gstreamer/po/pl.po

967 lines
26 KiB
Text
Raw Normal View History

# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
"braku wyjścia"
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
"określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
"zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
"wyłączona."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
"pasującego klucza."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
msgid "title"
msgstr "tytuł"
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
msgid "artist"
msgstr "artysta"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
"=komentarz"
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
msgid "location"
msgstr "położenie"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
"lub strumienia)"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
msgid "version"
msgstr "wersja"
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
"http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organizacja"
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"
msgid "license"
msgstr "licencja"
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
msgid "encoder"
msgstr "koder"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
msgid "language code"
msgstr "kod języka"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
"wyprodukowany"
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
"wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
"szerokości południowych)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
"wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
"UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
"metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
msgid "link without sink element"
msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
"Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
msgid "caps"
msgstr "możliwości"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
msgid "readable"
msgstr "odczyt"
msgid "writable"
msgstr "zapis"
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"
msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
"dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
" Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
"automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
msgid "Got Message #%"
msgstr "Odebrano komunikat #%"
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"