mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 02:30:35 +00:00
4c665ce043
Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
896 lines
22 KiB
Text
896 lines
22 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: galego\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
|
|
"está usado o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
|
|
"está usando o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Falta o elemento autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Este CD non contén pistas de son"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Emisora de internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH sen perda"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Vídeo sen comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Gris non comprimido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Son sen comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Fonte: CD de son"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Fonte: DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Fonte: Protocolo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de son RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "demultiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "decodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de son RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "multiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s do GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID da pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID do artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID do álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID do álbum do artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID da pista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM da pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocidade do obturador da toma"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "taxa focal da toma"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "lonxitude focal da toma"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "lonxitude focal da toma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "velocidade ISO da toma"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "programa de exposición da toma"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "modo de exposición da toma"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "capturando a compensación de exposición"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tipo de escena usado na toma"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "axuste de ganancia da toma"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balance de brancos da toma"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contraste da toma"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturación da toma"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "nitidez da toma"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "disparo de flash da toma"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "modo de flash da toma"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "modo de medición da toma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "orixe da toma"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "ppi horizontal da imaxe"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "ppi vertical da imaxe"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "Marco ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "Este CD non contén pistas de son"
|
|
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Kate"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
|
|
#~ "fluxo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Mestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Graves"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Liña de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Altofalante do PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
|
|
#~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
|
|
#~ "multimedia non foi recoñecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
|
|
#~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."
|