mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-03 16:09:39 +00:00
1de479c820
Queue2 moved into core, so remove its strings.
513 lines
16 KiB
Text
513 lines
16 KiB
Text
# Ukrainian translation to gst-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 20:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 15:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Головний"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Низькі"
|
||
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високі"
|
||
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "КІМ"
|
||
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Синтезатор"
|
||
|
||
msgid "Line-in"
|
||
msgstr "Лінійний вхід"
|
||
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "Компакт-диск"
|
||
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрофон"
|
||
|
||
msgid "PC Speaker"
|
||
msgstr "Гучномовець"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Не вдається встановити позицію на CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Не вдається прочитати CD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити файл віртуальної файлової системи \"%s\" для запису: %s."
|
||
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Не вказано файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при записі у файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
msgstr "Неправильний URI субтитру \"%s\", субтитри вимкнено."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправильний URI \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
||
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
||
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
|
||
"текстовий файл, або носій не розпізнано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
||
"install the necessary plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
|
||
"додаткові модулі."
|
||
|
||
msgid "This is not a media file"
|
||
msgstr "Файл не є мультимедійним"
|
||
|
||
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
msgstr "Виявлено потік субтитрів, с не відео-потік."
|
||
|
||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Відсутній елемент '%s' - перевірте встановлення GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Не реалізовано обробник URI для \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Не вдається запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор виконавця"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор альбому"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "На цьому компакт-диску немає аудіо доріжок"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV без втрат"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH без втрат"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
||
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Кодування Run-length"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів Sami"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed YUV"
|
||
msgstr "Нестиснений YUV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний %d-біт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
||
msgstr "Необроблений %d-біт PCM звук"
|
||
|
||
msgid "Raw PCM audio"
|
||
msgstr "Необроблений PCM звук"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
msgstr "Необроблений %d-біт звук з плаваючою комою"
|
||
|
||
msgid "Raw floating-point audio"
|
||
msgstr "Необроблений звук з плаваючою комою"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Джерело аудіо-CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Джерело DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Джерело протоколу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "демультиплексор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "мультиплексор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "кодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Елемент GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент джерела"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент споживання"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент декодеру"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент кодеру"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
|
||
|
||
msgid "No device specified."
|
||
msgstr "Пристрій не вказано."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Пристрій \"%s\" не існує."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
msgstr "Пристрій \"%s\" вже використовується іншою програмою."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити пристрій \"%s\" для читання чи запису."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
||
#~ msgstr "Пристрій не вказано."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||
#~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "artist sortname"
|
||
#~ msgstr "категорія виконавця"
|
||
|
||
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
||
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"
|