mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
4fdc7898ca
Original commit message from CVS: * check/Makefile.am: fix the broken rule for cleanup. Apparently this rule is only needed on FC2, so maybe this warrants further autotool inspection.
1026 lines
28 KiB
Text
1026 lines
28 KiB
Text
# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
|
|
# approfondita del manuale di GStreamer
|
|
#
|
|
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
|
|
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
|
|
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
|
|
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
|
|
#
|
|
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
|
|
#
|
|
# GObject
|
|
# GstObject
|
|
# GstPad
|
|
# GstElement
|
|
# GstBin
|
|
# GstPipeline
|
|
# GstThread
|
|
#
|
|
#
|
|
# --- Elements ---
|
|
#
|
|
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
|
|
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
|
|
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
|
|
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
|
|
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
|
|
# are where wires can be attached.
|
|
#
|
|
# Tipi di elemento:
|
|
# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
|
|
# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
|
|
# source pad
|
|
# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
|
|
# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
|
|
# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
|
|
# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
|
|
# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
|
|
# scrittura su file, la riproduzione audio o video.
|
|
#
|
|
# --- Pads ---
|
|
#
|
|
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
|
|
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
|
|
#
|
|
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
|
|
# dell'elemento cui appartengono
|
|
#
|
|
# Tipi di pad:
|
|
# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
|
|
# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
|
|
# rilevati nello stream mpeg
|
|
# * requested - pad creato on demand
|
|
#
|
|
# --- Capabilities ---
|
|
#
|
|
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
|
|
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
|
|
#
|
|
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
|
|
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
|
|
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
|
|
# negotiation")
|
|
#
|
|
# --- Link ---
|
|
#
|
|
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
|
|
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
|
|
#
|
|
# --- Bins ---
|
|
#
|
|
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
|
|
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
|
|
#
|
|
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
|
|
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
|
|
# elementi, ma del bin.
|
|
#
|
|
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
|
|
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
|
|
# una pipeline.
|
|
#
|
|
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
|
|
#
|
|
# --- Buffers ---
|
|
#
|
|
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
|
|
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
|
|
#
|
|
# --- Element states ---
|
|
#
|
|
# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
|
|
# alcunché
|
|
# * READY - pronto a fare qualcosa
|
|
# * PAUSED - in pausa
|
|
# * PLAYING - sta facendo qualcosa
|
|
#
|
|
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
|
|
#
|
|
# ----------------------------------------
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:160
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:162
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Rende tutti i warning fatali"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:166
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
|
|
"nessun output"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:171
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "LIVELLO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
|
|
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:176
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "ELENCO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:178
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:180
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Disabilita debug"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:184
|
|
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:186
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:188
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PERCORSI"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
|
|
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:193
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:196
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:199
|
|
msgid "SCHEDULER"
|
|
msgstr "SCHEDULER"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:201
|
|
msgid "Registry to use"
|
|
msgstr "Registro da usare"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:201
|
|
msgid "REGISTRY"
|
|
msgstr "REGISTRO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:56
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
|
"Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
|
|
"codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:61
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:63
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:65
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:67
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:69
|
|
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:71
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:73
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:75
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:77
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:79
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:93
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:97
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:117
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorsa non trovata."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:118
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:119
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:120
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:122
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:123
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:124
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:125
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:126
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:127
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:129
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
|
|
"notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:150
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "Stream is of the wrong format."
|
|
msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "il titolo usato comunemente"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:86
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:87
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:91
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:92
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "l'album che contiene questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:94
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:95
|
|
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:98
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genere"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:99
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:102
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:103
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "del testo libero a commento dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:106
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numero di traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:107
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:110
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "totale tracce"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:111
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:115
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numero del disco"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:116
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:119
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "totale dischi"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:120
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:124
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "posizione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:125
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "la posizione originale del file come URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:129
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:130
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "la versione di questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:136
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:138
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:140
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contatto"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "le informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "la licenza dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:151
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interprete"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:152
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "durata"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:158
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:159
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominale"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minimo"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate massimo"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "encoder"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:179
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versione encoder"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:180
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriale"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "il numero seriale della traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "guadagno traccia replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno della traccia in dB"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "picco traccia replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "il picco della traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "guadagno album replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno dell'album in dB"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "picco album replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "il picco dell'album"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:229
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:795 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:807 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» è una directory."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Il file «%s» è un socket."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstidentity.c:282
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:178
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:179
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capabilities rilevate nello stream"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimo"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "massimo"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "nessun bin «%s», omesso"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nessun elemento «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:606 gst/parse/grammar.y:654 gst/parse/grammar.y:670
|
|
#: gst/parse/grammar.y:728
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:737
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "collegamento senza elemento sink"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:722
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "pipeline vuota non consentito"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1098
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:82
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:426
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:428
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:430
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:430
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:433
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:433
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:436
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Non installa un gestore di fault"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:438
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:440
|
|
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:582
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ns.\n"
|
|
msgstr " ns).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "READY pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NULL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
|
|
msgid "feature"
|
|
msgid_plural "features"
|
|
msgstr[0] "caratteristica"
|
|
msgstr[1] "caratteristiche"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s\n"
|
|
msgstr "Errore nel caricare %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
|
|
#~ "ns, max %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " iterazioni (somma %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, media %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, min %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, max %"
|