mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-12 12:21:30 +00:00
918 lines
21 KiB
Text
918 lines
21 KiB
Text
# translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
|
|
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
|
|
"darabil gailua."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
|
|
"darabil gailua."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Autovideosink elementua falta da."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Autoaudiosink falta da."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3 etiketa"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE etiketa"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY interneteko irratia"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg 1.b"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Run-length kodeketa"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Sami azpititulu-formatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami azpititulu-formatua"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Audio CDaren iturburua"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD iturburua"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protokolo-ituruburua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP depayloader-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demultiplexadorea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s deskodetzailea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP payloader-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s multiplexadorea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s kodetzailea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "%s GStreamer elementua"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "pistaren IDa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "interpretearen IDa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "albumaren IDa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "albumaren interpretearen IDa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "pistaren IDa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "pistaren TRM IDa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
"variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Maisua"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Baxua"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Altua"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetizadorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Linea-sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Kapturatzea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago "
|
|
#~ "instalatua."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat "
|
|
#~ "edo beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-"
|
|
#~ "fitxategi hori ez da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
|
|
#~ "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
|
|
#~ "bidaltzean."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
|