mirror of
https://git.pleroma.social/pleroma/pleroma.git
synced 2024-11-18 23:51:01 +00:00
6da0b50645
Currently translated at 100.0% (83 of 83 strings) Translation: Pleroma/Pleroma Backend (domain static_pages) Translate-URL: http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/pleroma-backend-domain-static_pages/fr/
564 lines
21 KiB
Text
564 lines
21 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 23:03+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 20:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Haelwenn <contact+git.pleroma.social@hacktivis.me>\n"
|
||
"Language-Team: French <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
|
||
"pleroma-backend-domain-static_pages/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
||
|
||
## This file is a PO Template file.
|
||
##
|
||
## "msgid"s here are often extracted from source code.
|
||
## Add new translations manually only if they're dynamic
|
||
## translations that can't be statically extracted.
|
||
##
|
||
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
|
||
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
|
||
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow authorization button"
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow error"
|
||
msgid "Error fetching user"
|
||
msgstr "Erreur de requête au compte"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow header"
|
||
msgid "Remote follow"
|
||
msgstr "Suivit distant"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
|
||
msgid "Authentication code"
|
||
msgstr "Code d'Authentification"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "placeholder text for password entry"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "placeholder text for username entry"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow authorization button for login"
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow error"
|
||
msgid "Error following account"
|
||
msgstr "Erreur de suivi du compte"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow header, need login"
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Authentification pour le suivit"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow mfa header"
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow success"
|
||
msgid "Account followed!"
|
||
msgstr "Utilisateur·rice suivi·e !"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "placeholder text for account id"
|
||
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
|
||
msgstr "Votre identifiant, ex. lain@quitter.se"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Suivre"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow error"
|
||
msgid "Error: %{error}"
|
||
msgstr "Erreur : %{error}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "remote follow header"
|
||
msgid "Remotely follow %{nickname}"
|
||
msgstr "Suivre %{nickname} à distance"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset button"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset failed homepage link"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset failed message"
|
||
msgid "Password reset failed"
|
||
msgstr "Échec de changement du mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset form password prompt"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset invalid token message"
|
||
msgid "Invalid Token"
|
||
msgstr "Jeton invalide"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset successful homepage link"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset successful message"
|
||
msgid "Password changed!"
|
||
msgstr "Mot de passe changé !"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "tag feed description"
|
||
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci sont des messages publics lié à #%{tag}. Vous pouvez intéragir avec si "
|
||
"vous avez un compte sur le Fediverse."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth authorization exists page title"
|
||
msgid "Authorization exists"
|
||
msgstr "Autorisation existante"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth authorize approve button"
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth authorize cancel button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth authorize message"
|
||
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application <strong>%{client_name}</strong> demande un accès à votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth authorized page title"
|
||
msgid "Successfully authorized"
|
||
msgstr "Autorisé avec succès"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth external provider page title"
|
||
msgid "Sign in with external provider"
|
||
msgstr "Authentication externe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth external provider sign in button"
|
||
msgid "Sign in with %{strategy}"
|
||
msgstr "Authentification avec %{strategy}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth login button"
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth login password prompt"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth login username prompt"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register nickname prompt"
|
||
msgid "Pleroma Handle"
|
||
msgstr "Pseudo Pleroma"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
|
||
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention ! Vous ne pourrez plus le changer plus tard. Mais, vous "
|
||
"pourrez changer votre Nom."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page email prompt"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
|
||
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
|
||
msgstr "Si vous voulez créer un compte, veuillez fournir les détails suivants."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page login button"
|
||
msgid "Proceed as existing user"
|
||
msgstr "Continuer avec un compte existant"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page login password prompt"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page login prompt"
|
||
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
|
||
msgstr "Alternativement, s'authentifier avec un compte existant."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page login username prompt"
|
||
msgid "Name or email"
|
||
msgstr "Nom ou courriel"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page register button"
|
||
msgid "Proceed as new user"
|
||
msgstr "Continuer avec un nouveau compte"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page title"
|
||
msgid "Registration Details"
|
||
msgstr "Détails d'inscriptions"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth register page title"
|
||
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
|
||
msgstr "Ceci est votre première visite ! Veuillez entrer votre pseudo."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth scopes message"
|
||
msgid "The following permissions will be granted"
|
||
msgstr "Les permissions suivantes seront données"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "oauth token code message"
|
||
msgid "Token code is <br>%{token}"
|
||
msgstr "Le jeton est <br>%{token}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa auth code prompt"
|
||
msgid "Authentication code"
|
||
msgstr "Code d'authentification"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa auth page title"
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Authentification à double-facteurs"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
|
||
msgid "Enter a two-factor recovery code"
|
||
msgstr "Entrer un code de récupération de l'authentification à double-facteur"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa auth verify code button"
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa recover page title"
|
||
msgid "Two-factor recovery"
|
||
msgstr "Récupération du double-facteur"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
|
||
msgid "Recovery code"
|
||
msgstr "Code de récupération"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
|
||
msgid "Enter a two-factor code"
|
||
msgstr "Entrer un code double-facteur"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
|
||
msgid "Remote follow"
|
||
msgstr "Suivit distant"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "digest email header line"
|
||
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
|
||
msgstr "Salut %{nickname}, voici ce que tu as manqué·e !"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "digest email receiver address"
|
||
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse que vous avez enregistré est <a href='mailto:%{@user.email}' "
|
||
"style='color : %{color} ;text-decoration : none ;'>%{email}</a>. "
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "digest email sending reason"
|
||
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous recevez ce courriel parce-que vous avez autorisé les messages-résumés "
|
||
"de l'instance pleroma, <b>%{instance}</b>."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "digest email unsubscribe action"
|
||
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
|
||
msgstr "Pour vous désinscrire, aller %{here}."
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "ici"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
|
||
msgstr "ÉCHEC DE DÉSINSCRIPTION"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
|
||
msgstr "SUCCÈS DE LA DÉSINSCRIPTION"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
|
||
#, elixir-format
|
||
msgctxt "new followers count header"
|
||
msgid "%{count} New Follower"
|
||
msgid_plural "%{count} New Followers"
|
||
msgstr[0] "%{count} nouveau suivit"
|
||
msgstr[1] "%{count} nouveaux suivits"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "account archive email body - self-requested"
|
||
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous avez demandé une sauvegarde complète de votre compte Pleroma. Le "
|
||
"téléchargement est prêt :</p>\n"
|
||
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "account archive email subject"
|
||
msgid "Your account archive is ready"
|
||
msgstr "La sauvegarde de votre compte est prête"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "approval pending email body"
|
||
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>En attente d'approbation</h3>\n"
|
||
"<p>Votre compte sur %{instance_name} est en revue par l'équipe. Vous "
|
||
"recevrez un autre courriel quand le compte sera approuvé.</p>\n"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "approval pending email subject"
|
||
msgid "Your account is awaiting approval"
|
||
msgstr "Votre compte est en attente d'approbation"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "confirmation email body"
|
||
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Merci de votre inscription à %{instance_name}</h3>\n"
|
||
"<p>Une confirmation du courriel est requise.</p>\n"
|
||
"<p>Veuillez cliquer sur <a href=\"%{confirmation_url}\">pour activer votre "
|
||
"compte</a>.</p>\n"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "confirmation email subject"
|
||
msgid "%{instance_name} account confirmation"
|
||
msgstr "confirmation du compte %{instance_name}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "digest email subject"
|
||
msgid "Your digest from %{instance_name}"
|
||
msgstr "Votre résumé de %{instance_name}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset email body"
|
||
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Changement de mot de passe à %{instance_name}</h3>\n"
|
||
"<p>Une requête de changement de mot de passe pour votre compte à "
|
||
"%{instance_name} à été reçue.</p>\n"
|
||
"<p>Si c'était vous, veuillez suivre le lien suivant pour continuer : <a href="
|
||
"\"%{password_reset_url}\">changer de mot de passe</a>.</p>\n"
|
||
"<p>Si ça n'était pas vous, rien à craindre, vos données sont sécurisés et "
|
||
"votre mot de passe n'a pas été changé.</p>\n"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "password reset email subject"
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "successful registration email body"
|
||
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Bonjour @%{nickname},</h3>\n"
|
||
"<p>Votre compte %{instance_name} à été enregistré avec succès.</p>\n"
|
||
"<p>Aucune action suivante est requise.</p>\n"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "successful registration email subject"
|
||
msgid "Account registered on %{instance_name}"
|
||
msgstr "Compte enregistré sur %{instance_name}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "user invitation email body"
|
||
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Vous avez été invité à %{instance_name}</h3>\n"
|
||
"<p>%{inviter_name} vous invite à rejoindre %{instance_name}, une instance de "
|
||
"Pleroma, réseau social fédéré.</p>\n"
|
||
"<p>Cliquer le lien suivant pour vous enregistrer : <a href=\""
|
||
"%{registration_url}\">accepter l'invitation</a>.</p>\n"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "user invitation email subject"
|
||
msgid "Invitation to %{instance_name}"
|
||
msgstr "Invitation à %{instance_name}"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "welcome email html body"
|
||
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
||
msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "welcome email subject"
|
||
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
||
msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "welcome email text body"
|
||
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
||
msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !"
|
||
|
||
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
|
||
#, elixir-autogen, elixir-format
|
||
msgctxt "account archive email body - admin requested"
|
||
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>L'Admin de @%{admin_nickname} à demandé une sauvegarde complète de votre "
|
||
"compte Pleroma. Le téléchargement est prêt:</p>\n"
|
||
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|