2813 lines
92 KiB
Text
2813 lines
92 KiB
Text
# Messages français pour GNU concernant sp
|
||
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 08:00-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun identificateur de système n'a pu être généré pour la méta-DTD de "
|
||
"l'architecture %1"
|
||
|
||
msgid "element type %1 not defined in meta-DTD"
|
||
msgstr "élément de type %1 non défini dans la méta-DTD"
|
||
|
||
msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded"
|
||
msgstr "élément %1 invalide dans la méta-DTD parce qu'exclu"
|
||
|
||
msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point"
|
||
msgstr "méta-DTD ne permet pas l'élément %1 à ce stade"
|
||
|
||
msgid "document element must be instance of %1 element type form"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément du document doit être une instance de l'élément %1 de type format"
|
||
|
||
msgid "element %1 unfinished in meta-DTD"
|
||
msgstr "élément %1 non terminé dans la méta-DTD"
|
||
|
||
msgid "missing substitute name"
|
||
msgstr "nom de substitution manquant"
|
||
|
||
msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1"
|
||
msgstr "substitut pour un attribut d'architecture inexistente %1"
|
||
|
||
msgid "substitute name for %1 already defined"
|
||
msgstr "nom de substitution pour %1 est déjà défini"
|
||
|
||
msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute"
|
||
msgstr "nom de substitution %1 n'est pas un nom pour une attribut"
|
||
|
||
msgid "reference in architecture to non-existent ID %1"
|
||
msgstr "identificateur inexistent de référence d'architecture %1"
|
||
|
||
msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
"contenu architectural spécifié avec #ARCCONT n'est pas permis par la méta-DTD"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute"
|
||
msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut ArcSupr"
|
||
|
||
msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1"
|
||
msgstr "pas de déclaration pour le paramètre d'entité de la méta-DTD %1"
|
||
|
||
msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1"
|
||
msgstr "pas de déclaration pour l'entité générale de la méta-DTD %1"
|
||
|
||
msgid "meta-DTD entity %1 must be external"
|
||
msgstr "entité de la méta-DTD %1 doit être externe"
|
||
|
||
msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified"
|
||
msgstr "pas de soutien de l'architecture ArcDTD de l'attribut spécifié"
|
||
|
||
msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD"
|
||
msgstr "notation ArcDataF %1 non définie dans la méta-DTD"
|
||
|
||
msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
"identificateur de l'attribut %1 dans la méta-DTD n'est pas déclaré comme un "
|
||
"identificateur dans la DTD"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute"
|
||
msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut d'architecture ArcAuto"
|
||
|
||
msgid "no notation declaration for architecture %1"
|
||
msgstr "pas de déclaration de notation pour l'architecture %1"
|
||
|
||
msgid "meta-DTD does not allow data at this point"
|
||
msgstr "méta-DTD ne permet pas de données à ce point"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute"
|
||
msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut ArcIgnD"
|
||
|
||
msgid "unrecognized quantity name %1"
|
||
msgstr "nom de quantité non reconnu %1"
|
||
|
||
msgid "no value specified for quantity %1"
|
||
msgstr "pas de valeur spécifié pour la quantitié %1"
|
||
|
||
msgid "length of value %1 for quantity is too long"
|
||
msgstr "longueur de la valeur %1 pour la quantité est trop longue"
|
||
|
||
msgid "invalid digit %1"
|
||
msgstr "chiffre invalide %1"
|
||
|
||
msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported"
|
||
msgstr "une seule valeur de nArcIndr pour l'attribut ArcIndr est supportée"
|
||
|
||
msgid "#ARCCONT attribute already specified"
|
||
msgstr "attribut #ARCCONT déjà spécifié"
|
||
|
||
msgid "invalid value %1 for #ARCCONT"
|
||
msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut #ARCCONT"
|
||
|
||
msgid "%1 already used as a substitute name"
|
||
msgstr "%1 est déjà utilisé comme nom substitut"
|
||
|
||
msgid "substitute name #CONTENT already specified"
|
||
msgstr "nom de substitution #CONTENT est déjà spécifié"
|
||
|
||
msgid "IS10744 PI keyword missing"
|
||
msgstr "mot clé IS10744 PI manquant"
|
||
|
||
msgid "invalid IS10744 PI keyword %1"
|
||
msgstr "mot clé IS10744 PI %1 invalide"
|
||
|
||
msgid "architecture %1 already defined"
|
||
msgstr "architecture %1 est déjà définie"
|
||
|
||
msgid "the first definition"
|
||
msgstr "la première définition"
|
||
|
||
msgid "ignoring PI declaration of architecture %1"
|
||
msgstr "déclaration PI de l'architecture %1 est ignorée"
|
||
|
||
msgid "the ArcBase definition"
|
||
msgstr "la définition ArcBase"
|
||
|
||
msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1"
|
||
msgstr "déclaration ArcBase de l'architecture %1 est ignorée"
|
||
|
||
msgid "the PI definition"
|
||
msgstr "la définition PI"
|
||
|
||
msgid "name expected"
|
||
msgstr "nom attendu"
|
||
|
||
msgid "literal expected"
|
||
msgstr "littéral attendu"
|
||
|
||
msgid "name or literal expected"
|
||
msgstr "nom ou littéral attendu"
|
||
|
||
msgid "nul character"
|
||
msgstr "caractère null"
|
||
|
||
msgid "not a minimum data character"
|
||
msgstr "n'est un caractère minimum de données"
|
||
|
||
msgid "end of entity in comment"
|
||
msgstr "fin de l'entité dans le commentaire"
|
||
|
||
msgid "end of entity in literal"
|
||
msgstr "fin de l'entité dans le littéral"
|
||
|
||
msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO"
|
||
msgstr "ÉCRASER requiert un argument de type YES (pour oui) ou NO (pour non)"
|
||
|
||
msgid "CATALOG entries cause loop"
|
||
msgstr "les entrées du CATALOGUE provoque une boucle"
|
||
|
||
msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity"
|
||
msgstr ""
|
||
"second argument pour l'entrée SYSTÈME devrait être mise entre guillemets "
|
||
"pour éviter toute ambiguité"
|
||
|
||
msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1"
|
||
msgstr "pas d'entrée de DOCUMENT dans le catalogue %1"
|
||
|
||
msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2"
|
||
msgstr "pas d'entrée d'identificateur public %1 dans le catalogue %2"
|
||
|
||
msgid "invalid option %1"
|
||
msgstr "option invalide %1"
|
||
|
||
msgid "missing argument for option %1"
|
||
msgstr "argument manquant pour l'option %1"
|
||
|
||
msgid "option %1 is ambiguous"
|
||
msgstr "option %1 est ambiguë"
|
||
|
||
msgid "option %1 doesn't allow an argument"
|
||
msgstr "option %1 ne permet pas d'argument"
|
||
|
||
msgid "Usage: %1"
|
||
msgstr "Usage: %1"
|
||
|
||
msgid "or: %1"
|
||
msgstr "ou: %1"
|
||
|
||
msgid "%1 [OPTION] SYSID..."
|
||
msgstr "%1 [OPTION] SYSID..."
|
||
|
||
msgid "Short options need the same arguments as their long forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options courtes nécessitent les même arguments que les options de formes "
|
||
"longues"
|
||
|
||
msgid "%1 version %2"
|
||
msgstr "%1 version %2"
|
||
|
||
msgid "unknown BCTF %1"
|
||
msgstr "BCTF %1 inconnu"
|
||
|
||
msgid "unknown encoding %1"
|
||
msgstr "encodage %1 inconnu"
|
||
|
||
msgid "cannot open output file %1 (%2)"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "cannot close output file %1 (%2)"
|
||
msgstr "ne peut fermer le fichier de sortie %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "Use bctf %1 for output."
|
||
msgstr "Utiliser bctf %1 la sortie."
|
||
|
||
msgid "Use encoding %1 for output."
|
||
msgstr "Utiliser l'encodage %1 pour la sortie."
|
||
|
||
msgid "Append error messages to file %1."
|
||
msgstr "Ajouter les messages d'erreur au fichier %1."
|
||
|
||
msgid "Display the program version."
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel"
|
||
|
||
msgid "Show this help text."
|
||
msgstr "Afficher ce texte d'aide."
|
||
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
msgid "NOTHING"
|
||
msgstr "AUCUN"
|
||
|
||
msgid "Try the \"--help\" option for more information."
|
||
msgstr "Essayer l'option \"--help\" pour plus d'information."
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "ARG"
|
||
|
||
msgid "Undocumented option (check the application's manual)."
|
||
msgstr "Option non documentée (vérifier avec le manuel usager)."
|
||
|
||
msgid "Use catalog %1."
|
||
msgstr "Utiliser le catalogue %1."
|
||
|
||
msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry."
|
||
msgstr "Les arguments sont du catalogue, utiliser les entrées du DOCUMENT"
|
||
|
||
msgid "Search files in directory %1."
|
||
msgstr "Rechercher les fichiers dans le répertoire %1."
|
||
|
||
msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restriction de la lecture du fichier (pour un usage par les applications du "
|
||
"Web)"
|
||
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
msgid "SYSID"
|
||
msgstr "SYSID"
|
||
|
||
msgid "bad formal system identifier syntax in %1"
|
||
msgstr "syntaxe formelle erronée d'identificateur système dans %1"
|
||
|
||
msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier"
|
||
msgstr "valeur d'attribut %1 manquante dans l'identificateur formel de système"
|
||
|
||
msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est une valeur d'attribut formel d'identificateur système et non pas un "
|
||
"nom d'attribut"
|
||
|
||
msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1"
|
||
msgstr "valeur d'attribut smcrd doit être un caractère simple et non pas %1"
|
||
|
||
msgid "unsupported record boundary indicator %1"
|
||
msgstr "indicateur de frontière d'enregistrement non supporté %1"
|
||
|
||
msgid "unsupported formal system identifier attribute %1"
|
||
msgstr "attribut formel de système non supporté %1"
|
||
|
||
msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1"
|
||
msgstr "valeur d'attribut formel d'identificateur système non supportée %1"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur erronée %1 d'attribut formel 'tracking' d'identificateur système non "
|
||
"supportée"
|
||
|
||
msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1"
|
||
msgstr "spécification double de l'attribut formel d'identificateur système %1"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute"
|
||
msgstr "valeur erronée %1 d'attribut formel 'zapeof' d'identificateur système"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur erronée %1 d'attribut formel de recherche d'identificateur système"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute"
|
||
msgstr "valeur erronée %1 d'attribut formel 'fold' d'identificateur système"
|
||
|
||
msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"attribut 'fold' permis seulement pour le gestionnaire neutre de stockage"
|
||
|
||
msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"bctf et l'attribut d'encodage non applicable pour ce gestionnaire de stockage"
|
||
|
||
msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute"
|
||
msgstr "ne peut spécifier ensemble bctf et l'attribut d'encodage"
|
||
|
||
msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager"
|
||
msgstr "attribut 'zapeof' n'est pas applicable à ce gestionnaire de stockage"
|
||
|
||
msgid "records attribute not applicable to this storage manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"attribut des enregistrements n'est pas apllicable à ce gestionnaire de "
|
||
"stockage"
|
||
|
||
msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur erronée %1 pour l'attribut indirect formel d'identificateur système"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier "
|
||
"lookup attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas de caractère minimum de données (nombre %1) dans la valeur de recherche "
|
||
"d'attribut formel d'identificateur système"
|
||
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
msgid "nd"
|
||
msgstr "nd"
|
||
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr "rd"
|
||
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr "th"
|
||
|
||
msgid "(invalid argument type)"
|
||
msgstr "(type d'argument invelide)"
|
||
|
||
msgid "(invalid message)"
|
||
msgstr "(message invalide)"
|
||
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgid "open elements"
|
||
msgstr "éléments ouverts"
|
||
|
||
msgid "In entity %1 included from %2"
|
||
msgstr "Dans l'entité %1 incluse à partir de %2"
|
||
|
||
msgid "In entity included from %2"
|
||
msgstr "Dans l'entité incluse à partir de %2"
|
||
|
||
msgid "(invalid location)"
|
||
msgstr "(localisation invalide)"
|
||
|
||
msgid "offset "
|
||
msgstr "décalage "
|
||
|
||
msgid "relevant clauses: "
|
||
msgstr "clauses pertinentes: "
|
||
|
||
msgid "unknown warning type %1"
|
||
msgstr "type d,avertissement %1 inconnu"
|
||
|
||
msgid "invalid error limit"
|
||
msgstr "erreur limite invalide"
|
||
|
||
msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option"
|
||
msgstr "nombre maximum d'erreur (%1) atteint; modifier avec l'option -E"
|
||
|
||
msgid "Make doctype or linktype %1 active."
|
||
msgstr "Rendre le doctype ou le linktype %1 actif."
|
||
|
||
msgid "Parse wrt. architecture %1."
|
||
msgstr "Analyser l'architecture 'wrt.' %1"
|
||
|
||
msgid "Give up after %1 errors."
|
||
msgstr "Abandonner après %1 erreur(s)."
|
||
|
||
msgid "Show open entities in error messages."
|
||
msgstr "Montrer les entités ouvertes dans les messages d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Show open elements in error messages."
|
||
msgstr "Montrer les éléments ouverts dans les messages d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Show error numbers in error messages."
|
||
msgstr "Montrer les numéros d'erreur dans les messages d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Show references in error messages."
|
||
msgstr "Montrer les références dans les messages d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"."
|
||
msgstr "Définir le paramètre de l'entité %1 comme étant \"INCLUDE\"."
|
||
|
||
msgid "Enable warning %1."
|
||
msgstr "Permettre l'avertissement %1."
|
||
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "longueur du nom ne doit pas excéder NAMELEN (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of "
|
||
"the PERO delimiter (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur du paramètre de nom d'entité ne doit pas excéder NAMELENT plus "
|
||
"petit que la longueur du délimiteur PERO (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "longueur du nombre ne doit pas excéder NAMELEN (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur de valeur d'attribut ne doit pas excéder LITLEN plus petit que "
|
||
"NORMSEP (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom de groupe n'est pas permis dans un paramètre de référence d'entité "
|
||
"dans le prologue"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in "
|
||
"the same group"
|
||
msgstr ""
|
||
"la fin d'entité dans un séparateur de jeton doit terminer une entité "
|
||
"référencée dans un même groupe"
|
||
|
||
msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère %1 invalide: seulement %2 et les séparateurs de jeton sont permis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter separator is required after a number that is followed by a name "
|
||
"start character"
|
||
msgstr ""
|
||
"un séparateur de paramètre est requis après un nombre qui est suivi du "
|
||
"caractère de début de nom"
|
||
|
||
msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère %1 invalide: seulement %2 et les séparateurs de paramètres sont "
|
||
"permis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced "
|
||
"in the same declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"la fin d'entité dans un séparateur de paramètre doit terminer une entité "
|
||
"référencée dans la même déclaration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a "
|
||
"token"
|
||
msgstr ""
|
||
"la fin d'entité n'est pas permise dans le séparateur de jeton qui ne suit "
|
||
"pas un jeton"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid token here"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un jeton valide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter entity reference can only occur in a group where a token could "
|
||
"occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"un paramètre de référence d'entité peut seulement apparaître dans un groupe "
|
||
"où un jeton peut apparaître"
|
||
|
||
msgid "token %1 has already occurred in this group"
|
||
msgstr "jeton %1 est déjà apparu dans ce groupe"
|
||
|
||
msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)"
|
||
msgstr "le nombre de jetons dans le groupe ne doit pas excéder GRPCNT (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same "
|
||
"literal"
|
||
msgstr ""
|
||
"une fin d'entité dans un litéral doit terminer une entité référencée dans le "
|
||
"même litéral"
|
||
|
||
msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed"
|
||
msgstr "caractère %1 invalide: seul un nombre minimum de caractères est permis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
|
||
"character reference to a non-SGML character"
|
||
msgstr ""
|
||
"un litéral de paramètre dans une étiquette de données ne doit pas contenir "
|
||
"une caractère numérique d'une référence à un caractère SGML non numérique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric "
|
||
"character reference to a function character"
|
||
msgstr ""
|
||
"un litéral de paramètre dans un patron d'étiquette de données ne doit pas "
|
||
"contenir une caractère numérique d'une référence à un caractère de fonction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom de groupe n'est pas permis dans une référence générale d'entité au "
|
||
"début d'une étiquette"
|
||
|
||
msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom de groupe n'est pas permis dans une référence générale d'entité dans "
|
||
"le prologue"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a function name"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un nom de fonction"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a character number in the document character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est pas un caractère de nombre dans un jeu de caractères de document"
|
||
|
||
msgid "parameter entity %1 not defined"
|
||
msgstr "paramètre d'entité %1 n'est pas défini"
|
||
|
||
msgid "general entity %1 not defined and no default entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"entité générale %1 n'est pas définit et il n'y a pas d'entité par défaut"
|
||
|
||
msgid "RNI delimiter must be followed by name start character"
|
||
msgstr "délimiteur RNI doit être suivi par un caractère de début d'un nom"
|
||
|
||
msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"commentaire non terminé: fin repérée de l'entité à l'intérieur du commentaire"
|
||
|
||
msgid "comment started here"
|
||
msgstr "le commentaire débute ici"
|
||
|
||
msgid "only one type of connector should be used in a single group"
|
||
msgstr "seul un type de connecteur doit être utilisé dans un groupe simple"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a reserved name"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un nom réservé"
|
||
|
||
msgid "%1 is not allowed as a reserved name here"
|
||
msgstr "%1 n'est pas permis dans un nom réservé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur minium du litéral interprété ne doit pas excéder la référence "
|
||
"LITLEN (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur de la valeur du jeton de l'attribut ne doit pas dépasser LITLNE "
|
||
"moins NROMSEP (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)"
|
||
msgstr "longueur de l'identificateur système ne doit pas excéder LITLEN (%1)"
|
||
|
||
msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur du paramètre du litéral interprété ne doitpas excéder LITLEN (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed "
|
||
"DTEMPLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur du paramètre litéral interprété dans l'étiquette de patron de "
|
||
"données ne doit pas excéder DTEMPLEN (%1)"
|
||
|
||
msgid "literal is missing closing delimiter"
|
||
msgstr "délimiteur de fermeture du litéral est manquant"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed"
|
||
msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de paramètres sont permis"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed"
|
||
msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de jeton sont permis"
|
||
|
||
msgid "unknown declaration type %1"
|
||
msgstr "type de déclaration inconnu %1"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset"
|
||
msgstr "%1 déclaration non permise dans le sous-ensemble de la DTD"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in declaration subset"
|
||
msgstr "caractère %1 non permis dans le sous-ensemble de la déclaration"
|
||
|
||
msgid "end of document in DTD subset"
|
||
msgstr "fin du document dans le sous-ensemble de la DTD"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in prolog"
|
||
msgstr "caractère %1 n'est pas permis dans le prologue"
|
||
|
||
msgid "end of document in prolog"
|
||
msgstr "fin du document dans le prologue"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in prolog"
|
||
msgstr "%1 déclaration non permise dans le prologue"
|
||
|
||
msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier"
|
||
msgstr "%1 utilisé à la fois dans l'identificateur du tronc et générique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètre de l'étiquette de minimisation peut être omis seulement si OMITTAG "
|
||
"NO est spécifié"
|
||
|
||
msgid "element type %1 already defined"
|
||
msgstr "type d'élément %1 déjà défini"
|
||
|
||
msgid "entity reference with no applicable DTD"
|
||
msgstr "référence d'entitié sans DTD applicable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment "
|
||
"declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration de commentaire invalide: trouvé %1 en dehors du commentaire mais "
|
||
"à l'intérieur du commentaire de la déclaration"
|
||
|
||
msgid "comment declaration started here"
|
||
msgstr "commentaire de la déclaration débute ici"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in instance"
|
||
msgstr "déclaration %1 n'est pas permise dans une instance"
|
||
|
||
msgid "non-SGML character not allowed in content"
|
||
msgstr "caractère non SGML n'est pas permis dans le contenu"
|
||
|
||
msgid "no current rank for rank stem %1"
|
||
msgstr "aucun rang courant pour le rang du tronc %1"
|
||
|
||
msgid "duplicate attribute definition list for notation %1"
|
||
msgstr "définition d'attribut de liste en double pour la notation %1"
|
||
|
||
msgid "duplicate attribute definition list for element %1"
|
||
msgstr "définition d'attribut de liste en double pour l'élément %1"
|
||
|
||
msgid "entity end not allowed in end tag"
|
||
msgstr "fin d'entité non permise dans la fin d'une étiquette"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in end tag"
|
||
msgstr "caractère %1 non permis dans la fin d'une étiquette"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here"
|
||
msgstr "%1 invalide: seuls les séparateurs S et TAGC sont permis"
|
||
|
||
msgid "character data is not allowed here"
|
||
msgstr "caractère de données n'est pas permis ici"
|
||
|
||
msgid "document type does not allow element %1 here"
|
||
msgstr "type de document ne permet pas l'élément %1 ici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"type de document ne permet pas l'élément %1 ici; manque un de %2 de "
|
||
"l'étiquette de début"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"type de document ne permet pas l'élément %1 ici; assume %2 manquant de "
|
||
"l'étiquette de début"
|
||
|
||
msgid "no start tag specified for implied empty element %1"
|
||
msgstr "pas d'étiquette de début spécifié pour l'élément vide %1"
|
||
|
||
msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin d'étiquette pour %1 est omise mais sa déclaration ne permet pas cela"
|
||
|
||
msgid "start tag was here"
|
||
msgstr "début d'étiquette était ici"
|
||
|
||
msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified"
|
||
msgstr "fin d'étiquette pour %1 omise mais OMITTAG NO était spécifié"
|
||
|
||
msgid "start tag omitted for element %1 with declared content"
|
||
msgstr "début d'étiquette omise pour l'élément %1 avec un contenu déclaré"
|
||
|
||
msgid "end tag for %1 which is not finished"
|
||
msgstr "fin d'étiquette pour %1 lequel n'est pas complété"
|
||
|
||
msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this"
|
||
msgstr "début d'étiquette pour %1 omise mais sa déclaration ne permet pas cela"
|
||
|
||
msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)"
|
||
msgstr "nombre d'éléments ouverts excède TAGLVL (%1)"
|
||
|
||
msgid "element %1 undefined"
|
||
msgstr "élément %1 indéfini"
|
||
|
||
msgid "empty end tag but no open elements"
|
||
msgstr "fin d'étiquette vide ma sans élément ouvert"
|
||
|
||
msgid "%1 not finished but containing element ended"
|
||
msgstr "%1 non complété mais contenant la fin d'un élément"
|
||
|
||
msgid "end tag for element %1 which is not open"
|
||
msgstr "fin d'étiquette pour l'élément %1 lequel n'est pas ouvert"
|
||
|
||
msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA"
|
||
msgstr "paramètre interne de l'entité %1 ne pas être CDATA ou SDATA"
|
||
|
||
msgid "character %1 not allowed in attribute specification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère %1 n'est pas permis dans la liste de spécification des attributs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value must be a literal unless it contains only name characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"une valeur d'attribut doit être un litéral à moins qu'il ne contienne "
|
||
"seulement des caractères de noms"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"entity end not allowed in attribute specification list except in attribute "
|
||
"value literal"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin d'entité non permise dans la spécification d'une liste attribut excepté "
|
||
"dans un litéral de valeur d'attribut"
|
||
|
||
msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètre externe d'entité %1 ne peut pas être CDATA, SDATA, NDATA ou SUBDOC"
|
||
|
||
msgid "duplicate declaration of entity %1"
|
||
msgstr "déclaration double de l'entité %1"
|
||
|
||
msgid "duplicate declaration of parameter entity %1"
|
||
msgstr "déclaration double du paramètre de l'entité %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing "
|
||
"instruction could occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"une référence à l'entité PI est permise seulement dans un contexte où "
|
||
"l'instruction de traitement peut apparaître"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a "
|
||
"data character could occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"une référence à l'entité CDATA ou SDATA est permise seulement dans un "
|
||
"contexte où un caractère de données peut apparaître"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only "
|
||
"in a context where a data character could occur"
|
||
msgstr ""
|
||
"une référence à l'entité de sous-document ou externe de données est permise "
|
||
"seulement dans un contexte où un caractère de données peut apparaître"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed "
|
||
"in replaceable character data"
|
||
msgstr ""
|
||
"une référence à l'entité de sous-document ou externe de données n'est pas "
|
||
"permise dans un caractère remplaçable de données"
|
||
|
||
msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)"
|
||
msgstr "le nombre d'entités ouvertes ne peut excéder ENTLVL (%1)"
|
||
|
||
msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data"
|
||
msgstr ""
|
||
"une référence à une entité PI n'est pas permise dans un caractère "
|
||
"remplaçable de données"
|
||
|
||
msgid "entity %1 is already open"
|
||
msgstr "entité %1 est déjà ouverte"
|
||
|
||
msgid "short reference map %1 not defined"
|
||
msgstr "référence courte à la table %1 n'est pas définie"
|
||
|
||
msgid "short reference map in DTD must specify associated element type"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence courte à la table dans la DTD doit spécifier le type d'élément "
|
||
"associé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"short reference map in document instance cannot specify associated element "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence courte à la table dans l'instance d'un document ne peut spécifier "
|
||
"le type d'élément associé"
|
||
|
||
msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence courte à la table %1 pour l'élément %2 n'est pas défini dans la DTD"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a short reference delimiter"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un délimiteur de référence courte"
|
||
|
||
msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration"
|
||
msgstr "délimiteur de référence courte %1 déjà mappé dans cette déclaration"
|
||
|
||
msgid "no document element"
|
||
msgstr "pas un élément de document"
|
||
|
||
msgid "entity end not allowed in processing instruction"
|
||
msgstr "fin de l'entité n'est pas permise dans l'instruction de traitement"
|
||
|
||
msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)"
|
||
msgstr "longueur de l'instruction de traitement ne doit pas excéder PILEN (%1)"
|
||
|
||
msgid "missing PIC delimiter"
|
||
msgstr "délimiteur PIC manquant"
|
||
|
||
msgid "an attribute specification must start with a name or name token"
|
||
msgstr ""
|
||
"une spécification d'attribut doit débuter avec un nom ou un nom de jeton"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute"
|
||
msgstr "%1 n'est pas membre d'un group spécifié pour n'importe quel attribut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification "
|
||
"only if SHORTTAG YES is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nom et le délimiteur VI peut être omis de la spécification d'un attribut "
|
||
"seulement si SHORTAG YES est spécifié"
|
||
|
||
msgid "there is no attribute %1"
|
||
msgstr "il n'y a pas d'attribut %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value specification must start with a literal or a name "
|
||
"character"
|
||
msgstr ""
|
||
"la spécification de la valeur d'un attribut doit débuter avec un litéral ou "
|
||
"un nom de caractère"
|
||
|
||
msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "longueur d'un nom de jeteon ne doit pas excéder NAMELEN (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value literal can occur in an attribute specification list only "
|
||
"after a VI delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
"le litéral de la valeur d'un attribut peut appraître dans la liste de "
|
||
"spécification d'attribut seulement après le délimiteur VI"
|
||
|
||
msgid "duplicate specification of attribute %1"
|
||
msgstr "spécification double de l'attribut %1"
|
||
|
||
msgid "duplicate definition of attribute %1"
|
||
msgstr "définition double de l'attribut %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"data attribute specification must be omitted if attribute specification list "
|
||
"is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécification d'attribut de données doit être omis si la liste de "
|
||
"spécifications d'attributs est vide"
|
||
|
||
msgid "marked section end not in marked section declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin de section marquée ne doit pas être marqué dans la déclaration de section"
|
||
|
||
msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)"
|
||
msgstr "nombre de sections ouvertes marquées ne doit pas excéder TAGLVL (%1)"
|
||
|
||
msgid "missing marked section end"
|
||
msgstr "fin de section marquée manquante"
|
||
|
||
msgid "marked section started here"
|
||
msgstr "début de section marquée débute ici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"entity end in character data, replaceable character data or ignored marked "
|
||
"section"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin d'entité dans la donnée caractère, caractère remplaçable de donnée ou "
|
||
"section marquée ignorée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); "
|
||
"length was %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur normalisée du litéral de la valeur d'attribut ne doit pas excéder "
|
||
"LITLEN (%1); longueur était %2"
|
||
|
||
msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value"
|
||
msgstr ""
|
||
"syntaxe de la valeur de l'attribut n'est pas conforme à la valeur déclarée"
|
||
|
||
msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2"
|
||
msgstr "caractère %1 n'est pas permis dans la valeur de l'attribut %2"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %1 must be a single token"
|
||
msgstr "valeur de l'attribut %1 doit être un jeton simple"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur de l'attribut %2 invalide: %1 ne peut débuter un jeton numérique"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name"
|
||
msgstr "valeur de l'attribut %2 invalide: %1 ne peut débuter un nom"
|
||
|
||
msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO"
|
||
msgstr ""
|
||
"attribut %1 non implicable n'a pas été spécifié mais OMITTAG NO et SHORTTAG "
|
||
"NO"
|
||
|
||
msgid "required attribute %1 not specified"
|
||
msgstr "attribut requis %1 non spécifié"
|
||
|
||
msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified"
|
||
msgstr "première occurence de l'attribut COURANT %1 non spécifié"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a notation name"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un nom de notation"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a general entity name"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un nom général d'entité"
|
||
|
||
msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3"
|
||
msgstr "valeur de l'attribut %2 ne peut pas être %1; doit être un de %3"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a data or subdocument entity"
|
||
msgstr "%1 n'est pas une entité de données ou de sous-document"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 "
|
||
"and %3 occurrences of %1 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"contenu du modèle est ambiguë: lorsqu'aucun jeton ne concorde, les deux "
|
||
"occurences %2 et %3 de %1 sont possibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
||
"1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 "
|
||
"de %1, les deux occurences %4 et %5 de %3 sont possibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
||
"1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %"
|
||
"5 occurrences of %3 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 "
|
||
"de %1 et que l'interne contenant le gourpe AND concordent, les deux "
|
||
"occurences %4 et %5 de l'occurence %3 sont possibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %"
|
||
"1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 "
|
||
"and %6 occurrences of %4 are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 "
|
||
"de %1 et que l'interne %3 contenant le groupe AND concordent, les deux "
|
||
"occurences %5 et %6 de l'occurence %4 sont possibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside "
|
||
"comment declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration de commentaire invalide: caractère %1 repéré en dehors du "
|
||
"commentaire mais à l'intérieur de la déclaration de commentaire"
|
||
|
||
msgid "non SGML character number %1"
|
||
msgstr "caractère non SGML numéro %1"
|
||
|
||
msgid "data or replaceable character data in declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"donnée ou caractère remplaçable de donnée dans le sous-ensemble de la "
|
||
"déclaration"
|
||
|
||
msgid "ID %1 already defined"
|
||
msgstr "ID %1 déjà défini"
|
||
|
||
msgid "ID %1 first defined here"
|
||
msgstr "ID %1 défini pour la première fois ici"
|
||
|
||
msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default"
|
||
msgstr "valeur de l'attribut fixe %1 ne peut être égal au défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
|
||
"cannot occur in a comment in the SGML declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère %1 n'est pas significatif dans la syntaxe de référence concrète et "
|
||
"ne peut donc apparaître dans la déclaration SGML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO "
|
||
"8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"donnée minimum du premier minimum litéral dans la déclaration SGML doit être "
|
||
"\"ISO 8879:1986\" ou \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\" et "
|
||
"non pas %1"
|
||
|
||
msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1"
|
||
msgstr "paramètre avant LCNMSTRT doit être nominatif (NAMING) et non pas %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and "
|
||
"comments allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin d'entité non attendue dans la déclaration SGML: seul %1, les séparateurs "
|
||
"S et les commentaires son permis"
|
||
|
||
msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed"
|
||
msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de paramètres sont permis"
|
||
|
||
msgid "magnitude of %1 too big"
|
||
msgstr "magnitude de %1 trop grande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so "
|
||
"cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement "
|
||
"of a character reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère %1 n'est pas significatif dans la syntaxe de référence concrète et "
|
||
"ne peut donc pas apparaître dans un litéral dans la déclaration SGML excepté "
|
||
"lors du remplacement d'un caractère de référence"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid syntax reference character number"
|
||
msgstr "%1 n'est pas une syntaxe de référence valide d'un nombre de caractère"
|
||
|
||
msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"un paramètre d'entité de référence ne peut pas apparaître dans une "
|
||
"déclaration SGML"
|
||
|
||
msgid "cannot continue because of previous errors"
|
||
msgstr "ne peut continuer en raison des erreurs précédentes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain "
|
||
"characters having the following numbers in ISO 646: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration SGML ne peut être analyser en raison du jeu de caractères qui ne "
|
||
"contient pas de caractères ayant la valeur en ISO 646: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the specified character set is invalid because it does not contain the "
|
||
"minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"le jeu de caractères spécifié est invalide parce qu'il ne contient pas le "
|
||
"caractère minimum de données ayant la valeur suivante en ISO 646: %1"
|
||
|
||
msgid "character numbers declared more than once: %1"
|
||
msgstr "numéro de caractère déclaré plus d'une fois: %1"
|
||
|
||
msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1"
|
||
msgstr "numéros de caractère doivent être déclarés UNUSED: %1"
|
||
|
||
msgid "character numbers missing in base set: %1"
|
||
msgstr "numéros de caractères manquant dans la base du jeu: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"characters in the document character set with numbers exceeding %1 not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractères dans le jeu de caractère avec un nombre excédant %1 n'est pas "
|
||
"supporté"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: missing //"
|
||
msgstr "identificateur formel public invalide %1: manquant //"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class"
|
||
msgstr ""
|
||
"identificateur formel public invalide %1: pas de SPACE après la classe texte "
|
||
"publique"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class"
|
||
msgstr ""
|
||
"identificateur formel public invalide %1: classe texte publique invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid formal public identifier %1: public text language must be a name "
|
||
"containing only upper case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
"identificateur formel public invalide %1: langage texte publique doit être "
|
||
"un nom contenant seulement des lettres en majuscules"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid formal public identifer %1: public text display version not "
|
||
"permitted with this text class"
|
||
msgstr ""
|
||
"identificateur formel public invalide %1: texte publique affichage de la "
|
||
"version n,est pas permis avec cette classe de texte"
|
||
|
||
msgid "invalid formal public identifier %1: extra field"
|
||
msgstr "identificateur formel public invalide %1: champ superflu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of public identifier in notation identifier must be "
|
||
"NOTATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"classe texte publique d'un identificateur public en notation identificateur "
|
||
"doit être de type NOTATION"
|
||
|
||
msgid "base character set %1 is unknown"
|
||
msgstr "jeu de caractères de base %1 est inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeu de délimiteur est ambiguë: %1 et %2 peuvent être reconnus dans le même "
|
||
"mode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"characters with the following numbers in the syntax reference character set "
|
||
"are significant in the concrete syntax but are not in the document character "
|
||
"set: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractères avec les numéros suivants dans la syntaxe du jeu de caractère de "
|
||
"référence sont significatifs dans la syntaxe concrète mais pas dans le jeu "
|
||
"de caractères du document: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique character in the document character set corresponding to "
|
||
"character number %1 in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"il n'y a pas de caractère unique dans le jeu de caractères du document "
|
||
"correspondant au caractère numéro %1 dans la syntaxe du jeu de caractères de "
|
||
"référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique character in the internal character set corresponding to "
|
||
"character number %1 in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"il n'y a pas un caractère unique dans le jeu de caractère interne "
|
||
"correspondant au caractère numéro %1 dans la jeu de caractère de la syntaxe "
|
||
"de référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no "
|
||
"representation in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"le caractère portant le numéro %1 en ISO 646 est significatif mais n'a pas "
|
||
"de représentation dans le jeur de caractère de la syntaxe de référence"
|
||
|
||
msgid "capacity set %1 is unknown"
|
||
msgstr "jeu de capacité %1 est inconnu"
|
||
|
||
msgid "capacity %1 already specified"
|
||
msgstr "capacité %1 déjà spécifié"
|
||
|
||
msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP"
|
||
msgstr "valeur de capacité %1 excède la valeur de TOTALCAP"
|
||
|
||
msgid "syntax %1 is unknown"
|
||
msgstr "syntaxe %1 est inconnue"
|
||
|
||
msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT"
|
||
msgstr "UCNMSTRT doit avait le même nombre de caractères que LCNMSTRT"
|
||
|
||
msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR"
|
||
msgstr "UCNMCHAR doit avoir le même nombre de caractère que LCNMCHAR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter "
|
||
"in SGML declaration (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de sous-documents excède la quantité spécifié pour le paramètre "
|
||
"SUBDOC dans la déclaration SGML (%1)"
|
||
|
||
msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"entité %1 déclarée SUBDOC, mais SUBDOC NO spécifié dans la déclaration SGML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same "
|
||
"declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"un paramètre entité référencé dans un séparateur de paramètre doit se "
|
||
"terminer dans la même déclaration"
|
||
|
||
msgid "reference to non-existent ID %1"
|
||
msgstr "référence à un ID %1 inexistant"
|
||
|
||
msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined"
|
||
msgstr "identificateur générique %1 utilisé dans la DTD mais non défini"
|
||
|
||
msgid "%1 not finished but document ended"
|
||
msgstr "%1 non terminé mais fin du document atteinte"
|
||
|
||
msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut continuer avec un sous-document en raison des erreurs précédentes"
|
||
|
||
msgid "no document type declaration; will parse without validation"
|
||
msgstr "pas de déclaration du type de document; analysera sans validation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no internal or external document type declaration subset; will parse without "
|
||
"validation"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas de sous-ensemble de déclaration de type de document interne ou extern; "
|
||
"analysera sans validation"
|
||
|
||
msgid "this is not an SGML document"
|
||
msgstr "ceci n'est pas un document SGML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN "
|
||
"(%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longeur de l'étiquette-début avant interprétation des litéraux ne doit pas "
|
||
"excéder TAGLEN (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group"
|
||
msgstr ""
|
||
"un paramètre d'entité référencé dans un séparateur de jeton doit se terminer "
|
||
"dans le même groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the following character numbers are shunned characters that are not "
|
||
"significant and so should have been declared UNUSED: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"les numéros de caractères suivants sont des caractères 'shunned' qui ne sont "
|
||
"pas significatifs et devraient avoir été déclaré UNUSED: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there is no unique character in the specified document character set "
|
||
"corresponding to character number %1 in ISO 646"
|
||
msgstr ""
|
||
"il n'y a pas de caractère unique dans le jeu de caractère spécifié du "
|
||
"document correspondant au numéro de caractère %1 en ISO 646"
|
||
|
||
msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur de la valeur de l'attribut ne doit pas excéder LITLEN moins NORMSEP "
|
||
"(-1%)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur de la valeur l'attribut devenu jeton ne doit pas excéder LITLEN "
|
||
"moins NORMSEP (-1%)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than "
|
||
"value in reference quantity set"
|
||
msgstr ""
|
||
"étendue de la syntaxe concrète est INSTANCE mais la valeur de la quantité %1 "
|
||
"est plus petite que la valeur dans le jeu de quantité de référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of base character set must be "
|
||
"CHARSET"
|
||
msgstr ""
|
||
"classe texte publique de l'identificateur public formel du jeu de caractères "
|
||
"de base doit être CHARTSET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of capacity set must be "
|
||
"CAPACITY"
|
||
msgstr ""
|
||
"classe texte publique de l'identificateur public formel de capacité doit "
|
||
"être CAPACITY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of concrete syntax must be "
|
||
"SYNTAX"
|
||
msgstr ""
|
||
"classe texte publique de l'identificateur public formel de la syntaxe "
|
||
"concrète doit être SYNTAX"
|
||
|
||
msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR"
|
||
msgstr "lorsqu'il y a un MSOCHAR il y doit y avoir aussi un MSICHAR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 in the syntax reference character set was specified as a "
|
||
"character to be switched but is not a markup character"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéro de caractère %1 dans le jeu de caractère de la syntaxe de référence a "
|
||
"été spécifié comme un caractère pouvant être interchangé mais n'est pas un "
|
||
"caractère marquer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 was specified as a character to be switched but is not "
|
||
"in the syntax reference character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéro de caractère %1 a été spécifié comme un caractère pouvant être "
|
||
"interchangé mais n'est pas dans le jeu de caractère de la syntaxe de "
|
||
"référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character numbers %1 in the document character set have been assigned the "
|
||
"same meaning, but this is the meaning of a significant character"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéro de caractère %1 dans le jeu de caractère du document a le même sens "
|
||
"qu'il lui a été affecté mais c'est le sens d'un caractère significatif"
|
||
|
||
msgid "character number %1 assigned to more than one function"
|
||
msgstr "numéro de caractère %1 affecté à plus d'une fonction"
|
||
|
||
msgid "%1 is already a function name"
|
||
msgstr "%1 est déjà un nom de fonction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the "
|
||
"concrete syntax but are not in the document character set: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère ayant les numéros suivants en ISO 646 sont significatifs dans la "
|
||
"syntaxe concrète mais ne sont pas dans le jeu de caractère du document: %1 "
|
||
|
||
msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"délimiteur général %1 consiste essentiellement de caractères de fonction"
|
||
|
||
msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr "lettres assignés à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1"
|
||
|
||
msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr "chiffres assignés à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT because it is RE"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou "
|
||
"UCNMSTRT parce qu'il est RE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT because it is RS"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou "
|
||
"UCNMSTRT parce qu'il est RS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT because it is SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou "
|
||
"UCNMSTRT parce qu'il est SPACE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractères séparateur assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or "
|
||
"UC Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère numéro %1 ne peut pas être interchangé parce qu'il est Digit, LC "
|
||
"Letter ou UC Letter"
|
||
|
||
msgid "pointless for number of characters to be 0"
|
||
msgstr "sans pointeur pour le nombre de caractères à êtrs 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is "
|
||
"another reference reserved name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ne peut pas être le remplacement pour un nom réservé de référence parce "
|
||
"qu'il est un autre nom réservé de référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the "
|
||
"replacement of another reference reserved name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ne peut pas être le remplacement pour un nom réservé de référence parce "
|
||
"qu'il est le remplacement d'un autre nom réservé de référence"
|
||
|
||
msgid "replacement for reserved name %1 already specified"
|
||
msgstr "remplacement pour le nom réservé %1 déjà spécifié"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un nom valide dans la syntaxe concrète déclarée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B "
|
||
"sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est pas un délimiteur de référence court valide parce qu'il a plus "
|
||
"d'une séquence B"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a "
|
||
"character that can occur in a blank sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est pas un délimiteur de référence court valide parce qu'il est "
|
||
"adjacent au caractère qui peut appraître dans une séquence de blancs"
|
||
|
||
msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)"
|
||
msgstr "longueur du délimiteur %1 excède NAMELEN (%2)"
|
||
|
||
msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)"
|
||
msgstr "longueur du nom réservé %1 excède NAMELEN (%2)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or "
|
||
"UCNMSTRT: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéros de caractère assigné à la fois LCNMCHAR ou UCNMCHAR et LCNMSTRT ou "
|
||
"UCNMSTRT: %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character "
|
||
"set of the declared syntax must be the same as that of the reference "
|
||
"concrete syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"lorsque l'étendue de la syntaxe concrète est INSTANCE la syntaxe du jeu de "
|
||
"caractères de référence de la syntaxe déclarée doit être la même que celle "
|
||
"de la syntaxe concrète de référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY"
|
||
msgstr ""
|
||
"minimisation de fin d'étiquette doit être 0 pour l'élément avec un contenu "
|
||
"déclaré EMPTY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"minimisation de fin d'étiquette doit être 0 pour l'élément %1 parce qu'il a "
|
||
"un attribut CONREF"
|
||
|
||
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute"
|
||
msgstr "élément %1 a un contenu déclaré EMPTY et un attribut CONREF"
|
||
|
||
msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute"
|
||
msgstr "élément %1 a un contenu déclaré EMPTY et un attribut NOTATION"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, "
|
||
"IDREFS or NOTATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur déclarée de l'attribut de données ne peut pas etre ENTITY, ENTITIES, "
|
||
"ID, IDREF, IDREFS ou NOTATION"
|
||
|
||
msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur par défaut de l'attribut de données ne peut pas être CONREF ou CURRENT"
|
||
|
||
msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)"
|
||
msgstr "nombre de noms d'attribut et les noms de jeton (%1) excède ATTCNT (%2)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED"
|
||
msgstr ""
|
||
"si la valeur déclarée est ID la valeur par défaut doit être IMPLIED ou "
|
||
"REQUIRED"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste de définition d'attribut est déja déclaré attribut %1 tel que "
|
||
"l'attribut ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste de définition d'attribut est déja déclaré attribut %1 tel que "
|
||
"l'attribut NOTATION"
|
||
|
||
msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeton %1 apparaît plus d'une fois dans la liste de définition d'attribut"
|
||
|
||
msgid "no attributes defined for notation %1"
|
||
msgstr "aucun attribut défini pour la notation %1"
|
||
|
||
msgid "notation %1 for entity %2 undefined"
|
||
msgstr "notation %1 pour l'entité %2 indéfini"
|
||
|
||
msgid "entity %1 undefined in short reference map %2"
|
||
msgstr "entité %1 indéfini dans la map courte de référence %2"
|
||
|
||
msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition"
|
||
msgstr "notation %1 est indéfini mais a une définition d'attribut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of "
|
||
"the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur du litéral paramètre interprété dans le texte entre crochets plus "
|
||
"la longueur des délimiteurs crochets ne doit pas excéder LITLEN (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur de rang du tronc plus la longueur du suffixe de rang ne doit pas "
|
||
"excéder NAMELEN (%1)"
|
||
|
||
msgid "document instance must start with document element"
|
||
msgstr "instance du document doit débuter avec l'élément document"
|
||
|
||
msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)"
|
||
msgstr "niveau d'imbrication du modèle contenu excède GRPLVL (%1) "
|
||
|
||
msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)"
|
||
msgstr "grand total du contenu des jetons excède GRPGTCNT (%1)"
|
||
|
||
msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES"
|
||
msgstr "étiquette-début non fermée requiert SHORTTAG YES"
|
||
|
||
msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES"
|
||
msgstr "étiquette-début autorisé par réseau requiert SHORTTAG YES"
|
||
|
||
msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES"
|
||
msgstr "étiquette-fin non fermée requiert SHORTTAG YES"
|
||
|
||
msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES"
|
||
msgstr ""
|
||
"autre DTD que celle de base requiert seulement CONCUR YES ou EXPLICIT YES"
|
||
|
||
msgid "end of entity other than document entity after document element"
|
||
msgstr "fin de l'entité autre que l'entité document après l'élément document"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration illegal after document element"
|
||
msgstr "%1 déclaration illégale après l'élément document"
|
||
|
||
msgid "character reference illegal after document element"
|
||
msgstr "caractère de référence illégal après l'élément document"
|
||
|
||
msgid "entity reference illegal after document element"
|
||
msgstr "entité de référence illégale après l'élément document"
|
||
|
||
msgid "marked section illegal after document element"
|
||
msgstr "section marquée illégale après l'élément document"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at "
|
||
"this point because it is contextually required"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'occurence %1 de %2 dans le contenu du modèle pour %3 ne peut pas être "
|
||
"exclue à ce point parce qu'il est contextuellement requis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded "
|
||
"because it is neither inherently optional nor a member of an OR group"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'occurence %1 de %2 dans le contenu du modèle pour %3 ne peut pas être "
|
||
"exclue à ce point parce qu'il n'est pas optionnelle de manière inhérente ni "
|
||
"membre d'un groupe OU ni un groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"an attribute value specification must be an attribute value literal unless "
|
||
"SHORTTAG YES is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"la spécification de l'attribut valeur doit être un litéral à moins que "
|
||
"SHORTTAG YES ne soit spécifié"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"value cannot be specified both for notation attribute and content reference "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur ne peut pas être spécifiée à la fois pour l'attribut notaiton et "
|
||
"l'attribut contenu de référence"
|
||
|
||
msgid "notation %1 already defined"
|
||
msgstr "notation %1 déjà définie"
|
||
|
||
msgid "short reference map %1 already defined"
|
||
msgstr "map de référence courte %1 déjà définie"
|
||
|
||
msgid "first defined here"
|
||
msgstr "défini d'abord ici"
|
||
|
||
msgid "general delimiter role %1 already defined"
|
||
msgstr "rôle du délimiteur général %1 déjà défini"
|
||
|
||
msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nobre de références ID dans l'étiquett-début ne doit pas excéder GRPCNT (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of entity names in attribute specification list must not exceed "
|
||
"GRPCNT (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de noms d'entité dans la liste de spécification d'attribut ne doit "
|
||
"pas excéder GRPCNT (%1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%"
|
||
"1); length was %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur normalisé de la liste de spécification d'attribut ne doit pas "
|
||
"excéder ATTSPLEN (%1); longeur était %2"
|
||
|
||
msgid "short reference delimiter %1 already specified"
|
||
msgstr "délimiteur de référence court %1 déjà spécifié"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"single character short references were already specified for character "
|
||
"numbers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère simple de références courtes étaient déjà spécifiés pour le "
|
||
"caractère numéros: %1"
|
||
|
||
msgid "default entity used in entity attribute %1"
|
||
msgstr "entité par défaut utilise dans l'attribut entité %1"
|
||
|
||
msgid "reference to entity %1 uses default entity"
|
||
msgstr "référence à l'entité %1 utilise l'entité par défaut"
|
||
|
||
msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"entité %1 dans la map de référence courte %2 utilise l'entité par défaut"
|
||
|
||
msgid "no DTD %1 declared"
|
||
msgstr "pas de DTD %1 déclarée"
|
||
|
||
msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset"
|
||
msgstr "LPD %1 n'a ni de sous-ensemble interne ni externe"
|
||
|
||
msgid "element types have different link attribute definitions"
|
||
msgstr "types d'élément ont différentes définitions de liens d'attribut"
|
||
|
||
msgid "link set %1 already defined"
|
||
msgstr "ensemble de liens %1 déjà défini"
|
||
|
||
msgid "empty result attribute specification"
|
||
msgstr "résultat vide de la spécification d'attribut"
|
||
|
||
msgid "no source element type %1"
|
||
msgstr "pas d'élément source pour le type %1"
|
||
|
||
msgid "no result element type %1"
|
||
msgstr "pas de résultat d'élément pour le type %1"
|
||
|
||
msgid "end of document in LPD subset"
|
||
msgstr "fin du document dans le sous-ensemble LPD"
|
||
|
||
msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset"
|
||
msgstr "%1 déclaration non permise dans le sous-ensemble LPD"
|
||
|
||
msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration ID du lien du sous-ensemble non permise dans la déclaration du "
|
||
"lien simple du sous-ensemble"
|
||
|
||
msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration du lien du sous-ensemble non permis dans la déclaration du lien "
|
||
"simple du sous-ensemble"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple "
|
||
"link declaration subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"attributs peut seulement être définit pour l'élément document de base (pas %"
|
||
"1) la déclaration du lien simple du sous-ensemble"
|
||
|
||
msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration de la map courte de référence est permise seulement dans la DTD "
|
||
"de base"
|
||
|
||
msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence courte utilisant une déclaration est permise seulement dans la DTD "
|
||
"de base"
|
||
|
||
msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur par défaut de l'attribut lien ne peut pas être CURRENT ou CONREF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur déclarée de l'attribut lien ne peut pas être ID, IDREF, IDREFS ou "
|
||
"NOTATION"
|
||
|
||
msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD"
|
||
msgstr "seuls les attributs fixes peuvent être définis dans un LPD simple"
|
||
|
||
msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"seuls un ID de lien de sous-ensemble est permis dans un sous-ensemble LPD"
|
||
|
||
msgid "no initial link set defined for LPD %1"
|
||
msgstr "pas de lien initial de sous-ensemble définit pour LPD %1"
|
||
|
||
msgid "notation %1 not defined in source DTD"
|
||
msgstr "notation %1 non défini dans la DTD source"
|
||
|
||
msgid "result document type in simple link specification must be implied"
|
||
msgstr ""
|
||
"type de document résultat dans la spécification de lien simple doit être "
|
||
"implicite"
|
||
|
||
msgid "simple link requires SIMPLE YES"
|
||
msgstr "lien simple requiert SIMPLE YES"
|
||
|
||
msgid "implicit link requires IMPLICIT YES"
|
||
msgstr "lien implicite requiert IMPLICIT YES"
|
||
|
||
msgid "explicit link requires EXPLICIT YES"
|
||
msgstr "lien explicit requiert EXPLICIT YES"
|
||
|
||
msgid "LPD not allowed before first DTD"
|
||
msgstr "LPD non permis avant la première DTD"
|
||
|
||
msgid "DTD not allowed after an LPD"
|
||
msgstr "DTD non permise après un LPD"
|
||
|
||
msgid "definition of general entity %1 is unstable"
|
||
msgstr "définition de l'entité générale %1 est instable"
|
||
|
||
msgid "definition of parameter entity %1 is unstable"
|
||
msgstr "définition du paramètre d'entité %1 est instable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"règles de liens multiples pour l'ID %1 mais tous n'ont pas de spécifications "
|
||
"d'attribut de lien"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute "
|
||
"specifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"règles de liens multiples pour l'élément de type %1 mais tous n'ont pas de "
|
||
"spécifications d'attribut de lien"
|
||
|
||
msgid "link type %1 does not have a link set %2"
|
||
msgstr "lien de type %1 n'a pas d'ensemble de lien %2"
|
||
|
||
msgid "link set use declaration for simple link process"
|
||
msgstr ""
|
||
"ensemble de lien utilise une déclaration pour un traitement de lien simple"
|
||
|
||
msgid "no link type %1"
|
||
msgstr "lien pas de type %1"
|
||
|
||
msgid "both document type and link type %1"
|
||
msgstr "les deux ensembles type de document et type de lien %1"
|
||
|
||
msgid "link type %1 already defined"
|
||
msgstr "type de lien %1 déjà définie"
|
||
|
||
msgid "document type %1 already defined"
|
||
msgstr "type de document %1 déjà défini"
|
||
|
||
msgid "link set %1 used in LPD but not defined"
|
||
msgstr "ensemble de lien %1 utilisé dans LPD mais pas défini"
|
||
|
||
msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1"
|
||
msgstr "#IMPLIED déjà lié à l'élément résultant de type %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE "
|
||
"parameter in SGML declaration (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de traitements de lien acif simple excède la quantité spécifié pour "
|
||
"un paramètre SIMPLE dans la déclaration SGML (%1)"
|
||
|
||
msgid "only one chain of explicit link processes can be active"
|
||
msgstr "seulement une chaîne de traitements explicite de lien peut être actif"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
|
||
"EXPLICIT YES 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom du type de document source pour le lien de type %1 doit être un document "
|
||
"de type de base avec EXPLICIT YES 1"
|
||
|
||
msgid "only one implicit link process can be active"
|
||
msgstr "seulement un traitement implicit de lien peut être actif"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link "
|
||
"process can be active (with base document type as source document type)"
|
||
msgstr ""
|
||
"désolé, lien de type %1 non activé: un seul traitement implicit ou explicit "
|
||
"de lien peut être activé (avec un document source de type de base)"
|
||
|
||
msgid "name missing after name group in entity reference"
|
||
msgstr "nom manquant après le nom de groupe dans l'entité de référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"source document type name for link type %1 must be base document type since "
|
||
"EXPLICIT NO"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom du type du document source pour le lien de type %1 doit être un document "
|
||
"de type de base avec EXPLICIT NO"
|
||
|
||
msgid "link process must be activated before base DTD"
|
||
msgstr "traitement de lien doit être activé avant la DTD de base"
|
||
|
||
msgid "unexpected entity end while starting second pass"
|
||
msgstr "fin d'entité non attendue lors du démarrage d'une deuxième passe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable "
|
||
"link rule in ID link set"
|
||
msgstr ""
|
||
"type %1 de l'élément avec ID %2 avec un type d'élément non associé à la "
|
||
"règle de lien applicable dans l'ensemble des ID de lien"
|
||
|
||
msgid "DATATAG feature not implemented"
|
||
msgstr "élément DATATAG non implanté"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"generic identifier specification missing after document type specification "
|
||
"in start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécification d'identificateur générique manquante après la spécification du "
|
||
"type de document dans l'étiquette-début"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"generic identifier specification missing after document type specification "
|
||
"in end-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécification d'identificateur générique manquante après la spécification du "
|
||
"type de document dans l'étiquette-fin"
|
||
|
||
msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"étiquette-début autorisé par réseau ne peut inclure une spécification de "
|
||
"type de document"
|
||
|
||
msgid "DTD did not contain element declaration for document type name"
|
||
msgstr ""
|
||
"DTD ne contient pas d'élément de déclation pour le nom du type de document"
|
||
|
||
msgid "invalid default SGML declaration"
|
||
msgstr "déclaration SGML par défaut invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reference to entity %1 for which no system identifier could be generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à l'entité %1 pour laquelle aucun identificateur système ne peut "
|
||
"être généré"
|
||
|
||
msgid "entity was defined here"
|
||
msgstr "entité était définie ici"
|
||
|
||
msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere"
|
||
msgstr "contenu du modèle est mélangé mais ne permet pas #PCDATA partout"
|
||
|
||
msgid "start or end of range must specify a single character"
|
||
msgstr "début ou fin d'étendue doit spécifier un caractère simple"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of first character in range must not exceed number of second "
|
||
"character in range"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéro du premier caractère dans l'étendue ne doit pas excéder le numéro du "
|
||
"second caractère dans l'étendue"
|
||
|
||
msgid "delimiter cannot be an empty string"
|
||
msgstr "délimiteur ne peut pas ¸etre une chaîne vide"
|
||
|
||
msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal"
|
||
msgstr "trop de caractères assignés au même sens avec un litéral minimum"
|
||
|
||
msgid "earlier reference to entity %1 used default entity"
|
||
msgstr "référence précédente à l'entité %1 utilise l'entité par défaut"
|
||
|
||
msgid "empty start-tag"
|
||
msgstr "étiquette-départ vide"
|
||
|
||
msgid "empty end-tag"
|
||
msgstr "étiquette-fin vide"
|
||
|
||
msgid "unused short reference map %1"
|
||
msgstr "map de référence courte %1 non utilisée"
|
||
|
||
msgid "unused parameter entity %1"
|
||
msgstr "paramètre d'entité %1 non utilisé"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for public text %1"
|
||
msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le texte publique %1"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for general entity %1"
|
||
msgstr "ne peut générer un identificateur système pour l'entité générale %1"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut générer un identificateur système pour le paramètre d''entité %1"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for document type %1"
|
||
msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le document de type %1"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for link type %1"
|
||
msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le lien de type %1"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for notation %1"
|
||
msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le notation %1"
|
||
|
||
msgid "element type %1 both included and excluded"
|
||
msgstr "élément de type %1 à la fois inclus et exclus"
|
||
|
||
msgid "no document type declaration; implying %1"
|
||
msgstr "pas de déclaration du type de document; %1 est supposé"
|
||
|
||
msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"données minimum de la déclaration AFDR doit être \"ISO/IEC 10744:1997\" non "
|
||
"pas %1"
|
||
|
||
msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions"
|
||
msgstr "déclaration AFDR requise avant l'utilisation des extensions AFDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" "
|
||
"or \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"extensions ENR ont été utilisées mais le litéral minimum n'était pas \"ISO "
|
||
"8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
||
|
||
msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence numérique de caractère illégale vers un caractère non SGML %1 dans "
|
||
"le litéral"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot convert character reference to number %1 because description %2 "
|
||
"unrecognized"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que la "
|
||
"description %2 n'est pas reconnue"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot convert character reference to number %1 because character %2 from "
|
||
"baseset %3 unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que le "
|
||
"caractère %2 du jeu de base %3 est inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character reference to number %1 cannot be converted because of problem with "
|
||
"internal character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence de caractère du numéro %1 ne peut être converti en raison d'un "
|
||
"problème avec le jeu interne de caractères"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot convert character reference to number %1 because character not in "
|
||
"internal character set"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que le "
|
||
"caractère n'est pas dans le jeu de caractère interne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 "
|
||
"(WWW)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"adaptations web SGML ont été utilisés mais le litéral minimum n'est pas "
|
||
"\"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeton %1 peut être une valeur pour de multiples attributs aussi le nom "
|
||
"d'attribut est requis"
|
||
|
||
msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)"
|
||
msgstr "longueur du nombre hex ne doit pas excéder NAMELEN (%1)"
|
||
|
||
msgid "CDATA declared content"
|
||
msgstr "CDATA déclaré contenu"
|
||
|
||
msgid "RCDATA declared content"
|
||
msgstr "RCDATA déclaré contenu"
|
||
|
||
msgid "inclusion"
|
||
msgstr "inclusion"
|
||
|
||
msgid "exclusion"
|
||
msgstr "exclusion"
|
||
|
||
msgid "NUMBER or NUMBERS declared value"
|
||
msgstr "NUMBER ou NUMBERS déclaré valeur"
|
||
|
||
msgid "NAME or NAMES declared value"
|
||
msgstr "NAME ou NAMES déclaré valeur"
|
||
|
||
msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value"
|
||
msgstr "NUTOKEN ou NUTOKENS déclaré valeur"
|
||
|
||
msgid "CONREF attribute"
|
||
msgstr "attribut CONREF"
|
||
|
||
msgid "CURRENT attribute"
|
||
msgstr "attribut CURRENT"
|
||
|
||
msgid "TEMP marked section"
|
||
msgstr "TEMP marqué section"
|
||
|
||
msgid "included marked section in the instance"
|
||
msgstr "section marquée incluse dans l'instance"
|
||
|
||
msgid "ignored marked section in the instance"
|
||
msgstr "section marquée ignorée dans l'instance"
|
||
|
||
msgid "RCDATA marked section"
|
||
msgstr "section marquée RCDATA"
|
||
|
||
msgid "processing instruction entity"
|
||
msgstr "entité d'instruction de traitement"
|
||
|
||
msgid "bracketed text entity"
|
||
msgstr "entité texte entre crochets"
|
||
|
||
msgid "internal CDATA entity"
|
||
msgstr "entité CDATA interne"
|
||
|
||
msgid "internal SDATA entity"
|
||
msgstr "entité SDATA interne"
|
||
|
||
msgid "external CDATA entity"
|
||
msgstr "entité CDATA externe"
|
||
|
||
msgid "external SDATA entity"
|
||
msgstr "entité SDATA externe"
|
||
|
||
msgid "attribute definition list declaration for notation"
|
||
msgstr "déclaration de liste de définitions d'attributs pour la notation"
|
||
|
||
msgid "rank stem"
|
||
msgstr "rang du tronc"
|
||
|
||
msgid "no system id specified"
|
||
msgstr "aucun id système spécifé"
|
||
|
||
msgid "comment in parameter separator"
|
||
msgstr "commentaire dans le paramètre du séparateur "
|
||
|
||
msgid "named character reference"
|
||
msgstr "référence nommée de caractère"
|
||
|
||
msgid "AND group"
|
||
msgstr "groupe AND"
|
||
|
||
msgid "attribute value not a literal"
|
||
msgstr "valeur d'attribut pas un litéral"
|
||
|
||
msgid "attribute name missing"
|
||
msgstr "nom d'attribut manquant"
|
||
|
||
msgid "element declaration for group of element types"
|
||
msgstr "déclaration d'élément pour un groupe de types d'éléments"
|
||
|
||
msgid "attribute definition list declaration for group of element types"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclation de listes de définitions d'attributs pour un groupe de types "
|
||
"d'éléments"
|
||
|
||
msgid "empty comment declaration"
|
||
msgstr "déclaration d'un commentaire vide"
|
||
|
||
msgid "S separator in comment declaration"
|
||
msgstr "séparateur S dans la déclaration du commentaire"
|
||
|
||
msgid "multiple comments in comment declaration"
|
||
msgstr "commentaires multiples dans la déclaration du commentaire"
|
||
|
||
msgid "no status keyword"
|
||
msgstr "pas de mot clé d'état"
|
||
|
||
msgid "multiple status keywords"
|
||
msgstr "mot clé d'état multiples"
|
||
|
||
msgid "parameter entity reference in document instance"
|
||
msgstr "paramètre de référence d'entité dans l'instance du document"
|
||
|
||
msgid "element type minimization parameter"
|
||
msgstr "paramètre de minimisation du type d'élément"
|
||
|
||
msgid "reference not terminated by REFC delimiter"
|
||
msgstr "référence non terminée par un délimiteur REFC"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA not first in model group"
|
||
msgstr "#PCDATA n'est pas le premier dans le groupe modèle"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA in SEQ group"
|
||
msgstr "#PCDATA dans le grope SEQ"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA in nested model group"
|
||
msgstr "#PCDATA dans le groupe modèle imbriqué"
|
||
|
||
msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator"
|
||
msgstr "#PCDATA dans le groupe modèle qui n'a pas d'indicateur d'occurence REP"
|
||
|
||
msgid "name group or name token group used connector other than OR"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom de groupe ou nom de groupe de jetons utilise un connecteur autre que OR"
|
||
|
||
msgid "processing instruction does not start with name"
|
||
msgstr "instruction de traitement ne débute pas avec un nom"
|
||
|
||
msgid "S separator in status keyword specification in document instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"séparateur S dans la spécification du mot clé d'état dans l'instance du "
|
||
"document"
|
||
|
||
msgid "reference to external data entity"
|
||
msgstr "référence à une entité externe de données"
|
||
|
||
msgid "reference to external entity in attribute value"
|
||
msgstr "référence à une entité externe dans la valeur de l'attribut"
|
||
|
||
msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère %1 est le premier caractère d'un délimiteur mais est apparu comme "
|
||
"données"
|
||
|
||
msgid "SGML declaration was not implied"
|
||
msgstr "déclaration SGML n'était pas implicite"
|
||
|
||
msgid "marked section in internal DTD subset"
|
||
msgstr "section marqués dans le sous-ensemble interne de la DTD"
|
||
|
||
msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"étiquette-début autorisé par réseau n,est pas immédiatement suivi d'une "
|
||
"étiquette-fin nulle"
|
||
|
||
msgid "entity end in different element from entity reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin d'entité dans un élément différent à partir de la référence d'entité"
|
||
|
||
msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES"
|
||
msgstr "NETENABL IMMEDNET requiert EMPTYNRM YES"
|
||
|
||
msgid "reference to non-SGML character"
|
||
msgstr "référence à un caractère non SGML"
|
||
|
||
msgid "declaration of default entity"
|
||
msgstr "déclaration à l'entité par défaut"
|
||
|
||
msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à un paramètre d'entité dans le paramètre de séparateur dans le "
|
||
"sous-ensemble interne"
|
||
|
||
msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à un paramètre d'entité dans un séparateur de jeton dans le sous-"
|
||
"ensemble interne"
|
||
|
||
msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à un paramètre d'entité dans le paramètre du litéral dans le sous-"
|
||
"ensemble interne"
|
||
|
||
msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut générer un identificateur système pour la déclaration SGML de "
|
||
"référence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD"
|
||
msgstr ""
|
||
"classe texte publique de l'identificateur public formel de la déclaration "
|
||
"SGML doit être SD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO "
|
||
"8879:1986 (WWW)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration de référence SGML a été utilisés mais le litéral minimum n'était "
|
||
"pas \"ISO 8879:1986 (WWW)\""
|
||
|
||
msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator"
|
||
msgstr "membre du groupe modèle contenant #PCDATA a un idicateur d'occurence"
|
||
|
||
msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group"
|
||
msgstr "membre du groupe modèle contenant #PCDATA est un groupe modèle"
|
||
|
||
msgid "reference to non-predefined entity"
|
||
msgstr "référence à une entité non prédéfinie"
|
||
|
||
msgid "reference to external entity"
|
||
msgstr "référence à une entité extern"
|
||
|
||
msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES"
|
||
msgstr ""
|
||
"déclaration de l'entité par défaut est en conflit avec IMPLYDEF ENTITY YES"
|
||
|
||
msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported"
|
||
msgstr "analyse avec respect de plus d'un doctype actif n'est pas supporté"
|
||
|
||
msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time"
|
||
msgstr "ne peut avoir des doctypes actifs et des types de liens à la fois"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of concurrent document instances exceeds quantity specified for "
|
||
"CONCUR parameter in SGML declaration (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre d'instances de document concurrent excède la quantité spécifié pour "
|
||
"le paramètre CONCUR dans la déclaration SGML (%1)"
|
||
|
||
msgid "datatag group can only be specified in base document type"
|
||
msgstr ""
|
||
"groupe datatag peut seulement être spécifié dans le type de document de base"
|
||
|
||
msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément qui n'est pas dans le type de document de base ne peut avoir une "
|
||
"étiquette-début vide "
|
||
|
||
msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément qui n'est pas dans le type de document de base ne peut avoir une "
|
||
"étiquette-fin vide "
|
||
|
||
msgid "immediately recursive element"
|
||
msgstr "élément immédiatement récursif"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: missing \":\""
|
||
msgstr "URN invalide %1: \":\" manquant"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix"
|
||
msgstr "URN invalide %1: préfixe \"urn:\" manquant"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier"
|
||
msgstr "URN invalide %1: identificateur espace nom invalide"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string"
|
||
msgstr "URN invalide %1: identificateur espace nom spécifique invalide"
|
||
|
||
msgid "invalid URN %1: extra field"
|
||
msgstr "URN invalide %1: champ superflu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either "
|
||
"IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES"
|
||
msgstr ""
|
||
"prologue ne peut être omis à moins que CONCUR NO et LINK EXPLICIT NO et que "
|
||
"IMPLYDEF ELEMENT YES ou IMPLYDEF DOCTYPE YES"
|
||
|
||
msgid "can't determine name of #IMPLIED document element"
|
||
msgstr "ne peut déterminer le nom de #IMPLIED élément de document"
|
||
|
||
msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne peut utiliser #IMPLICIT doctypes à moins que CONCUR NO et LINK EXPLICIT NO"
|
||
|
||
msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented"
|
||
msgstr "Désolé, #IMPLIED doctypes n'est pas implanté"
|
||
|
||
msgid "reference to DTD data entity ignored"
|
||
msgstr "référence à l'entité donnée de la DTD est ignorée"
|
||
|
||
msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined"
|
||
msgstr "notation %1 pour le paramètre d'entité %2 indéfini"
|
||
|
||
msgid "notation %1 for external subset undefined"
|
||
msgstr "notation %1 pour le sous-ensemble externe indéfini"
|
||
|
||
msgid "attribute %1 can't be redeclared"
|
||
msgstr "attribut %1 ne peut être redéclaré"
|
||
|
||
msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1"
|
||
msgstr "attributs #IMPLICIT ont déjà été spécifiés pour la notation %1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom de groupe n'est pas permis dans paramètre de référence d'entité dans "
|
||
"une étiquette de début"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them "
|
||
"in start tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom de groupe n'est pas permis dans paramètre de référence d'entité dans "
|
||
"une étiquette de fin (SGML les interdit dans les étiquettes de début)"
|
||
|
||
msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless"
|
||
msgstr ""
|
||
"si la valeur déclarée est NOTATION une valeur par défaut de CONREF est "
|
||
"inutile"
|
||
|
||
msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, les jetons de contenu pour #ALL et #IMPLICIT ne sont pas implantés"
|
||
|
||
msgid "delimiter "
|
||
msgstr "délimiteur "
|
||
|
||
msgid "digit"
|
||
msgstr "chiffre"
|
||
|
||
msgid "name start character"
|
||
msgstr "caractère de début de nom"
|
||
|
||
msgid "sepchar"
|
||
msgstr "carsep"
|
||
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "séparateur"
|
||
|
||
msgid "name character"
|
||
msgstr "caractère de nom"
|
||
|
||
msgid "data character"
|
||
msgstr "caractère de donnée"
|
||
|
||
msgid "minimum data character"
|
||
msgstr "caractère minimum de donnée"
|
||
|
||
msgid "significant character"
|
||
msgstr "caractère significatif"
|
||
|
||
msgid "record end character"
|
||
msgstr "caractère de fin d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "record start character"
|
||
msgstr "caractère de début d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "space character"
|
||
msgstr "caractère espace"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "parameter literal"
|
||
msgstr "litéral de paramètre"
|
||
|
||
msgid "data tag group"
|
||
msgstr "groupe d'étiquette de données"
|
||
|
||
msgid "model group"
|
||
msgstr "groupe modèle"
|
||
|
||
msgid "data tag template group"
|
||
msgstr "groupe patron d'étiquette de données"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
msgid "name token"
|
||
msgstr "nom de jeton"
|
||
|
||
msgid "element token"
|
||
msgstr "élément jeton"
|
||
|
||
msgid "inclusions"
|
||
msgstr "inclusions"
|
||
|
||
msgid "exclusions"
|
||
msgstr "exclusions"
|
||
|
||
msgid "minimum literal"
|
||
msgstr "litéral minimum"
|
||
|
||
msgid "attribute value literal"
|
||
msgstr "litéral de l'attribut valeur"
|
||
|
||
msgid "system identifier"
|
||
msgstr "identificateur système"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "nombre"
|
||
|
||
msgid "attribute value"
|
||
msgstr "valeur d'attribut"
|
||
|
||
msgid "name of capacity"
|
||
msgstr "nom de capacité"
|
||
|
||
msgid "name of general delimiter role"
|
||
msgstr "nom du rôle du délimiteur général"
|
||
|
||
msgid "reference reserved name"
|
||
msgstr "nom réservé de référence"
|
||
|
||
msgid "name of quantity"
|
||
msgstr "nom de quantité"
|
||
|
||
msgid "entity end"
|
||
msgstr "fin d'entité"
|
||
|
||
msgid "short reference delimiter"
|
||
msgstr "délimiteur de référence courte"
|
||
|
||
msgid "error reading %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "cannot open %1 (%2)"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error closing %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de fermeture de %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error seeking on %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de recherche de %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "invalid filename %1"
|
||
msgstr "nom de fichier invalide %1"
|
||
|
||
msgid "error reading file descriptor %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de la lecture du descripteur de fichier %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de recherche du descripteur de fichier %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "%1 is not a valid file descriptor number"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un numéro valide de descripteur de fichier"
|
||
|
||
msgid "cannot find %1; tried %2"
|
||
msgstr "ne peut repérer %1; on a tenté %2"
|
||
|
||
msgid "error seeking %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de recherche %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "empty host in HTTP URL %1"
|
||
msgstr "hôte vide dans HTTP URL %1"
|
||
|
||
msgid "uncompletable relative HTTP URL %1"
|
||
msgstr "ne peut compléter le HTTP URL %1 relatif"
|
||
|
||
msgid "empty port number in HTTP URL %1"
|
||
msgstr "numéro de port vide dans HTTP URL %1"
|
||
|
||
msgid "invalid port number in HTTP URL %1"
|
||
msgstr "numéro de port invalide dans HTTP URL %1"
|
||
|
||
msgid "host %1 not found"
|
||
msgstr "hôte %1 n'a pas été repéré"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (try again later)"
|
||
msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (essayer plus tard)"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)"
|
||
msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (erreur irrécupérable)"
|
||
|
||
msgid "no address record for host name %1"
|
||
msgstr "aucune adresse pour le nom de l'hôte %1"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (%2)"
|
||
msgstr "ne peur résoudre l'hôte %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "could not resolve host %1 (unknown error)"
|
||
msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (erreur inconnue)"
|
||
|
||
msgid "cannot create socket (%1)"
|
||
msgstr "ne peut créer le socker (%1)"
|
||
|
||
msgid "error connecting to %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de connexion vers %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error sending request to %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de transmission de requête vers %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error receiving from host %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de réception à partir de l'hôte %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error closing connection to host %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de fermeture de connection avec l'hôte %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "invalid host number %1"
|
||
msgstr "numéro d'hôte invalide %1"
|
||
|
||
msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)"
|
||
msgstr "ne peut obtenir %2 à partir de %1 (raison fournie était %3)"
|
||
|
||
msgid "URL not supported by this version"
|
||
msgstr "URL non supporté par cette version"
|
||
|
||
msgid "only HTTP scheme supported"
|
||
msgstr "seul le schème HTTP est supporté"
|
||
|
||
msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)"
|
||
msgstr "ne peut initialiser les Sockets de Windows (%1)"
|
||
|
||
msgid "incompatible Windows Sockets version"
|
||
msgstr "version incompatible des Sockets de Windows"
|
||
|
||
msgid "error number "
|
||
msgstr "numéro d'erreur "
|
||
|
||
msgid "URL Redirected to %1"
|
||
msgstr "URL redirigé vers %1"
|
||
|
||
msgid "cannot open URL %1 (%2)"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le URL %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "error reading URL %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur de lecture du URL %1 (%2)"
|
||
|
||
msgid "unknown output option %1"
|
||
msgstr "option de sortie %1 inconnue"
|
||
|
||
msgid "Enable batch mode."
|
||
msgstr "Mode lot autorisé"
|
||
|
||
msgid "Produce output according to %1."
|
||
msgstr "Produire la sortie en concordance avec %1."
|
||
|
||
msgid "Stop after the document prolog."
|
||
msgstr "Arrêter après le prologue du document."
|
||
|
||
msgid "Suppress output."
|
||
msgstr "Suprimer la sortieé"
|
||
|
||
msgid "Send RAST output to file %1."
|
||
msgstr "Transmettre RAST en sortie au fichier %1."
|
||
|
||
msgid "Same as -wduplicate."
|
||
msgstr "Identique à -wduplicate."
|
||
|
||
msgid "Same as -oline."
|
||
msgstr "Identique à -oline."
|
||
|
||
msgid "Same as -c."
|
||
msgstr "Identique à -c."
|
||
|
||
msgid "Same as -wdefault."
|
||
msgstr "Identique à -wdefault."
|
||
|
||
msgid "Same as -wundef."
|
||
msgstr "Identique à -wundef."
|
||
|
||
msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is"
|
||
msgstr "%1 analyse et valide le document SGML dont l'entité du document est"
|
||
|
||
msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifié par l'identificateur système SYSID... et affiche sur la sortie "
|
||
"standard"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output a simple text representation of its Element Structure Information Set."
|
||
msgstr ""
|
||
"une représentation textuelle simple de son Ensemble de Structure d'Élément "
|
||
"d'Information."
|
||
|
||
msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si plus d'un identificateut système est spécifié alors l'entité "
|
||
"correspondante"
|
||
|
||
msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system"
|
||
msgstr "sera contaminié pour former l'entité document. Si aucun identificateur"
|
||
|
||
msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from"
|
||
msgstr "système n'est spécifié alors %1 lira l'entité document depuis"
|
||
|
||
msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'entrée standard. L'identificateur système donné sur ligne de commande par -"
|
||
|
||
msgid "to refer to the standard input."
|
||
msgstr "peut être fourni pour référer à l'entrée standard."
|
||
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPTION"
|
||
|
||
msgid "invalid RAST processing instruction"
|
||
msgstr "instruction de traitement RAST invalide"
|
||
|
||
msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"type de lien invalide %1 dans l'instruction de traitement rast-lpd-actif"
|
||
|
||
msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction"
|
||
msgstr "type de lien double %1 dans l'instruction de traitement rast-lpd-actif"
|
||
|
||
msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"règle-lien-rast: instruction de traitement concorde avec plus d'une règle de "
|
||
"lien"
|
||
|
||
msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"règle-lien-rast: instruction de traitement ne concorde pas avec une règle de "
|
||
"lien"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: "
|
||
"processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"règles multiples applicables de liens sans désambiguité rast-link-rule: "
|
||
"instruction de traitement"
|
||
|
||
msgid "invalid argument for -m option"
|
||
msgstr "argument invalide pour l'option -m"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not "
|
||
"normalized"
|
||
msgstr ""
|
||
"début omis ou étiquette de fin implicite dans CDATA ou RCDATA section "
|
||
"marquée; non normalisée"
|
||
|
||
msgid "Hoist omitted tags."
|
||
msgstr "Étiquette d'hôte omise."
|
||
|
||
msgid "Prefer lowercase."
|
||
msgstr "Préfère les minuscules."
|
||
|
||
msgid "Use markup option %1."
|
||
msgstr "Utiliser l'option %1 de marquage"
|
||
|
||
msgid "Output the entity named %1."
|
||
msgstr "Sortie du nom de l'entité %1."
|
||
|
||
msgid "Output the prolog."
|
||
msgstr "Sortie du prologue."
|
||
|
||
msgid "Raw."
|
||
msgstr "Brut."
|
||
|
||
msgid "Expand references."
|
||
msgstr "Faire l'expension des références."
|
||
|
||
msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est un éditeur de flot de marqueur SGML. %1 analyse le document SGML"
|
||
|
||
msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the"
|
||
msgstr "contenu dans le SYSID....et copie les portions du document vers"
|
||
|
||
msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"la sortie standard, ajoutant ou modifiant les marqueurs tel que spécifiés "
|
||
"par les options."
|
||
|
||
msgid "Modify the XML output according to %1."
|
||
msgstr "Modifier la sortie XML en accord avec %1."
|
||
|
||
msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document"
|
||
msgstr "%1 convertit SGML en XML. %1 analyse et valide le document SGML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard"
|
||
msgstr ""
|
||
"contenu dans SYSID... et écrit un document équivalent XML sur la sortie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"standard. %1 avertit à propos des construits SGML qui n'ont pas de référence "
|
||
"équivalente en XML."
|
||
|
||
msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML"
|
||
msgstr "référence à une entité SDATA interne %1 non permise en XML"
|
||
|
||
msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML"
|
||
msgstr "référence à une entité externe de données %1 non permise en XML"
|
||
|
||
msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML"
|
||
msgstr "référence à une entité sous-document %1 non permise en XML"
|
||
|
||
msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML"
|
||
msgstr "instruction de traitement contenant \"?\" non permise en XML"
|
||
|
||
msgid "XML requires processing instructions to start with a name"
|
||
msgstr "XML requiert des instructions de traitement pour débuter avec un nom"
|
||
|
||
msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA"
|
||
msgstr ""
|
||
"entité externe de données %1 est CDATA ou SDATA mais XML permet seulement "
|
||
"NDATA"
|
||
|
||
msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML"
|
||
msgstr "attributs ont été définis pour la notation %1; non permis en XML"
|
||
|
||
msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL"
|
||
msgstr "ne peut convertir d'un identificateur système formel %1 à URL"
|
||
|
||
msgid "cannot open output file %1"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie %1"
|
||
|
||
msgid "missing system ID for entity %1"
|
||
msgstr "l'identificateur système est manquant pour l'entité %1"
|
||
|
||
msgid "unexpected entity type for entity named %1"
|
||
msgstr "type d'entité inattendue pour l'entité nommé %1"
|
||
|
||
msgid "cannot create directory %1"
|
||
msgstr "ne peut créer le répertoire %1"
|
||
|
||
msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite"
|
||
msgstr "a déjà produit 99 versions de %1; ne va pas écraser"
|
||
|
||
msgid "already wrote output file %1; will not overwrite"
|
||
msgstr "déjà produit le fichier de sortie %1; ne va pas écraser"
|
||
|
||
msgid "removing leading slashes from output filename %1"
|
||
msgstr "enlèvement des barres obliques en en-tête dans le nom du ficheir %1"
|
||
|
||
msgid "path %1 outside output directory"
|
||
msgstr "chemin %1 en dehors du répertoire de sortie"
|
||
|
||
msgid "Output a document type declaration."
|
||
msgstr "Sortie de la déclaration du type de document."
|
||
|
||
msgid "Output marked sections."
|
||
msgstr "Sortie des sections marquées."
|
||
|
||
msgid "Output comments."
|
||
msgstr "Sortie des commentaires."
|
||
|
||
msgid "Raw output."
|
||
msgstr "Sortie brute."
|
||
|
||
msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance"
|
||
msgstr "%1 affiche sur la sortie standars d'une instance normalisé de document"
|
||
|
||
msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities"
|
||
msgstr "pour le document SGML contenu dans la concaténation des entités"
|
||
|
||
msgid "with system identifiers SYSID..."
|
||
msgstr "ave l'identificateur système SYSID..."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the public id %1."
|
||
msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le public %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for system id %1."
|
||
msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le système %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for parameter entity %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'identificateur système effectif pour le paramètre d'entité %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the doctype %1."
|
||
msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le doctype %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the linktype %1."
|
||
msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le linktype %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for entity %1."
|
||
msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour l'entité %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for notation %1."
|
||
msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour la notation %1."
|
||
|
||
msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'identificateur système effectif pour la déclaration SGML du "
|
||
"doctype %1."
|
||
|
||
msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 affiche l'identicateur système effectif trouvé dans les catalogues sur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond"
|
||
msgstr ""
|
||
"la sortie standard. Il ne vérifie pas que l'identificateur système correspond"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was"
|
||
msgstr ""
|
||
"aux fichiers actuels. La valeur retourné est 0 si le dernier identificateur "
|
||
"système était"
|
||
|
||
msgid "successfully created and 1 otherwise."
|
||
msgstr "créé avec succès et 1 autrement."
|
||
|
||
msgid "LITERAL"
|
||
msgstr "LTÉRAL"
|
||
|
||
msgid "non-SGML"
|
||
msgstr "non SGML"
|
||
|
||
msgid "raw"
|
||
msgstr "brut"
|
||
|
||
msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 affiche la concaténation des entités avec les identificateurs système"
|
||
|
||
msgid "SYSID... on the standard output"
|
||
msgstr "SYSID... sur la sortie standard"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value %1 for ArcIndr architectural support attribute"
|
||
#~ msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut d'architecture ArcIndr"
|