2007-09-22 17:56:28 +00:00
# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
2009-01-19 22:01:01 +00:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:13+0200\n"
2007-09-22 17:56:28 +00:00
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Master"
msgstr "Główny"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Niskie"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Syntezator"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Wejście"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "PC Speaker"
msgstr "Głośnik PC"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Nagrywanie"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2007-11-16 00:04:24 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki."
2007-09-22 17:56:28 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "This is not a media file"
msgstr "To nie jest plik multimedialny"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
#: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
#: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
#: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
#: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:1380
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "No file name specified."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Nieskompresowany YUV"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Surowy dźwięk PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2007-09-22 17:56:28 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2007-09-22 17:56:28 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nie określono urządzenia."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."