mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-03 16:09:39 +00:00
657 lines
18 KiB
Text
657 lines
18 KiB
Text
# Danish translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2011 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
# capture -> optage
|
|
# gain -> forstærkning
|
|
# shutter -> lukketid
|
|
#
|
|
# Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et
|
|
# udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok
|
|
# være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok,
|
|
# Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version
|
|
# (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges,
|
|
# mens der sker en aktiv handling.
|
|
# I filen ser det således ud:
|
|
# /* photography tags */
|
|
# gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED,
|
|
# GST_TAG_FLAG_META,
|
|
# GST_TYPE_FRACTION,
|
|
# _("capturing shutter speed"),
|
|
# _("Shutter speed used when capturing an image,
|
|
# in seconds"), NULL);
|
|
# Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte
|
|
# streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke.
|
|
# Strengene er altså betegnelser/navneord.
|
|
#
|
|
# brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 16:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synthesizer"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Linie-ind"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "Cd"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Pc-højttaler"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Optage"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
|
|
|
|
# måske bruges af et andet program.
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Kunne ikke søge på cd."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse cd."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Intern datastrømsfejl."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke "
|
|
"installeret."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Elementet autovideosink mangler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type '%s'."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ugyldig URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
|
|
|
|
# har beholdt »er«
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Opkobling til %s:%d afvist."
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "spor-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz spor-id"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "kunstner-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "album-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-id"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "albumkunstner-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "spor TRM-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
|
|
|
|
# nb ikke handling men navneord.
|
|
# "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
|
|
# Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "optagerlukkertid"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "brændforhold for optager"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "brændvidde for optager"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "iso-hastighed for optager"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "belysningsprogram for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "belysningstilstand for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "belysningskompensation for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
# "optagelsestype for optagelse af scene" /
|
|
# "optagelsestype for sceneoptagelse" /
|
|
# "sceneoptagelsestype for optager" /
|
|
# "optageroptagelsestype for scene"
|
|
# De to første rammer vist forlægget mest præcist.
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
|
|
|
|
# "justering af optageforstærkning" /
|
|
# "justering af optagerforstærkning"
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "justering af optageforstærkning"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "hvidbalance for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
|
|
|
|
# kontrast for optagelse
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "optagekontrast"
|
|
|
|
# Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
|
|
# (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "farvemætning for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "optageskarphed"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "optagererens blitztilstand"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "optagerens måletilstand"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "optagekilde"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-mærke"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-mærke"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY-internetradio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kørsels-længde indkodning"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Undertekstformat Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Ukomprimeret YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret YUV"
|
|
|
|
# Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret
|
|
# Ukomprimeret palettet %d-bit %s
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Ukomprimeret YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Audio cd kilde"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD kilde"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protokol kilde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s video RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s afkoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s video RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s muxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s indkoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer element %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Ukendt kildeelement"
|
|
|
|
# sink ? (afløb, kanal)
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Ukendt afløbselement"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Ukendt element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Ukendt afkodeelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Ukendt indkodeelement"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret plan-YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret pakket YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Ukomprimeret sort og hvid Y-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Ufiltreret PCM audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Ufiltreret %d-bit flydende-komma audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Ufiltreret flydende-komma audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne vfs-filen \"%s\" til skrivning: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lukke vfs-filen \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Defekt undertekst URI \"%s\", undertekster deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP sekvenser kan endnu ikke afspilles."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der blev kun fundet en undertekst-sekvens. Enten forsøger du at indlæse "
|
|
#~ "en undertekst-fil eller en anden type tekstfil, eller media-filen blev "
|
|
#~ "ikke genkendt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ingen dekoder installeret, der kan håndtere denne fil. Du er nødt "
|
|
#~ "til at installere de nødvendige plugins."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Dette er ikke en media-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "En undertekst-sekvens blev fundet, men ingen video-sekvens."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Både autovideosink og xvimagesink elementerne mangler."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Både autoaudiosink og alsasink elementerne mangler."
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Ingen enhed angivet."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Enheden \"%s\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Enheden \"%s\" er allerede i brug."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå enheden \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-overskriftsdata til \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-pakkeindhold til \"%s:%d\"."
|