gstreamer/po/bg.po

878 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005 THE gstreamer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-23 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gst/gst.c:270
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
#: gst/gst.c:272
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: gst/gst.c:275
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
#: gst/gst.c:278
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Стандартното ниво за изчистване на грешки - от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
"или 0 - без никакви съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:280
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:282
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Списък от двойки имеаатегория:ново разделени със запетаи. Той указва "
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:285
msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"
#: gst/gst.c:287
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:289
msgid "Disable debugging"
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:292
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:295
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
#: gst/gst.c:295
msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"
#: gst/gst.c:297
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
"GST_PPLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:299
msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"
#: gst/gst.c:302
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Спиране не прехващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
"приставка"
#: gst/gst.c:307
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"
#: gst/gst.c:308
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
#: gst/gst.c:789
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"
#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:280
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:132
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
"за грешка на този проблем."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
#: gst/gsterror.c:139
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
#: gst/gsterror.c:169
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
#: gst/gsterror.c:173
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
#: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
#: gst/gsterror.c:189
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит,"
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис.<"
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
"грешка."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодек за обработката на този вид поток от данни."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:285
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
#: gst/gsterror.c:293
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s и код %d."
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:95
msgid "artist"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "album containing this data"
msgstr "албумът съдържащ тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датата на създаване на данните (като структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанрът на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "track number"
msgstr "номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер на песента в колекция"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "track count"
msgstr "брой песни"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "броят на песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска от колекция"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "броят на дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "location"
msgstr "местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "първоначалното местоположение като URI"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст - съдържание"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "version of this data"
msgstr "версията на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен, международен код на запис - http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license"
msgstr "лиценз"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "performer"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "duration"
msgstr "продължителност"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени данните"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени видео данните"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодек"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени аудио данните"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"
#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial"
msgstr "сер. №"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "track gain in db"
msgstr "усилване на песента в db"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:196
msgid "album gain in db"
msgstr "усилване на албума в db"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "language code"
msgstr "езиков код"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "няма елемент „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:624
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "качествата „%s“ не могат да бъдат анализирани"
#: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
#: gst/parse/grammar.y:768
msgid "link without source element"
msgstr "връзка без елемент-източник"
#: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
msgid "link without sink element"
msgstr "връзка без елемент-приемник"
#: gst/parse/grammar.y:728
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:738
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "няма елемент-връзка от URI „%s“ към"
#: gst/parse/grammar.y:746
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:750
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:762
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не е позволен празен конвейер"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1314 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1323
#: plugins/elements/gstqueue.c:820
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:633
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене: %s."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
#, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "не може да се получи информация за „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
#: plugins/elements/gstidentity.c:351
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "caps"
msgstr "възможности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/gst-inspect.c:1100
msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
"s.\n"
#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
#: tools/gst-launch.c:380
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:407
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:417
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:463
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "Елементът „%s“ премина от състояние ИЗПЪЛНЕНИЕ към ПАУЗА, изход.\n"
#: tools/gst-launch.c:494
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
#: tools/gst-launch.c:496
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
#: tools/gst-launch.c:498
msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВИД1,ВИД2,..."
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира обработчик на грешки"
#: tools/gst-launch.c:508
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
"Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
"програмата)"
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен.\n"
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер - „pipeline“.\n"
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА...\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
#: tools/gst-launch.c:636
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да се БУФЕРИРА...\n"
#: tools/gst-launch.c:639
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА...\n"
#: tools/gst-launch.c:643
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН...\n"
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава на ИЗПЪЛНЕНИЕ...\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid " ns.\n"
msgstr " ns.\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ...\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА...\n"
#: tools/gst-launch.c:686
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера...\n"