mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 02:30:35 +00:00
4c665ce043
Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
913 lines
24 KiB
Text
913 lines
24 KiB
Text
# Slovak translations for gst-plugins-base.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-20 12:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v %d-kanálovom režime."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie. Zariadenie už "
|
|
"používa iná aplikácia."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Chýba výstupu na zvukové zariadenie. Toto zariadenie bolo odpojené."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v %d-kanálovom režime."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie. Zariadenie už "
|
|
"používa iná aplikácia."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Chýba záznamu zo zvukového zariadenia. Toto zariadenie bolo odpojené."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie CD na čítanie."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa čítať CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Tento súbor je asi textový"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Chýba prvok autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Nastavený videosink %s nefunguje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Nefungujú prvky autovideosink a %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Nefunguje prvok autovideosink."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Používateľský textový prvok sink nie je použiteľný."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Žiadny ovládač hlasitosti sa nenašiel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Chýba prvok autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Nastavený audiosink %s nefunguje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Nefungujú prvky autoaudiosink aj %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa alebo vizualizácií."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Pre typ '%s' nie je k dispozícii dekodér."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nebolo špecifikované žiadne URI, z ktorého by sa dalo prehrávať."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Chybné URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tento typ prúdu údajov sa teraz nedá prehrávať."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je implementovaná obsluha."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Zdrojový prvok je chybný."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3 značka"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE značka"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Internetové rádio ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Bezstratový zvuk Apple (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Slobodný bezstratový zvukový kodek (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Bezstratový verný zvuk (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Reč"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "Bezstratové CYUV"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Bezstratové MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie počas prehrávania"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Časovaný text"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Formát titulkov Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Nekomprimované video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný šedotónový obrázok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný semi-planár YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný planár YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Verzie %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Nekomprimovaný zvuk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Surový %d-bit %s zvuk"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Zdroj zvukové CD"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Zdroj DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "zdroj protokolu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s dekodér"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s muxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s enkodér"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Prvok GStreamera %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Neznámy zdrojový prvok"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Neznámy prvok sink"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Neznámy prvok"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Neznámy prvok dekodéra"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Neznámy prvok enkodéra"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID stopy"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID umelca"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID umelca MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albumu"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID albumu MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID umelca albumu"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID stopy MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM stopy"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "rýchlosť uzávierky"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "pomer F"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "ohnisková vzdialenosť"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "ohnisková vzdialenosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "pomer digitálneho priblíženia"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "rýchlosť ISO"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Rýchlosť ISO použitá pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program expozície"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "režim expozície"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "kompenzácia expozície"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Režim kompenzácie expozície použitý pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "scénický režim"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Scénický režim použitý pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "nastavenie zisku"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "vyváženie bielej"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kontrast"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "sýtosť"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "ostrosť"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "blesk"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "režim blesku"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "meranie blesku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "zdroj"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "vodorovné ppi obrázku"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "zvislé ppi obrázku"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2 rámec"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "nespracovaný id3v2 značkovací rámec"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "hudobný-kľúč"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Úvodný kľúč v ktorom zvuk začína"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť informáciu o verzii a skončiť"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neskončiť po zobrazení úvodného zoznamu zariadení, ale čakať na ich pridanie/"
|
|
"odstránenie."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Hlasitosť: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Napĺňam vyrovnávaciu pamäť..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Čas sa stratil, vyberá sa nový\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Dosiahli sme koniec prehrávacieho zoznamu."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Hrá sa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Pomaly končí, pripravuje sa ďalší titul: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť rýchlosť prehrávania na %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "medzerník"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pozastaviť/pustiť"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q alebo ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "ukončiť"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> alebo n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "prehrať ďalší"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< alebo b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "prehrať predchádzajúce"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "posunúť späť"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "posunúť vpred"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "zhlasniť"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "stíšiť"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "zvýšiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "znížiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "zmeniť smer prehrávania"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "zapnúť/vypnúť trikové režimy"
|
|
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "zmeniť zvukovú stopu"
|
|
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "zmeniť video stopu"
|
|
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "zmeniť stopu s titulkami"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "preskočiť na začiatok"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "zobraziť klávesové skratky"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interaktívny režim - klávesové ovládanie:"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Zobraziť na výstupe informácie o stave a upozornenia o vlastníctve"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Ktorý videosink použiť (predvolený je autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Ktorý audiosink použiť (predvolený je autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Povoliť plynulé prehrávanie"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Premiešať prehrávací zoznam"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Zakázať interaktívne ovládanie pomocou klávesnice"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Súbor s prehrávacím zoznamom obsahujúcim vstupné mediálne súbory"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Nevypisovať žiadny výstup (okrem chýb)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Použitie: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Ak chcete prehrávať, musíte zadať aspoň jeden názov súboru alebo URI."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Stlačením 'k' zobrazíte zoznam klávesových skratiek.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na prehratie tohto prúdu údajov je vyžadovaný zásuvný modul %s, ktorý nie "
|
|
#~ "je nainštalovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Basy"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Výšky"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synth"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Line-in"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofón"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Reproduktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Zachytávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vfs súbor \"%s\" pre zápis: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Chybné URI titulkov \"%s\", titulky zakázané."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bol zistený iba prúd titulkov. Buď načítavate titulkový súbor alebo "
|
|
#~ "nejaký iný typ textového súboru, alebo ide o neznámy typ mediálneho "
|
|
#~ "súboru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemáte nainštalovaný dekodér pre tento typ súboru. Zrejme bude potrebné "
|
|
#~ "nainštalovať príslušné zásuvné moduly."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Toto nie je mediálny súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Bol zistený prúd titulkov, ale bez video prúdu údajov."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj xvimagesink."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj alsasink."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri posielaní hlavičky gdp údajov do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri posielaní gdp záťažových údajov do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Spojenie s %s:%d bolo odmietnuté."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimovaný čierno-biely Y-plane"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Surový PCM zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Surový %d-bit zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Nebolo zadané zariadenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Zariadenie \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Zariadenie \"%s\" sa už používa."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie \"%s\" pre čítanie a zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "Nemôžem zobrazovať naraz textové titulky aj podobrázky."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Nebol zadaný dočasný adresár (Temp)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" na čítanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"queue2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"typefind\""
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "Nebolo zadané meno súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "artist sortname"
|
|
#~ msgstr "katalógové meno umelca"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
|
#~ msgstr "katalógové meno umelca pre MusicBrainz"
|