gstreamer/po/fr.po
2010-11-01 17:57:39 +00:00

679 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gst-plugins-good to French
# Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Could not establish connection to sound server"
msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur de son"
msgid "Failed to query sound server capabilities"
msgstr ""
"Échec lors de l'interrogation du serveur de son au sujet de ses capacités"
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "« %s » par « %s »"
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Échec de décodage de l'image JPEG"
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Le serveur ne gère pas le positionnement."
msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur."
msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "La configuration d'une connexion sécurisée a échoué."
msgid ""
"A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr ""
"Une erreur réseau s'est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
"connexion."
msgid "Server sent bad data."
msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
msgid "No URL set."
msgstr "Aucun URL défini."
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Ce fichier n'est pas complet et ne peut donc pas être lu."
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr ""
"Il est possible que la vidéo de ce fichier ne puisse pas être lue "
"correctement."
#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
"greffon d'extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
"davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
"d'extension GStreamer RTSP."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
msgid "Treble"
msgstr "Aiguës"
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Speaker"
msgstr "Haut-parleur"
msgid "Line-in"
msgstr "Entrée ligne"
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
msgid "PCM-2"
msgstr "PCM-2"
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
msgid "In-gain"
msgstr "Gain d'entrée"
msgid "Out-gain"
msgstr "Gain de sortie"
msgid "Line-1"
msgstr "Ligne 1"
msgid "Line-2"
msgstr "Ligne 2"
msgid "Line-3"
msgstr "Ligne 3"
msgid "Digital-1"
msgstr "Numérique 1"
msgid "Digital-2"
msgstr "Numérique 2"
msgid "Digital-3"
msgstr "Numérique 3"
msgid "Phone-in"
msgstr "Entrée casque"
msgid "Phone-out"
msgstr "Sortie casque"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Le périphérique "
"est utilisé par une autre application."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Vous n'avez pas "
"les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement. Vous n'avez "
"pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement."
msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la gestion des contrôles de "
"mixage."
msgid ""
"Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
"Open Sound System is not supported by this element."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la gestion des contrôles de "
"mixage. Cette version de OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge "
"par cet élément."
msgid "Master"
msgstr "Volume général"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
msgid "Headphones"
msgstr "Écouteurs"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "LFE"
msgstr "LFE"
msgid "Surround"
msgstr "Ambiophonie"
msgid "Side"
msgstr "Côté"
msgid "Built-in Speaker"
msgstr "Haut-parleur interne"
msgid "AUX 1 Out"
msgstr "Sortie AUX 1"
msgid "AUX 2 Out"
msgstr "Sortie AUX 2"
msgid "AUX Out"
msgstr "Sortie AUX"
msgid "3D Depth"
msgstr "Profondeur 3D"
msgid "3D Center"
msgstr "Centre 3D"
msgid "3D Enhance"
msgstr "Amélioration 3D"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Line Out"
msgstr "Sortie ligne"
msgid "Line In"
msgstr "Entrée ligne"
msgid "Internal CD"
msgstr "CD interne"
msgid "Video In"
msgstr "Entrée vidéo"
msgid "AUX 1 In"
msgstr "Entrée AUX 1"
msgid "AUX 2 In"
msgstr "Entrée AUX 2"
msgid "AUX In"
msgstr "Entrée AUX"
msgid "Record Gain"
msgstr "Gain d'enregistrement"
msgid "Output Gain"
msgstr "Gain de sortie"
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Amplification micro"
msgid "Loopback"
msgstr "Boucle interne"
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostic"
msgid "Bass Boost"
msgstr "Amplification basses"
msgid "Playback Ports"
msgstr "Ports de lecture"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
msgid "Record Source"
msgstr "Source d'enregistrement"
msgid "Monitor Source"
msgstr "Source de moniteur"
msgid "Keyboard Beep"
msgstr "Bip de clavier"
msgid "Simulate Stereo"
msgstr "Stéréo simulée"
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
msgid "Surround Sound"
msgstr "Son ambiophonique"
msgid "Microphone Gain"
msgstr "Gain de microphone"
msgid "Speaker Source"
msgstr "Source de haut-parleur"
msgid "Microphone Source"
msgstr "Source de microphone"
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
msgid "Center / LFE"
msgstr "Centre / LFE"
msgid "Stereo Mix"
msgstr "Mélangeur stéréo"
msgid "Mono Mix"
msgstr "Mélangeur mono"
msgid "Input Mix"
msgstr "Mélangeur d'entrée"
msgid "SPDIF In"
msgstr "Entrée SPDIF"
msgid "SPDIF Out"
msgstr "Sortie SPDIF"
msgid "Microphone 1"
msgstr "Microphone 1"
msgid "Microphone 2"
msgstr "Microphone 2"
msgid "Digital Out"
msgstr "Sortie numérique"
msgid "Digital In"
msgstr "Entrée numérique"
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
msgid "Handset"
msgstr "Combiné"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Mute"
msgstr "Son coupé"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
msgid "Very High"
msgstr "Très élevé"
#. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
msgid "Production"
msgstr "Production"
msgid "Front Panel Microphone"
msgstr "Micro du panneau avant"
msgid "Front Panel Line In"
msgstr "Entrée ligne du panneau avant"
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Écouteurs du panneau avant"
msgid "Front Panel Line Out"
msgstr "Sortie ligne du panneau avant"
msgid "Green Connector"
msgstr "Connecteur vert"
msgid "Pink Connector"
msgstr "Connecteur rose"
msgid "Blue Connector"
msgstr "Connecteur bleu"
msgid "White Connector"
msgstr "Connecteur blanc"
msgid "Black Connector"
msgstr "Connecteur noir"
msgid "Gray Connector"
msgstr "Connecteur gris"
msgid "Orange Connector"
msgstr "Connecteur orange"
msgid "Red Connector"
msgstr "Connecteur rouge"
msgid "Yellow Connector"
msgstr "Connecteur jaune"
msgid "Green Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur vert du panneau avant"
msgid "Pink Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur rose du panneau avant"
msgid "Blue Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur bleu du panneau avant"
msgid "White Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur blanc du panneau avant"
msgid "Black Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur noir du panneau avant"
msgid "Gray Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur gris du panneau avant"
msgid "Orange Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur orange du panneau avant"
msgid "Red Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur rouge du panneau avant"
msgid "Yellow Front Panel Connector"
msgstr "Connecteur jaune du panneau avant"
msgid "Spread Output"
msgstr "Sortie partagée"
msgid "Downmix"
msgstr "Mélange réduit"
msgid "Virtual Mixer Input"
msgstr "Entrée de mélangeur virtuel"
msgid "Virtual Mixer Output"
msgstr "Sortie de mélangeur virtuel"
msgid "Virtual Mixer Channels"
msgstr "Canaux de mélangeur virtuel"
#. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
#, c-format
msgid "%s %d Function"
msgstr "Fonction %s %d"
#. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
#, c-format
msgid "%s Function"
msgstr "Fonction %s"
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Cette version de "
"OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge par cet élément."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "La lecture n'est pas prise en charge par ce périphérique audio."
msgid "Audio playback error."
msgstr "Erreur de lecture audio."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "L'enregistrement n'est pas pris en charge par ce périphérique audio."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement à partir du périphérique audio."
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
msgid "Headphone"
msgstr "Écouteurs"
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
msgstr "Taille de trame imprévue de %u à la place de %u."
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Erreur d'obtention des capacités pour le périphérique « %s » : ce n'est pas "
"un pilote v4l2. Vérifiez si c'est un pilote v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de l'entrée %d du périphérique %s"
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Impossible d'obtenir la norme du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Impossible d'identifier le périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Ceci n'est pas un périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie."
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique "
"« %s »."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
"%lu Hz."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Impossible de définir la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-"
"être un périphérique radio"
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s."
#, c-format
msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
msgstr ""
"Impossible de mettre les tampons en file d'attente sur le périphérique "
"« %s »."
#, c-format
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
msgstr "L'obtention de trames vidéo du périphérique « %s » a échoué."
#, c-format
msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
msgstr "Échec après %d tentatives. périphérique %s. erreur système : %s"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"Le périphérique d'entrée vidéo n'a pas accepté le nouveau paramètre de "
"fréquence d'image."
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
msgstr ""
"Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode "
"d'enregistrement connue."
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr ""
"La modification de résolution en cours d'exécution n'est pas encore prise en "
"charge."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"