gstreamer/po/bg.po

584 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
msgid "Master"
msgstr "Главен"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Line-in"
msgstr "Вход"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "PC Speaker"
msgstr "Високоговорител на PC"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "Playback"
msgstr "Изпълнение"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
msgid "Capture"
msgstr "Запис"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:484
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:486
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:490
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:690
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
"друго приложение."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:695
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
"друго приложение."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
msgid "Could not seek CD."
msgstr "По CD-то не може да се търси."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
msgid "No filename given"
msgstr "Не е дадено име на файл"
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
"инсталирана."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не е указан адрес за пускане."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Грешен адрес „%s“."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Елементът-източник е грешен."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
"субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
"мултимедийния файл не е разпознат."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
"необходимите приставки."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
msgid "This is not a media file"
msgstr "Това не е медиен файл"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
#: gst/playback/gstplaybin.c:895
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr ""
"Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
#: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
#: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
#: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
#: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
#: gst/playback/gstplaybin.c:1093
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr ""
"Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
msgid "No file name specified."
msgstr "Не е указано име на файл."
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
#, fuzzy
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
msgid "track ID"
msgstr "идентификатор на песен"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
msgid "artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
msgid "album ID"
msgstr "идентификатор на албум"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
msgid "album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
msgid "track TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "В това CD липсва аудио"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Етикет ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Етикет APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Говор, формат Windows Media"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без загуба на качество"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg, версия 1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без загуба на качество"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Последователно кодиране RLE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
msgid "Audio CD source"
msgstr "Елемент-източник — CD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
msgid "DVD source"
msgstr "Елемент-източник — DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Кодер %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознат елемент-източник"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознат елемент-приемник"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елемент"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознат елемент-декодер"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознат елемент-кодер"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Не е указано устройство."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."