mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-13 12:51:16 +00:00
761 lines
27 KiB
Text
761 lines
27 KiB
Text
# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2021. 2022, 2023 Alexander Shopov.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
|
||
"друго приложение."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
|
||
"друго приложение."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "По CD-то не може да се търси."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Липсва управление на силата на звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не е указан адрес за пускане."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешен адрес „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Потоци от този вид все още не могат да бъдат изпълнявани."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Елементът-източник няма запълване."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Елементът-източник е грешен."
|
||
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Елементът-източник няма запълване."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "В това CD липсва аудио"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr "шарката не може да се начертае"
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr "Грешка от графичната система GL"
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr "форматът не е бил уточнен преди извикването на функцията за получаване"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Етикет ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Етикет APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Говор, формат Windows Media"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV без загуба на качество"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg, версия 1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH без загуба на качество"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Последователно кодиране RLE"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Текст по време"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат QText"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Субтитри, формат CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Субтитри, формат CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Некомпресирано аудио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Кодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Елемент на GStreamer „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-източник"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-приемник"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Непознат елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-декодер"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-кодер"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Неуспешно прочитане на етикет: липсват достатъчно данни"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на песен"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "идентификатор на албум"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "идентификатор на издание"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "идентификатор на издание според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на издание на песен"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на издание на песен според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "акустичен идентификатор"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "акустичен идентификатор (отпечатък AcoustID)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "скорост на затвора"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "относителна бленда"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Относителна бленда при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "фокусно разстояние"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "цифрово увеличение"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "светлочувствителност по ISO"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "програма на експозиция"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим на експозиция"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "компенсация на експозицията"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "вид сцена"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Вид сцена при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "корекция с усилване"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс на бялото"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контраст"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "наситеност"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "острота"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "светкавица"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим на светкавица"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим на заснемане"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "източник"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Вид на устройството-източник при заснемане"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "точки на инч по хоризонтал"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Целева разделителна способност на медията по хоризонтал"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "точки на инч по вертикал"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Целева разделителна способност на медията по вертикал"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "Кадър за ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "лад"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Тоналност, в която почва музиката"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
|
||
"махане на устройства."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Включване на устройства от скритите доставчици."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Сила на звука: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Заглушаване: включено"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Заглушаване: изключено"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Буфериране…"
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "интервал"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "пауза/изпълнение"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "„q“ или „ESC“"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "спиране"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "„>“ или „n“"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "следващо"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "„<“ или „b“"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "предишно"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "търсене напред"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "търсене назад"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "увеличаване на звука"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "намаляване на звука"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "превключване на заглушаването на звука"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "забързване на изпълнението"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "забавяне на изпълнението"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "смяна на посоката на изпълнение"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "включване/изключване на ефекти"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "смяна към предишния/следващия аудио клип"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "смяна към предишния/следващия видео клип"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "смяна към предишните/следващите субтитрти"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "търсене към началото"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "извеждане на клавишните комбинации"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "Ползване на часовник с висока точност в Windows — точност: %u ms\n"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
|
||
"„flags“ (флагове)"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Изпълнение без прекъсвания"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на мигновени промени на адреса (възможно е само с „playbin3“)"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Разбъркано изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Без управление от клавиатурата"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Начално положение в секунди."
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Файл със списък за изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"При промяната на скоростта да се ползва експерименталният флаг за мигновена "
|
||
"промяна"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
||
"variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ползване на конвейер „playbin3“ (стандартният вариант зависи от променливата "
|
||
"на средата „USE_PLAYBIN“)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за "
|
||
"спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за "
|
||
"изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"
|