# Messages français pour GNU concernant sp # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sp 1.5.1pre1\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-14 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "aucun identificateur de système n'a pu être généré pour la méta-DTD de " "l'architecture %1" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "élément de type %1 non défini dans la méta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "élément %1 invalide dans la méta-DTD parce qu'exclu" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "méta-DTD ne permet pas l'élément %1 à ce stade" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "" "élément du document doit être une instance de l'élément %1 de type format" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "élément %1 non terminé dans la méta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "nom de substitution manquant" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "substitut pour un attribut d'architecture inexistente %1" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "nom de substitution pour %1 est déjà défini" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "nom de substitution %1 n'est pas un nom pour une attribut" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "identificateur inexistent de référence d'architecture %1" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" "contenu architectural spécifié avec #ARCCONT n'est pas permis par la méta-DTD" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut ArcSupr" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "pas de déclaration pour le paramètre d'entité de la méta-DTD %1" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "pas de déclaration pour l'entité générale de la méta-DTD %1" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "entité de la méta-DTD %1 doit être externe" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "pas de soutien de l'architecture ArcDTD de l'attribut spécifié" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "notation ArcDataF %1 non définie dans la méta-DTD" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "" "identificateur de l'attribut %1 dans la méta-DTD n'est pas déclaré comme un " "identificateur dans la DTD" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut d'architecture ArcAuto" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "pas de déclaration de notation pour l'architecture %1" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "méta-DTD ne permet pas de données à ce point" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut ArcIgnD" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "nom de quantité non reconnu %1" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "pas de valeur spécifié pour la quantitié %1" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "longueur de la valeur %1 pour la quantité est trop longue" msgid "invalid digit %1" msgstr "chiffre invalide %1" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "une seule valeur de nArcIndr pour l'attribut ArcIndr est supportée" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "attribut #ARCCONT déjà spécifié" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 est déjà utilisé comme nom substitut" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "nom de substitution #CONTENT est déjà spécifié" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "mot clé IS10744 PI manquant" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "mot clé IS10744 PI %1 invalide" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "architecture %1 est déjà définie" msgid "the first definition" msgstr "la première définition" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "déclaration PI de l'architecture %1 est ignorée" msgid "the ArcBase definition" msgstr "la définition ArcBase" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "déclaration ArcBase de l'architecture %1 est ignorée" msgid "the PI definition" msgstr "la définition PI" msgid "name expected" msgstr "nom attendu" msgid "literal expected" msgstr "littéral attendu" msgid "name or literal expected" msgstr "nom ou littéral attendu" msgid "nul character" msgstr "caractère null" msgid "not a minimum data character" msgstr "n'est un caractère minimum de données" msgid "end of entity in comment" msgstr "fin de l'entité dans le commentaire" msgid "end of entity in literal" msgstr "fin de l'entité dans le littéral" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "ÉCRASER requiert un argument de type YES (pour oui) ou NO (pour non)" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "les entrées du CATALOGUE provoque une boucle" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" "second argument pour l'entrée SYSTÈME devrait être mise entre guillemets " "pour éviter toute ambiguité" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "pas d'entrée de DOCUMENT dans le catalogue %1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "pas d'entrée d'identificateur public %1 dans le catalogue %2" msgid "invalid option %1" msgstr "option invalide %1" msgid "missing argument for option %1" msgstr "argument manquant pour l'option %1" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "option %1 est ambiguë" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "option %1 ne permet pas d'argument" msgid "Usage: %1" msgstr "Usage: %1" msgid "or: %1" msgstr "ou: %1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "%1 [OPTION] SYSID..." msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "" "Les options courtes nécessitent les même arguments que les options de formes " "longues" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 version %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "BCTF %1 inconnu" msgid "unknown encoding %1" msgstr "encodage %1 inconnu" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "ne peut fermer le fichier de sortie %1 (%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "Utiliser bctf %1 la sortie." msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "Utiliser l'encodage %1 pour la sortie." msgid "Append error messages to file %1." msgstr "Ajouter les messages d'erreur au fichier %1." msgid "Display the program version." msgstr "Afficher la version du logiciel" msgid "Show this help text." msgstr "Afficher ce texte d'aide." msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "FILE" msgstr "FICHIER" msgid "NOTHING" msgstr "AUCUN" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Essayer l'option \"--help\" pour plus d'information." msgid "ARG" msgstr "ARG" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Option non documentée (vérifier avec le manuel usager)." msgid "Use catalog %1." msgstr "Utiliser le catalogue %1." msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Les arguments sont du catalogue, utiliser les entrées du DOCUMENT" msgid "Search files in directory %1." msgstr "Rechercher les fichiers dans le répertoire %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "" "Restriction de la lecture du fichier (pour un usage par les applications du " "Web)" msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "syntaxe formelle erronée d'identificateur système dans %1" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "valeur d'attribut %1 manquante dans l'identificateur formel de système" msgid "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "%1 est une valeur d'attribut formel d'identificateur système et non pas un " "nom d'attribut" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "valeur d'attribut smcrd doit être un caractère simple et non pas %1" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "indicateur de frontière d'enregistrement non supporté %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "attribut formel de système non supporté %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "valeur d'attribut formel d'identificateur système non supportée %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 d'attribut formel 'tracking' d'identificateur système non " "supportée" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "spécification double de l'attribut formel d'identificateur système %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "valeur erronée %1 d'attribut formel 'zapeof' d'identificateur système" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 d'attribut formel de recherche d'identificateur système" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "valeur erronée %1 d'attribut formel 'fold' d'identificateur système" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "" "attribut 'fold' permis seulement pour le gestionnaire neutre de stockage" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" "bctf et l'attribut d'encodage non applicable pour ce gestionnaire de stockage" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "ne peut spécifier ensemble bctf et l'attribut d'encodage" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "attribut 'zapeof' n'est pas applicable à ce gestionnaire de stockage" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "" "attribut des enregistrements n'est pas apllicable à ce gestionnaire de " "stockage" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" "valeur erronée %1 pour l'attribut indirect formel d'identificateur système" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" "pas de caractère minimum de données (nombre %1) dans la valeur de recherche " "d'attribut formel d'identificateur système" msgid "st" msgstr "st" msgid "nd" msgstr "nd" msgid "rd" msgstr "rd" msgid "th" msgstr "th" msgid "(invalid argument type)" msgstr "(type d'argument invelide)" msgid "(invalid message)" msgstr "(message invalide)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "éléments ouverts" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "Dans l'entité %1 incluse à partir de %2" msgid "In entity included from %2" msgstr "Dans l'entité incluse à partir de %2" msgid "(invalid location)" msgstr "(localisation invalide)" msgid "offset " msgstr "décalage " msgid "relevant clauses: " msgstr "clauses pertinentes: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "type d,avertissement %1 inconnu" msgid "invalid error limit" msgstr "erreur limite invalide" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "nombre maximum d'erreur (%1) atteint; modifier avec l'option -E" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Rendre le doctype ou le linktype %1 actif." msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "Analyser l'architecture 'wrt.' %1" msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Abandonner après %1 erreur(s)." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Montrer les entités ouvertes dans les messages d'erreur." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Montrer les éléments ouverts dans les messages d'erreur." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Montrer les numéros d'erreur dans les messages d'erreur." msgid "Show references in error messages." msgstr "Montrer les références dans les messages d'erreur." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Définir le paramètre de l'entité %1 comme étant \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Permettre l'avertissement %1." msgid "TYPE" msgstr "TYPE" msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur du nom ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" "longueur du paramètre de nom d'entité ne doit pas excéder NAMELENT plus " "petit que la longueur du délimiteur PERO (%1)" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur du nombre ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "longueur de valeur d'attribut ne doit pas excéder LITLEN plus petit que " "NORMSEP (%1)" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans un paramètre de référence d'entité " "dans le prologue" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" "la fin d'entité dans un séparateur de jeton doit terminer une entité " "référencée dans un même groupe" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "" "caractère %1 invalide: seulement %2 et les séparateurs de jeton sont permis" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" "un séparateur de paramètre est requis après un nombre qui est suivi du " "caractère de début de nom" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "" "caractère %1 invalide: seulement %2 et les séparateurs de paramètres sont " "permis" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" "la fin d'entité dans un séparateur de paramètre doit terminer une entité " "référencée dans la même déclaration" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" "la fin d'entité n'est pas permise dans le séparateur de jeton qui ne suit " "pas un jeton" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 n'est pas un jeton valide" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" "un paramètre de référence d'entité peut seulement apparaître dans un groupe " "où un jeton peut apparaître" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "jeton %1 est déjà apparu dans ce groupe" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "le nombre de jetons dans le groupe ne doit pas excéder GRPCNT (%1)" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" "une fin d'entité dans un litéral doit terminer une entité référencée dans le " "même litéral" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "caractère %1 invalide: seul un nombre minimum de caractères est permis" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" "un litéral de paramètre dans une étiquette de données ne doit pas contenir " "une caractère numérique d'une référence à un caractère SGML non numérique" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" "un litéral de paramètre dans un patron d'étiquette de données ne doit pas " "contenir une caractère numérique d'une référence à un caractère de fonction" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans une référence générale d'entité au " "début d'une étiquette" msgid "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans une référence générale d'entité dans " "le prologue" msgid "%1 is not a function name" msgstr "%1 n'est pas un nom de fonction" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "" "%1 n'est pas un caractère de nombre dans un jeu de caractères de document" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "paramètre d'entité %1 n'est pas défini" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "" "entité générale %1 n'est pas définit et il n'y a pas d'entité par défaut" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "délimiteur RNI doit être suivi par un caractère de début d'un nom" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "" "commentaire non terminé: fin repérée de l'entité à l'intérieur du commentaire" msgid "comment started here" msgstr "le commentaire débute ici" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "seul un type de connecteur doit être utilisé dans un groupe simple" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "%1 n'est pas un nom réservé" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "%1 n'est pas permis dans un nom réservé" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" "longueur minium du litéral interprété ne doit pas excéder la référence " "LITLEN (%1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "longueur de la valeur du jeton de l'attribut ne doit pas dépasser LITLNE " "moins NROMSEP (%1)" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "longueur de l'identificateur système ne doit pas excéder LITLEN (%1)" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "longueur du paramètre du litéral interprété ne doitpas excéder LITLEN (%1)" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" "longueur du paramètre litéral interprété dans l'étiquette de patron de " "données ne doit pas excéder DTEMPLEN (%1)" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "délimiteur de fermeture du litéral est manquant" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de paramètres sont permis" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de jeton sont permis" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "type de déclaration inconnu %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "%1 déclaration non permise dans le sous-ensemble de la DTD" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "caractère %1 non permis dans le sous-ensemble de la déclaration" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "fin du document dans le sous-ensemble de la DTD" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "caractère %1 n'est pas permis dans le prologue" msgid "end of document in prolog" msgstr "fin du document dans le prologue" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "%1 déclaration non permise dans le prologue" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "%1 utilisé à la fois dans l'identificateur du tronc et générique" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" "paramètre de l'étiquette de minimisation peut être omis seulement si OMITTAG " "NO est spécifié" msgid "element type %1 already defined" msgstr "type d'élément %1 déjà défini" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "référence d'entitié sans DTD applicable" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" "déclaration de commentaire invalide: trouvé %1 en dehors du commentaire mais " "à l'intérieur du commentaire de la déclaration" msgid "comment declaration started here" msgstr "commentaire de la déclaration débute ici" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "déclaration %1 n'est pas permise dans une instance" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "caractère non SGML n'est pas permis dans le contenu" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "aucun rang courant pour le rang du tronc %1" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "définition d'attribut de liste en double pour la notation %1" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "définition d'attribut de liste en double pour l'élément %1" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "fin d'entité non permise dans la fin d'une étiquette" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "caractère %1 non permis dans la fin d'une étiquette" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "%1 invalide: seuls les séparateurs S et TAGC sont permis" msgid "character data is not allowed here" msgstr "caractère de données n'est pas permis ici" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "type de document ne permet pas l'élément %1 ici" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" "type de document ne permet pas l'élément %1 ici; manque un de %2 de " "l'étiquette de début" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" "type de document ne permet pas l'élément %1 ici; assume %2 manquant de " "l'étiquette de début" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "pas d'étiquette de début spécifié pour l'élément vide %1" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" "fin d'étiquette pour %1 est omise mais sa déclaration ne permet pas cela" msgid "start tag was here" msgstr "début d'étiquette était ici" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "fin d'étiquette pour %1 omise mais OMITTAG NO était spécifié" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "début d'étiquette omise pour l'élément %1 avec un contenu déclaré" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "fin d'étiquette pour %1 lequel n'est pas complété" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "début d'étiquette pour %1 omise mais sa déclaration ne permet pas cela" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "nombre d'éléments ouverts excède TAGLVL (%1)" msgid "element %1 undefined" msgstr "élément %1 indéfini" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "fin d'étiquette vide ma sans élément ouvert" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "%1 non complété mais contenant la fin d'un élément" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "fin d'étiquette pour l'élément %1 lequel n'est pas ouvert" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "paramètre interne de l'entité %1 ne pas être CDATA ou SDATA" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "" "caractère %1 n'est pas permis dans la liste de spécification des attributs" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" "une valeur d'attribut doit être un litéral à moins qu'il ne contienne " "seulement des caractères de noms" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" "fin d'entité non permise dans la spécification d'une liste attribut excepté " "dans un litéral de valeur d'attribut" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" "paramètre externe d'entité %1 ne peut pas être CDATA, SDATA, NDATA ou SUBDOC" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "déclaration double de l'entité %1" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "déclaration double du paramètre de l'entité %1" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" "une référence à l'entité PI est permise seulement dans un contexte où " "l'instruction de traitement peut apparaître" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" "une référence à l'entité CDATA ou SDATA est permise seulement dans un " "contexte où un caractère de données peut apparaître" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" "une référence à l'entité de sous-document ou externe de données est permise " "seulement dans un contexte où un caractère de données peut apparaître" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" "une référence à l'entité de sous-document ou externe de données n'est pas " "permise dans un caractère remplaçable de données" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "le nombre d'entités ouvertes ne peut excéder ENTLVL (%1)" msgid "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" "une référence à une entité PI n'est pas permise dans un caractère " "remplaçable de données" msgid "entity %1 is already open" msgstr "entité %1 est déjà ouverte" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "référence courte à la table %1 n'est pas définie" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" "référence courte à la table dans la DTD doit spécifier le type d'élément " "associé" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" "référence courte à la table dans l'instance d'un document ne peut spécifier " "le type d'élément associé" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "" "référence courte à la table %1 pour l'élément %2 n'est pas défini dans la DTD" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "%1 n'est pas un délimiteur de référence courte" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "délimiteur de référence courte %1 déjà mappé dans cette déclaration" msgid "no document element" msgstr "pas un élément de document" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "fin de l'entité n'est pas permise dans l'instruction de traitement" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "longueur de l'instruction de traitement ne doit pas excéder PILEN (%1)" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "délimiteur PIC manquant" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" "une spécification d'attribut doit débuter avec un nom ou un nom de jeton" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "%1 n'est pas membre d'un group spécifié pour n'importe quel attribut" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "le nom et le délimiteur VI peut être omis de la spécification d'un attribut " "seulement si SHORTAG YES est spécifié" msgid "there is no attribute %1" msgstr "il n'y a pas d'attribut %1" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" "la spécification de la valeur d'un attribut doit débuter avec un litéral ou " "un nom de caractère" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur d'un nom de jeteon ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" "le litéral de la valeur d'un attribut peut appraître dans la liste de " "spécification d'attribut seulement après le délimiteur VI" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "spécification double de l'attribut %1" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "définition double de l'attribut %1" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" "spécification d'attribut de données doit être omis si la liste de " "spécifications d'attributs est vide" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "" "fin de section marquée ne doit pas être marqué dans la déclaration de section" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "nombre de sections ouvertes marquées ne doit pas excéder TAGLVL (%1)" msgid "missing marked section end" msgstr "fin de section marquée manquante" msgid "marked section started here" msgstr "début de section marquée débute ici" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" "fin d'entité dans la donnée caractère, caractère remplaçable de donnée ou " "section marquée ignorée" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" "longueur normalisée du litéral de la valeur d'attribut ne doit pas excéder " "LITLEN (%1); longueur était %2" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "" "syntaxe de la valeur de l'attribut n'est pas conforme à la valeur déclarée" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "caractère %1 n'est pas permis dans la valeur de l'attribut %2" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "valeur de l'attribut %1 doit être un jeton simple" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" "valeur de l'attribut %2 invalide: %1 ne peut débuter un jeton numérique" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "valeur de l'attribut %2 invalide: %1 ne peut débuter un nom" msgid "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" "attribut %1 non implicable n'a pas été spécifié mais OMITTAG NO et SHORTTAG " "NO" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "attribut requis %1 non spécifié" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "première occurence de l'attribut COURANT %1 non spécifié" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "%1 n'est pas un nom de notation" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "%1 n'est pas un nom général d'entité" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "valeur de l'attribut %2 ne peut pas être %1; doit être un de %3" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "%1 n'est pas une entité de données ou de sous-document" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsqu'aucun jeton ne concorde, les deux " "occurences %2 et %3 de %1 sont possibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %" "1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 " "de %1, les deux occurences %4 et %5 de %3 sont possibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %" "1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and %" "5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 " "de %1 et que l'interne contenant le gourpe AND concordent, les deux " "occurences %4 et %5 de l'occurence %3 sont possibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of %" "1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" "contenu du modèle est ambiguë: lorsque le jeton courant est l'occurence %2 " "de %1 et que l'interne %3 contenant le groupe AND concordent, les deux " "occurences %5 et %6 de l'occurence %4 sont possibles" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" "déclaration de commentaire invalide: caractère %1 repéré en dehors du " "commentaire mais à l'intérieur de la déclaration de commentaire" msgid "non SGML character number %1" msgstr "caractère non SGML numéro %1" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "" "donnée ou caractère remplaçable de donnée dans le sous-ensemble de la " "déclaration" msgid "ID %1 already defined" msgstr "ID %1 déjà défini" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "ID %1 défini pour la première fois ici" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "valeur de l'attribut fixe %1 ne peut être égal au défaut" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" "caractère %1 n'est pas significatif dans la syntaxe de référence concrète et " "ne peut donc apparaître dans la déclaration SGML" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" "donnée minimum du premier minimum litéral dans la déclaration SGML doit être " "\"ISO 8879:1986\" ou \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\" et " "non pas %1" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "paramètre avant LCNMSTRT doit être nominatif (NAMING) et non pas %1" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" "fin d'entité non attendue dans la déclaration SGML: seul %1, les séparateurs " "S et les commentaires son permis" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "%1 invalide: seul %2 et les séparateurs de paramètres sont permis" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "magnitude de %1 trop grande" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" "caractère %1 n'est pas significatif dans la syntaxe de référence concrète et " "ne peut donc pas apparaître dans un litéral dans la déclaration SGML excepté " "lors du remplacement d'un caractère de référence" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "%1 n'est pas une syntaxe de référence valide d'un nombre de caractère" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" "un paramètre d'entité de référence ne peut pas apparaître dans une " "déclaration SGML" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "ne peut continuer en raison des erreurs précédentes" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "déclaration SGML ne peut être analyser en raison du jeu de caractères qui ne " "contient pas de caractères ayant la valeur en ISO 646: %1" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "le jeu de caractères spécifié est invalide parce qu'il ne contient pas le " "caractère minimum de données ayant la valeur suivante en ISO 646: %1" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "numéro de caractère déclaré plus d'une fois: %1" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "numéros de caractère doivent être déclarés UNUSED: %1" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "numéros de caractères manquant dans la base du jeu: %1" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" "caractères dans le jeu de caractère avec un nombre excédant %1 n'est pas " "supporté" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "identificateur formel public invalide %1: manquant //" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: pas de SPACE après la classe texte " "publique" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: classe texte publique invalide" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: langage texte publique doit être " "un nom contenant seulement des lettres en majuscules" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" "identificateur formel public invalide %1: texte publique affichage de la " "version n,est pas permis avec cette classe de texte" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "identificateur formel public invalide %1: champ superflu" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" "classe texte publique d'un identificateur public en notation identificateur " "doit être de type NOTATION" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "jeu de caractères de base %1 est inconnu" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" "jeu de délimiteur est ambiguë: %1 et %2 peuvent être reconnus dans le même " "mode" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" "caractères avec les numéros suivants dans la syntaxe du jeu de caractère de " "référence sont significatifs dans la syntaxe concrète mais pas dans le jeu " "de caractères du document: %1" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "il n'y a pas de caractère unique dans le jeu de caractères du document " "correspondant au caractère numéro %1 dans la syntaxe du jeu de caractères de " "référence" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "il n'y a pas un caractère unique dans le jeu de caractère interne " "correspondant au caractère numéro %1 dans la jeu de caractère de la syntaxe " "de référence" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" "le caractère portant le numéro %1 en ISO 646 est significatif mais n'a pas " "de représentation dans le jeur de caractère de la syntaxe de référence" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "jeu de capacité %1 est inconnu" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "capacité %1 déjà spécifié" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "valeur de capacité %1 excède la valeur de TOTALCAP" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "syntaxe %1 est inconnue" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "UCNMSTRT doit avait le même nombre de caractères que LCNMSTRT" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "UCNMCHAR doit avoir le même nombre de caractère que LCNMCHAR" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" "nombre de sous-documents excède la quantité spécifié pour le paramètre " "SUBDOC dans la déclaration SGML (%1)" msgid "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" "entité %1 déclarée SUBDOC, mais SUBDOC NO spécifié dans la déclaration SGML" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" "un paramètre entité référencé dans un séparateur de paramètre doit se " "terminer dans la même déclaration" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "référence à un ID %1 inexistant" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "identificateur générique %1 utilisé dans la DTD mais non défini" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "%1 non terminé mais fin du document atteinte" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "" "ne peut continuer avec un sous-document en raison des erreurs précédentes" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "pas de déclaration du type de document; analysera sans validation" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" "pas de sous-ensemble de déclaration de type de document interne ou extern; " "analysera sans validation" msgid "this is not an SGML document" msgstr "ceci n'est pas un document SGML" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" "longeur de l'étiquette-début avant interprétation des litéraux ne doit pas " "excéder TAGLEN (%1)" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" "un paramètre d'entité référencé dans un séparateur de jeton doit se terminer " "dans le même groupe" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" "les numéros de caractères suivants sont des caractères 'shunned' qui ne sont " "pas significatifs et devraient avoir été déclaré UNUSED: %1" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" "il n'y a pas de caractère unique dans le jeu de caractère spécifié du " "document correspondant au numéro de caractère %1 en ISO 646" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "longueur de la valeur de l'attribut ne doit pas excéder LITLEN moins NORMSEP " "(-1%)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "longueur de la valeur l'attribut devenu jeton ne doit pas excéder LITLEN " "moins NORMSEP (-1%)" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" "étendue de la syntaxe concrète est INSTANCE mais la valeur de la quantité %1 " "est plus petite que la valeur dans le jeu de quantité de référence" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel du jeu de caractères " "de base doit être CHARTSET" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel de capacité doit " "être CAPACITY" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel de la syntaxe " "concrète doit être SYNTAX" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "lorsqu'il y a un MSOCHAR il y doit y avoir aussi un MSICHAR" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" "numéro de caractère %1 dans le jeu de caractère de la syntaxe de référence a " "été spécifié comme un caractère pouvant être interchangé mais n'est pas un " "caractère marquer" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" "numéro de caractère %1 a été spécifié comme un caractère pouvant être " "interchangé mais n'est pas dans le jeu de caractère de la syntaxe de " "référence" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" "numéro de caractère %1 dans le jeu de caractère du document a le même sens " "qu'il lui a été affecté mais c'est le sens d'un caractère significatif" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "numéro de caractère %1 affecté à plus d'une fonction" msgid "%1 is already a function name" msgstr "%1 est déjà un nom de fonction" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" "caractère ayant les numéros suivants en ISO 646 sont significatifs dans la " "syntaxe concrète mais ne sont pas dans le jeu de caractère du document: %1 " msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "" "délimiteur général %1 consiste essentiellement de caractères de fonction" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "lettres assignés à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "chiffres assignés à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT parce qu'il est RE" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT parce qu'il est RS" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut être assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT parce qu'il est SPACE" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" "caractères séparateur assigné à LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ou UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" "caractère numéro %1 ne peut pas être interchangé parce qu'il est Digit, LC " "Letter ou UC Letter" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "sans pointeur pour le nombre de caractères à êtrs 0" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" "%1 ne peut pas être le remplacement pour un nom réservé de référence parce " "qu'il est un autre nom réservé de référence" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" "%1 ne peut pas être le remplacement pour un nom réservé de référence parce " "qu'il est le remplacement d'un autre nom réservé de référence" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "remplacement pour le nom réservé %1 déjà spécifié" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "%1 n'est pas un nom valide dans la syntaxe concrète déclarée" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" "%1 n'est pas un délimiteur de référence court valide parce qu'il a plus " "d'une séquence B" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" "%1 n'est pas un délimiteur de référence court valide parce qu'il est " "adjacent au caractère qui peut appraître dans une séquence de blancs" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "longueur du délimiteur %1 excède NAMELEN (%2)" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "longueur du nom réservé %1 excède NAMELEN (%2)" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" "numéros de caractère assigné à la fois LCNMCHAR ou UCNMCHAR et LCNMSTRT ou " "UCNMSTRT: %1" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" "lorsque l'étendue de la syntaxe concrète est INSTANCE la syntaxe du jeu de " "caractères de référence de la syntaxe déclarée doit être la même que celle " "de la syntaxe concrète de référence" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" "minimisation de fin d'étiquette doit être 0 pour l'élément avec un contenu " "déclaré EMPTY" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" "minimisation de fin d'étiquette doit être 0 pour l'élément %1 parce qu'il a " "un attribut CONREF" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "élément %1 a un contenu déclaré EMPTY et un attribut CONREF" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "élément %1 a un contenu déclaré EMPTY et un attribut NOTATION" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" "valeur déclarée de l'attribut de données ne peut pas etre ENTITY, ENTITIES, " "ID, IDREF, IDREFS ou NOTATION" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" "valeur par défaut de l'attribut de données ne peut pas être CONREF ou CURRENT" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "nombre de noms d'attribut et les noms de jeton (%1) excède ATTCNT (%2)" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" "si la valeur déclarée est ID la valeur par défaut doit être IMPLIED ou " "REQUIRED" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" "la liste de définition d'attribut est déja déclaré attribut %1 tel que " "l'attribut ID" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" "la liste de définition d'attribut est déja déclaré attribut %1 tel que " "l'attribut NOTATION" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "" "jeton %1 apparaît plus d'une fois dans la liste de définition d'attribut" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "aucun attribut défini pour la notation %1" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "notation %1 pour l'entité %2 indéfini" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "entité %1 indéfini dans la map courte de référence %2" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "notation %1 est indéfini mais a une définition d'attribut" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "longueur du litéral paramètre interprété dans le texte entre crochets plus " "la longueur des délimiteurs crochets ne doit pas excéder LITLEN (%1)" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" "longueur de rang du tronc plus la longueur du suffixe de rang ne doit pas " "excéder NAMELEN (%1)" msgid "document instance must start with document element" msgstr "instance du document doit débuter avec l'élément document" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "niveau d'imbrication du modèle contenu excède GRPLVL (%1) " msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "grand total du contenu des jetons excède GRPGTCNT (%1)" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "étiquette-début non fermée requiert SHORTTAG YES" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "étiquette-début autorisé par réseau requiert SHORTTAG YES" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "étiquette-fin non fermée requiert SHORTTAG YES" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" "autre DTD que celle de base requiert seulement CONCUR YES ou EXPLICIT YES" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "fin de l'entité autre que l'entité document après l'élément document" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "%1 déclaration illégale après l'élément document" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "caractère de référence illégal après l'élément document" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "entité de référence illégale après l'élément document" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "section marquée illégale après l'élément document" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" "l'occurence %1 de %2 dans le contenu du modèle pour %3 ne peut pas être " "exclue à ce point parce qu'il est contextuellement requis" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" "l'occurence %1 de %2 dans le contenu du modèle pour %3 ne peut pas être " "exclue à ce point parce qu'il n'est pas optionnelle de manière inhérente ni " "membre d'un groupe OU ni un groupe" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "la spécification de l'attribut valeur doit être un litéral à moins que " "SHORTTAG YES ne soit spécifié" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" "valeur ne peut pas être spécifiée à la fois pour l'attribut notaiton et " "l'attribut contenu de référence" msgid "notation %1 already defined" msgstr "notation %1 déjà définie" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "map de référence courte %1 déjà définie" msgid "first defined here" msgstr "défini d'abord ici" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "rôle du délimiteur général %1 déjà défini" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" "nobre de références ID dans l'étiquett-début ne doit pas excéder GRPCNT (%1)" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" "nombre de noms d'entité dans la liste de spécification d'attribut ne doit " "pas excéder GRPCNT (%1)" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN (%" "1); length was %2" msgstr "" "longueur normalisé de la liste de spécification d'attribut ne doit pas " "excéder ATTSPLEN (%1); longeur était %2" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "délimiteur de référence court %1 déjà spécifié" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" "caractère simple de références courtes étaient déjà spécifiés pour le " "caractère numéros: %1" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "entité par défaut utilise dans l'attribut entité %1" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "référence à l'entité %1 utilise l'entité par défaut" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "" "entité %1 dans la map de référence courte %2 utilise l'entité par défaut" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "pas de DTD %1 déclarée" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "LPD %1 n'a ni de sous-ensemble interne ni externe" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "types d'élément ont différentes définitions de liens d'attribut" msgid "link set %1 already defined" msgstr "ensemble de liens %1 déjà défini" msgid "empty result attribute specification" msgstr "résultat vide de la spécification d'attribut" msgid "no source element type %1" msgstr "pas d'élément source pour le type %1" msgid "no result element type %1" msgstr "pas de résultat d'élément pour le type %1" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "fin du document dans le sous-ensemble LPD" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "%1 déclaration non permise dans le sous-ensemble LPD" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "déclaration ID du lien du sous-ensemble non permise dans la déclaration du " "lien simple du sous-ensemble" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "déclaration du lien du sous-ensemble non permis dans la déclaration du lien " "simple du sous-ensemble" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" "attributs peut seulement être définit pour l'élément document de base (pas %" "1) la déclaration du lien simple du sous-ensemble" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "déclaration de la map courte de référence est permise seulement dans la DTD " "de base" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "référence courte utilisant une déclaration est permise seulement dans la DTD " "de base" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" "valeur par défaut de l'attribut lien ne peut pas être CURRENT ou CONREF" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" "valeur déclarée de l'attribut lien ne peut pas être ID, IDREF, IDREFS ou " "NOTATION" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "seuls les attributs fixes peuvent être définis dans un LPD simple" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "" "seuls un ID de lien de sous-ensemble est permis dans un sous-ensemble LPD" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "pas de lien initial de sous-ensemble définit pour LPD %1" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "notation %1 non défini dans la DTD source" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" "type de document résultat dans la spécification de lien simple doit être " "implicite" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "lien simple requiert SIMPLE YES" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "lien implicite requiert IMPLICIT YES" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "lien explicit requiert EXPLICIT YES" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "LPD non permis avant la première DTD" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "DTD non permise après un LPD" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "définition de l'entité générale %1 est instable" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "définition du paramètre d'entité %1 est instable" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" "règles de liens multiples pour l'ID %1 mais tous n'ont pas de spécifications " "d'attribut de lien" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" "règles de liens multiples pour l'élément de type %1 mais tous n'ont pas de " "spécifications d'attribut de lien" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "lien de type %1 n'a pas d'ensemble de lien %2" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "" "ensemble de lien utilise une déclaration pour un traitement de lien simple" msgid "no link type %1" msgstr "lien pas de type %1" msgid "both document type and link type %1" msgstr "les deux ensembles type de document et type de lien %1" msgid "link type %1 already defined" msgstr "type de lien %1 déjà définie" msgid "document type %1 already defined" msgstr "type de document %1 déjà défini" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "ensemble de lien %1 utilisé dans LPD mais pas défini" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "#IMPLIED déjà lié à l'élément résultant de type %1" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "nombre de traitements de lien acif simple excède la quantité spécifié pour " "un paramètre SIMPLE dans la déclaration SGML (%1)" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "seulement une chaîne de traitements explicite de lien peut être actif" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" "nom du type de document source pour le lien de type %1 doit être un document " "de type de base avec EXPLICIT YES 1" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "seulement un traitement implicit de lien peut être actif" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" "désolé, lien de type %1 non activé: un seul traitement implicit ou explicit " "de lien peut être activé (avec un document source de type de base)" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "nom manquant après le nom de groupe dans l'entité de référence" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" "nom du type du document source pour le lien de type %1 doit être un document " "de type de base avec EXPLICIT NO" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "traitement de lien doit être activé avant la DTD de base" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "fin d'entité non attendue lors du démarrage d'une deuxième passe" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" "type %1 de l'élément avec ID %2 avec un type d'élément non associé à la " "règle de lien applicable dans l'ensemble des ID de lien" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "élément DATATAG non implanté" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" "spécification d'identificateur générique manquante après la spécification du " "type de document dans l'étiquette-début" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" "spécification d'identificateur générique manquante après la spécification du " "type de document dans l'étiquette-fin" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" "étiquette-début autorisé par réseau ne peut inclure une spécification de " "type de document" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "" "DTD ne contient pas d'élément de déclation pour le nom du type de document" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "déclaration SGML par défaut invalide" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" "référence à l'entité %1 pour laquelle aucun identificateur système ne peut " "être généré" msgid "entity was defined here" msgstr "entité était définie ici" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "contenu du modèle est mélangé mais ne permet pas #PCDATA partout" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "début ou fin d'étendue doit spécifier un caractère simple" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" "numéro du premier caractère dans l'étendue ne doit pas excéder le numéro du " "second caractère dans l'étendue" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "délimiteur ne peut pas ¸etre une chaîne vide" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "trop de caractères assignés au même sens avec un litéral minimum" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "référence précédente à l'entité %1 utilise l'entité par défaut" msgid "empty start-tag" msgstr "étiquette-départ vide" msgid "empty end-tag" msgstr "étiquette-fin vide" msgid "unused short reference map %1" msgstr "map de référence courte %1 non utilisée" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "paramètre d'entité %1 non utilisé" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le texte publique %1" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour l'entité générale %1" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "" "ne peut générer un identificateur système pour le paramètre d''entité %1" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le document de type %1" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le lien de type %1" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "ne peut générer un identificateur système pour le notation %1" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "élément de type %1 à la fois inclus et exclus" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "pas de déclaration du type de document; %1 est supposé" msgid "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" "données minimum de la déclaration AFDR doit être \"ISO/IEC 10744:1997\" non " "pas %1" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "déclaration AFDR requise avant l'utilisation des extensions AFDR" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "extensions ENR ont été utilisées mais le litéral minimum n'était pas \"ISO " "8879:1986 (ENR)\" ou \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" "référence numérique de caractère illégale vers un caractère non SGML %1 dans " "le litéral" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" "ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que la " "description %2 n'est pas reconnue" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" "ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que le " "caractère %2 du jeu de base %3 est inconnu" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" "référence de caractère du numéro %1 ne peut être converti en raison d'un " "problème avec le jeu interne de caractères" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" "ne peut convertir la référence de caractère au numéro %1 parce que le " "caractère n'est pas dans le jeu de caractère interne" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" "adaptations web SGML ont été utilisés mais le litéral minimum n'est pas " "\"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" "jeton %1 peut être une valeur pour de multiples attributs aussi le nom " "d'attribut est requis" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "longueur du nombre hex ne doit pas excéder NAMELEN (%1)" msgid "CDATA declared content" msgstr "CDATA déclaré contenu" msgid "RCDATA declared content" msgstr "RCDATA déclaré contenu" msgid "inclusion" msgstr "inclusion" msgid "exclusion" msgstr "exclusion" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "NUMBER ou NUMBERS déclaré valeur" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "NAME ou NAMES déclaré valeur" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "NUTOKEN ou NUTOKENS déclaré valeur" msgid "CONREF attribute" msgstr "attribut CONREF" msgid "CURRENT attribute" msgstr "attribut CURRENT" msgid "TEMP marked section" msgstr "TEMP marqué section" msgid "included marked section in the instance" msgstr "section marquée incluse dans l'instance" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "section marquée ignorée dans l'instance" msgid "RCDATA marked section" msgstr "section marquée RCDATA" msgid "processing instruction entity" msgstr "entité d'instruction de traitement" msgid "bracketed text entity" msgstr "entité texte entre crochets" msgid "internal CDATA entity" msgstr "entité CDATA interne" msgid "internal SDATA entity" msgstr "entité SDATA interne" msgid "external CDATA entity" msgstr "entité CDATA externe" msgid "external SDATA entity" msgstr "entité SDATA externe" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "déclaration de liste de définitions d'attributs pour la notation" msgid "rank stem" msgstr "rang du tronc" msgid "no system id specified" msgstr "aucun id système spécifé" msgid "comment in parameter separator" msgstr "commentaire dans le paramètre du séparateur " msgid "named character reference" msgstr "référence nommée de caractère" msgid "AND group" msgstr "groupe AND" msgid "attribute value not a literal" msgstr "valeur d'attribut pas un litéral" msgid "attribute name missing" msgstr "nom d'attribut manquant" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "déclaration d'élément pour un groupe de types d'éléments" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" "déclation de listes de définitions d'attributs pour un groupe de types " "d'éléments" msgid "empty comment declaration" msgstr "déclaration d'un commentaire vide" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "séparateur S dans la déclaration du commentaire" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "commentaires multiples dans la déclaration du commentaire" msgid "no status keyword" msgstr "pas de mot clé d'état" msgid "multiple status keywords" msgstr "mot clé d'état multiples" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "paramètre de référence d'entité dans l'instance du document" msgid "element type minimization parameter" msgstr "paramètre de minimisation du type d'élément" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "référence non terminée par un délimiteur REFC" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "#PCDATA n'est pas le premier dans le groupe modèle" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "#PCDATA dans le grope SEQ" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "#PCDATA dans le groupe modèle imbriqué" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "#PCDATA dans le groupe modèle qui n'a pas d'indicateur d'occurence REP" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "" "nom de groupe ou nom de groupe de jetons utilise un connecteur autre que OR" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "instruction de traitement ne débute pas avec un nom" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" "séparateur S dans la spécification du mot clé d'état dans l'instance du " "document" msgid "reference to external data entity" msgstr "référence à une entité externe de données" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "référence à une entité externe dans la valeur de l'attribut" msgid "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" "caractère %1 est le premier caractère d'un délimiteur mais est apparu comme " "données" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "déclaration SGML n'était pas implicite" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "section marqués dans le sous-ensemble interne de la DTD" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" "étiquette-début autorisé par réseau n,est pas immédiatement suivi d'une " "étiquette-fin nulle" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "" "fin d'entité dans un élément différent à partir de la référence d'entité" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "NETENABL IMMEDNET requiert EMPTYNRM YES" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "référence à un caractère non SGML" msgid "declaration of default entity" msgstr "déclaration à l'entité par défaut" msgid "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" "référence à un paramètre d'entité dans le paramètre de séparateur dans le " "sous-ensemble interne" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" "référence à un paramètre d'entité dans un séparateur de jeton dans le sous-" "ensemble interne" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" "référence à un paramètre d'entité dans le paramètre du litéral dans le sous-" "ensemble interne" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" "ne peut générer un identificateur système pour la déclaration SGML de " "référence" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" "classe texte publique de l'identificateur public formel de la déclaration " "SGML doit être SD" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "déclaration de référence SGML a été utilisés mais le litéral minimum n'était " "pas \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "membre du groupe modèle contenant #PCDATA a un idicateur d'occurence" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "membre du groupe modèle contenant #PCDATA est un groupe modèle" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "référence à une entité non prédéfinie" msgid "reference to external entity" msgstr "référence à une entité extern" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" "déclaration de l'entité par défaut est en conflit avec IMPLYDEF ENTITY YES" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "analyse avec respect de plus d'un doctype actif n'est pas supporté" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "ne peut avoir des doctypes actifs et des types de liens à la fois" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "nombre d'instances de document concurrent excède la quantité spécifié pour " "le paramètre CONCUR dans la déclaration SGML (%1)" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "" "groupe datatag peut seulement être spécifié dans le type de document de base" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" "élément qui n'est pas dans le type de document de base ne peut avoir une " "étiquette-début vide " msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" "élément qui n'est pas dans le type de document de base ne peut avoir une " "étiquette-fin vide " msgid "immediately recursive element" msgstr "élément immédiatement récursif" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "URN invalide %1: \":\" manquant" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "URN invalide %1: préfixe \"urn:\" manquant" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "URN invalide %1: identificateur espace nom invalide" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "URN invalide %1: identificateur espace nom spécifique invalide" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "URN invalide %1: champ superflu" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" "prologue ne peut être omis à moins que CONCUR NO et LINK EXPLICIT NO et que " "IMPLYDEF ELEMENT YES ou IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "ne peut déterminer le nom de #IMPLIED élément de document" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" "ne peut utiliser #IMPLICIT doctypes à moins que CONCUR NO et LINK EXPLICIT NO" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "Désolé, #IMPLIED doctypes n'est pas implanté" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "référence à l'entité donnée de la DTD est ignorée" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "notation %1 pour le paramètre d'entité %2 indéfini" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "notation %1 pour le sous-ensemble externe indéfini" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "attribut %1 ne peut être redéclaré" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "attributs #IMPLICIT ont déjà été spécifiés pour la notation %1" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans paramètre de référence d'entité dans " "une étiquette de début" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" "un nom de groupe n'est pas permis dans paramètre de référence d'entité dans " "une étiquette de fin (SGML les interdit dans les étiquettes de début)" msgid "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" "si la valeur déclarée est NOTATION une valeur par défaut de CONREF est " "inutile" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "" "Désolé, les jetons de contenu pour #ALL et #IMPLICIT ne sont pas implantés" msgid "delimiter " msgstr "délimiteur " msgid "digit" msgstr "chiffre" msgid "name start character" msgstr "caractère de début de nom" msgid "sepchar" msgstr "carsep" msgid "separator" msgstr "séparateur" msgid "name character" msgstr "caractère de nom" msgid "data character" msgstr "caractère de donnée" msgid "minimum data character" msgstr "caractère minimum de donnée" msgid "significant character" msgstr "caractère significatif" msgid "record end character" msgstr "caractère de fin d'enregistrement" msgid "record start character" msgstr "caractère de début d'enregistrement" msgid "space character" msgstr "caractère espace" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "parameter literal" msgstr "litéral de paramètre" msgid "data tag group" msgstr "groupe d'étiquette de données" msgid "model group" msgstr "groupe modèle" msgid "data tag template group" msgstr "groupe patron d'étiquette de données" msgid "name" msgstr "nom" msgid "name token" msgstr "nom de jeton" msgid "element token" msgstr "élément jeton" msgid "inclusions" msgstr "inclusions" msgid "exclusions" msgstr "exclusions" msgid "minimum literal" msgstr "litéral minimum" msgid "attribute value literal" msgstr "litéral de l'attribut valeur" msgid "system identifier" msgstr "identificateur système" msgid "number" msgstr "nombre" msgid "attribute value" msgstr "valeur d'attribut" msgid "name of capacity" msgstr "nom de capacité" msgid "name of general delimiter role" msgstr "nom du rôle du délimiteur général" msgid "reference reserved name" msgstr "nom réservé de référence" msgid "name of quantity" msgstr "nom de quantité" msgid "entity end" msgstr "fin d'entité" msgid "short reference delimiter" msgstr "délimiteur de référence courte" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "erreur lors de la lecture %1 (%2)" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "ne peut ouvrir %1 (%2)" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "erreur de fermeture de %1 (%2)" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "erreur de recherche de %1 (%2)" msgid "invalid filename %1" msgstr "nom de fichier invalide %1" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "erreur de la lecture du descripteur de fichier %1 (%2)" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "erreur de recherche du descripteur de fichier %1 (%2)" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "%1 n'est pas un numéro valide de descripteur de fichier" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "ne peut repérer %1; on a tenté %2" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "erreur de recherche %1 (%2)" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "hôte vide dans HTTP URL %1" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "ne peut compléter le HTTP URL %1 relatif" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "numéro de port vide dans HTTP URL %1" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "numéro de port invalide dans HTTP URL %1" msgid "host %1 not found" msgstr "hôte %1 n'a pas été repéré" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (essayer plus tard)" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (erreur irrécupérable)" msgid "no address record for host name %1" msgstr "aucune adresse pour le nom de l'hôte %1" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "ne peur résoudre l'hôte %1 (%2)" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "ne peut résoudre l'hôte %1 (erreur inconnue)" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "ne peut créer le socker (%1)" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "erreur de connexion vers %1 (%2)" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "erreur de transmission de requête vers %1 (%2)" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "erreur de réception à partir de l'hôte %1 (%2)" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "erreur de fermeture de connection avec l'hôte %1 (%2)" msgid "invalid host number %1" msgstr "numéro d'hôte invalide %1" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "ne peut obtenir %2 à partir de %1 (raison fournie était %3)" msgid "URL not supported by this version" msgstr "URL non supporté par cette version" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "seul le schème HTTP est supporté" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "ne peut initialiser les Sockets de Windows (%1)" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "version incompatible des Sockets de Windows" msgid "error number " msgstr "numéro d'erreur " msgid "URL Redirected to %1" msgstr "URL redirigé vers %1" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "ne peut ouvrir le URL %1 (%2)" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "erreur de lecture du URL %1 (%2)" msgid "unknown output option %1" msgstr "option de sortie %1 inconnue" msgid "Enable batch mode." msgstr "Mode lot autorisé" msgid "Produce output according to %1." msgstr "Produire la sortie en concordance avec %1." msgid "Stop after the document prolog." msgstr "Arrêter après le prologue du document." msgid "Suppress output." msgstr "Suprimer la sortieé" msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "Transmettre RAST en sortie au fichier %1." msgid "Same as -wduplicate." msgstr "Identique à -wduplicate." msgid "Same as -oline." msgstr "Identique à -oline." msgid "Same as -c." msgstr "Identique à -c." msgid "Same as -wdefault." msgstr "Identique à -wdefault." msgid "Same as -wundef." msgstr "Identique à -wundef." msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "%1 analyse et valide le document SGML dont l'entité du document est" msgid "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" "spécifié par l'identificateur système SYSID... et affiche sur la sortie " "standard" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" "une représentation textuelle simple de son Ensemble de Structure d'Élément " "d'Information." msgid "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" "Si plus d'un identificateut système est spécifié alors l'entité " "correspondante" msgid "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "sera contaminié pour former l'entité document. Si aucun identificateur" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "système n'est spécifié alors %1 lira l'entité document depuis" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" "l'entrée standard. L'identificateur système donné sur ligne de commande par -" msgid "to refer to the standard input." msgstr "peut être fourni pour référer à l'entrée standard." msgid "OPTION" msgstr "OPTION" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "instruction de traitement RAST invalide" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" "type de lien invalide %1 dans l'instruction de traitement rast-lpd-actif" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "type de lien double %1 dans l'instruction de traitement rast-lpd-actif" msgid "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "" "règle-lien-rast: instruction de traitement concorde avec plus d'une règle de " "lien" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" "règle-lien-rast: instruction de traitement ne concorde pas avec une règle de " "lien" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" "règles multiples applicables de liens sans désambiguité rast-link-rule: " "instruction de traitement" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "argument invalide pour l'option -m" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" "début omis ou étiquette de fin implicite dans CDATA ou RCDATA section " "marquée; non normalisée" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "Étiquette d'hôte omise." msgid "Prefer lowercase." msgstr "Préfère les minuscules." msgid "Use markup option %1." msgstr "Utiliser l'option %1 de marquage" msgid "Output the entity named %1." msgstr "Sortie du nom de l'entité %1." msgid "Output the prolog." msgstr "Sortie du prologue." msgid "Raw." msgstr "Brut." msgid "Expand references." msgstr "Faire l'expension des références." msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" "%1 est un éditeur de flot de marqueur SGML. %1 analyse le document SGML" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "contenu dans le SYSID....et copie les portions du document vers" msgid "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" "la sortie standard, ajoutant ou modifiant les marqueurs tel que spécifiés " "par les options." msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "Modifier la sortie XML en accord avec %1." msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "%1 convertit SGML en XML. %1 analyse et valide le document SGML" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" "contenu dans SYSID... et écrit un document équivalent XML sur la sortie" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" "standard. %1 avertit à propos des construits SGML qui n'ont pas de référence " "équivalente en XML." msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "référence à une entité SDATA interne %1 non permise en XML" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "référence à une entité externe de données %1 non permise en XML" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "référence à une entité sous-document %1 non permise en XML" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "instruction de traitement contenant \"?\" non permise en XML" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "XML requiert des instructions de traitement pour débuter avec un nom" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" "entité externe de données %1 est CDATA ou SDATA mais XML permet seulement " "NDATA" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "attributs ont été définis pour la notation %1; non permis en XML" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "ne peut convertir d'un identificateur système formel %1 à URL" msgid "cannot open output file %1" msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie %1" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "l'identificateur système est manquant pour l'entité %1" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "type d'entité inattendue pour l'entité nommé %1" msgid "cannot create directory %1" msgstr "ne peut créer le répertoire %1" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "a déjà produit 99 versions de %1; ne va pas écraser" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "déjà produit le fichier de sortie %1; ne va pas écraser" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "enlèvement des barres obliques en en-tête dans le nom du ficheir %1" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "chemin %1 en dehors du répertoire de sortie" msgid "Output a document type declaration." msgstr "Sortie de la déclaration du type de document." msgid "Output marked sections." msgstr "Sortie des sections marquées." msgid "Output comments." msgstr "Sortie des commentaires." msgid "Raw output." msgstr "Sortie brute." msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "%1 affiche sur la sortie standars d'une instance normalisé de document" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "pour le document SGML contenu dans la concaténation des entités" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "ave l'identificateur système SYSID..." msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le public %1." msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le système %1." msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "" "Afficher l'identificateur système effectif pour le paramètre d'entité %1." msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le doctype %1." msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour le linktype %1." msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour l'entité %1." msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "Afficher l'identificateur système effectif pour la notation %1." msgid "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" "Afficher l'identificateur système effectif pour la déclaration SGML du " "doctype %1." msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" "%1 affiche l'identicateur système effectif trouvé dans les catalogues sur" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" "la sortie standard. Il ne vérifie pas que l'identificateur système correspond" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" "aux fichiers actuels. La valeur retourné est 0 si le dernier identificateur " "système était" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "créé avec succès et 1 autrement." msgid "LITERAL" msgstr "LTÉRAL" msgid "non-SGML" msgstr "non SGML" msgid "raw" msgstr "brut" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "" "%1 affiche la concaténation des entités avec les identificateurs système" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "SYSID... sur la sortie standard" #~ msgid "invalid value %1 for ArcIndr architectural support attribute" #~ msgstr "valeur invalide %1 pour l'attribut d'architecture ArcIndr"