mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 02:30:35 +00:00
808 lines
22 KiB
Text
808 lines
22 KiB
Text
# Romanian translation for gst-plugins-base
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
|
|
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
|
|
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
|
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 01:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
|
|
"folosit de o altă aplicație."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
|
|
"este folosit de o altă aplicație."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
|
|
"deconectat."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Element sursă nevalid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr "nu s-a putut desena modelul"
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr "A apărut o eroare GL"
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etichetă ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etichetă APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio Internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV fără pierdere"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH fără pierdere"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codarea run-length"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „Text contra cronometru”
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Text temporizat"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtitrare"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtitrări MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtitrări DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtitrări QText"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format subtitrare Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format subtitrare Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Video necomprimat"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Gri necomprimat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "%s YUV planar necomprimat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "%d-bit %s necomprimat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Audio necomprimat"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „Audio %d-bit %s raw”
|
|
# Sugestie din partea lui DȘ:
|
|
# Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
|
|
# Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
|
|
# Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
|
|
# precum
|
|
# Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Sursă CD audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Sursă DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Sursă protocol %s"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificare de la:
|
|
# „depayloader RTP video %s”
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "program de încărcare RTP video %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "program de încărcare RTP %s"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „Demuxer %s”
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "demultiplexor %s"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modifica de la:
|
|
# „Decoder %s”
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "decodificator %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificator RTP video %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificator RTP audio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificator RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "multiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "codificator %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Element sursă necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Element de colectare necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Element necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Element de decodare necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Element de codare necunoscut"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID pistă"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID pistă MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artist"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID artist MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID album MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artist album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID album artist MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "ID lansare grup"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID lansare pistă"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM pistă"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "AcoustID ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "viteza obturatorului de capturare"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "proporția focală de capturare"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "lungimea focală de capturare"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
|
|
"imaginea, în mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "viteză iso de capturare"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "programul de expunere de capturare"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "modul de expunere de capturare"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "compensarea expunerii de capturare"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "ajustare de creștere de capturare"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balanță de alb de capturare"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contrast de capturare"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturația de capturare"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "precizie de capturare"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "blițul tras de capturare"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "mod de bliț de capturare"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "modul de măsurare de capturare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
|
|
"unei imagini"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "sursă de capturare"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „ppi orizontal de imagine”
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
|
|
"ppi(pixel per inch)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
|
|
"ppi(pixel per inch)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "Cadru ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "cheie-muzicală"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# s-a modificat de la:
|
|
# „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
|
|
# Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
|
|
"pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volumul: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Fără sunet: activat"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Fără sunet: dezactivat"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Se preîncarcă..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Acum se redă %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „Rata de redare: %.2f”
|
|
# la:
|
|
# „Viteza de redare: %.2f”
|
|
# știu că rate = rata(ă)
|
|
# dar se referă la viteza de redare...
|
|
# Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
|
|
# Rata vitezei de redare: %.2f
|
|
# Și așa rămâne...
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spațiu"
|
|
|
|
# R-GC, scrie:
|
|
# modificat de la:
|
|
# „pauzat/nepauzat”
|
|
# Sună cam forțat, nu?
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pauză/redare"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q sau ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "ieșire"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> sau n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "redă următoarea"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< sau b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "redă anterioara"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "caută înainte"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "caută înapoi"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "volum mai sus"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "volum mai jos"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "crește rata vitezei de redare"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "descrește rata vitezei de redare"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "schimbă direcția de redare"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
|
|
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "modifică pista audio"
|
|
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "schimbă pista video"
|
|
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "modifică pista de subtitrări"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "caută la început"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
|
|
"„fanioane” ale playbin"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Amestecă lista de redare"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Poziția de start în secunde."
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
|
|
"vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"
|
|
|
|
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(valoarea predefinită variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
|
|
"primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
|
|
"ignorat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
|