterror.c:211
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
#: gst/gsterror.c:219
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
#: gst/gsttaglist.c:88
msgid "title"
msgstr "titulli"
#: gst/gsttaglist.c:88
msgid "commonly used title"
msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
#: gst/gsttaglist.c:91
msgid "artist"
msgstr "artisti"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "album"
msgstr "albumi"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "album containing this data"
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "genre"
msgstr "lloji"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "comment"
msgstr "komenti"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "free text commenting the data"
msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "track number"
msgstr "numri i pistës"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track count"
msgstr "numërimi i pjesës"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "disc number"
msgstr "numri i diskut"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc count"
msgstr "numurimi i diskut"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "location"
msgstr "pozicioni"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version"
msgstr "versioni"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version of this data"
msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "organization"
msgstr "organizata"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact information"
msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license"
msgstr "liçenca"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license of data"
msgstr "liçenca e së dhënës"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "performer"
msgstr "interpretuesi"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "person(s) performing"
msgstr "personi(at) interpretues"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "duration"
msgstr "kohëzgjatja"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "video codec"
msgstr "video codec"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "audio codec"
msgstr "audio codec"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate nominale në bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimum"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate minimum në bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder"
msgstr "kodifikuesi"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder version"
msgstr "versioni i kodifikuesit"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial"
msgstr "seria"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial number of track"
msgstr "numri serisë së pjesës"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "track gain in db"
msgstr "rritja e pjesës në db"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "replaygain track peak"
msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "peak of the track"
msgstr "skaji i pistës"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain album gain"
msgstr "replaygain album gain"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "album gain in db"
msgstr "gain i albumit në db"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain album peak"
msgstr "replaygain album peak"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the album"
msgstr "kulmi i albumit"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/elements/gstfilesink.c:244
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
#: gst/elements/gstfilesink.c:251
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
#: gst/elements/gstfilesink.c:266
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesink.c:348 gst/elements/gstfilesink.c:402
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:902
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
#: gst/elements/gstfilesrc.c:930
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" është një directory."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:937
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "File \"%s\" është një socket."
#: gst/elements/gstidentity.c:306
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "mbrojtëse"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: gst/parse/grammar.y:188
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
#: gst/parse/grammar.y:193
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
#: gst/parse/grammar.y:271
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:284
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
#: gst/parse/grammar.y:496
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
#: gst/parse/grammar.y:541
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "asnjë element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:592
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
#: gst/parse/grammar.y:736
msgid "link without source element"
msgstr "lidhje ma element burues"
#: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
msgid "link without sink element"
msgstr "lidhje pa elementin sink"
#: gst/parse/grammar.y:696
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:706
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
#: gst/parse/grammar.y:714
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:718
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:730
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
#: tools/gst-inspect.c:1085
msgid "Print all elements"
msgstr "Printo të gjithë elementët"
#: tools/gst-launch.c:83
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:92
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
#: tools/gst-launch.c:98
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
#: tools/gst-launch.c:116
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
#: tools/gst-launch.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:402
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:448
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:479
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
#: tools/gst-launch.c:481
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:483
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
#: tools/gst-launch.c:485
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
#: tools/gst-launch.c:485
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
#: tools/gst-launch.c:488
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
#: tools/gst-launch.c:488
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gst-launch.c:491
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
#: tools/gst-launch.c:493
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
#: tools/gst-launch.c:495
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
#: tools/gst-launch.c:565
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:569
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
#: tools/gst-launch.c:573
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:574
#, c-format
msgid " Trying to run anyway.\n"
msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
#: tools/gst-launch.c:598
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
#: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
#: tools/gst-launch.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
#: tools/gst-launch.c:648
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
#: tools/gst-launch.c:648
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " ns).\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#: tools/gst-launch.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGJISTRI"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
#~ msgid "feature"
#~ msgid_plural "features"
#~ msgstr[0] "karakteristika"
#~ msgstr[1] "karakteristikat"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "PLANIFIKUES"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, mesatarja %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, min %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, max %"