gstreamer/po/hr.po
Tim-Philipp Müller dd0f969253 Update translations
2019-02-26 11:37:58 +00:00

1438 lines
41 KiB
Text

# Translation of gstreamer messages to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# GStreamer Application Development Manual
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:10-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
"postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
"GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
msgid "LIST"
msgstr "POPIS"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili "
"unix"
msgid "Disable debugging"
msgstr "onemogući debugiranje"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
msgid "PATHS"
msgstr "STAZE"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
"spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINI"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "onemogući ažuriranje registra"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcije GStreamera"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "pokaže opcije GStreamera"
msgid "Unknown option"
msgstr "Nepoznata opcija"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
"ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera a koja je bila "
"onemogućena."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
"bibliotekom."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
msgid "Encoding error."
msgstr "Greška u kodiranju."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
msgid "Resource not found."
msgstr "Resurs nije pronađen."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
"ovaj bug."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nije moguće kodirati protok."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Protok je u krivom formatu."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
msgid "title"
msgstr "naslov"
msgid "commonly used title"
msgstr "uobičajeni naslov"
msgid "title sortname"
msgstr "naslov (za sortiranje)"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
msgid "artist sortname"
msgstr "izvođač (za sortiranje)"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
msgid "album sortname"
msgstr "album (za sortiranje)"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
msgid "album artist"
msgstr "izvođač albuma"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako treba)"
msgid "album artist sortname"
msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
msgid "datetime"
msgstr "datum-vrijeme"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
msgid "genre"
msgstr "žanr"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima"
msgid "extended comment"
msgstr "prošireni komentar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
"ključ[hr]=komentar"
msgid "track number"
msgstr "redni broj zapisa"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
msgid "track count"
msgstr "ukupni broj zapisa"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
msgid "disc number"
msgstr "redni broj diska"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "redni broj diska u kolekciji"
msgid "disc count"
msgstr "ukupni broj diskova"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
msgid "location"
msgstr "mjesto"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
"originalni izvor protoka)"
msgid "homepage"
msgstr "internetska stranica"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
"filma)"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
msgid "version"
msgstr "inačica"
msgid "version of this data"
msgstr "inačica ovih podataka"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
msgid "copyright"
msgstr "autorska prava"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
msgid "copyright uri"
msgstr "copyright URI"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
msgid "encoded by"
msgstr "kodirao"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "contact information"
msgstr "informacije o kontaktu"
msgid "license"
msgstr "licencija"
msgid "license of data"
msgstr "licencija za podatke"
msgid "license uri"
msgstr "URI licencija"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI za licenciju tih podataka"
msgid "performer"
msgstr "izvođač"
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba/osobe, izvođači"
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
msgid "duration"
msgstr "trajanje"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
msgid "video codec"
msgstr "videokodek"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
msgid "audio codec"
msgstr "audiokodek"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek za titlovanje"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
msgid "container format"
msgstr "format kontejnera"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalni bitrate"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanji bitrate"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "najveći bitrate"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "najveći bitrate u bit/s"
msgid "encoder"
msgstr "koder"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
msgid "encoder version"
msgstr "inačica kodera"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
msgid "serial"
msgstr "serijski broj"
msgid "serial number of track"
msgstr "serijski broj zapisa"
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "replaygain track gain"
msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
msgid "track gain in db"
msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
msgid "peak of the track"
msgstr "vršna razina zapisa"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
msgid "album gain in db"
msgstr "razina pojačanja albuma u db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
msgid "peak of the album"
msgstr "vršna razina albuma"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "normalizacija referentne razine"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
msgid "language code"
msgstr "jezični kȏd"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
msgid "language name"
msgstr "ime jezika"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "image related to this stream"
msgstr "slika za ovaj protok"
# thumbnail
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "pregledna slika"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
msgid "attachment"
msgstr "privitak"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
msgid "beats per minute"
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
msgid "keywords"
msgstr "ključne riječi"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
msgid "geo location name"
msgstr "geografsko ime mjesta"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
msgid "geo location latitude"
msgstr "geografska širina"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
"širine)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "geografska dužina"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
"vrijednosti za zapadne dužine)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "geografska visina"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
msgid "geo location country"
msgstr "geografski položaj države"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
msgid "geo location city"
msgstr "geografski položaj grada"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografski položaj djela grada"
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
msgid "geo location movement speed"
msgstr "geografska brzina kretanja"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografski smjer kretanja"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
"broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
"kompas)"
msgid "geo location capture direction"
msgstr "geografski smjer pri snimanju"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
"formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
"kazaljke na satu (kao kompas)"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
"sortiranje)"
msgid "episode number"
msgstr "redni broj epizode"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
msgid "season number"
msgstr "redni broj sezone"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
msgid "lyrics"
msgstr "stihovi"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
msgid "composer sortname"
msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
msgid "grouping"
msgstr "grupiranje"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
"različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
msgid "user rating"
msgstr "ocjena korisnika"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvođač uređaja"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
msgid "device model"
msgstr "model uređaja"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
msgid "application name"
msgstr "ime aplikacije"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
msgid "application data"
msgstr "podaci o aplikaciji"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
msgid "image orientation"
msgstr "orijentacija slike"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
msgid "publisher"
msgstr "izdavač"
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpreted-by"
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
msgid "private-data"
msgstr "privatni-podaci"
msgid "Private data"
msgstr "Privatni podaci"
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nema elementa „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
msgid "syntax error"
msgstr "greška u sintaksi"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problem s internim tokom podataka."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interna greška toka podataka."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
"ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ je direktorij."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
msgid "caps"
msgstr "sposobnosti (caps)"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "doznata su svojstva strujanja"
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
msgid "force caps"
msgstr "nametne sposobnosti"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Protok ne sadrži podatke."
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
msgid "readable"
msgstr "čitljivo"
msgid "writable"
msgstr "zapisivo"
msgid "deprecated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "controllable"
msgstr "upravljivo"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugina"
msgstr[2] "%d plugina"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d značajka"
msgstr[1] "%d značajke"
msgstr[2] "%d značajki"
msgid "Print all elements"
msgstr "ispiše sve elemente"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
" samo navedenog ili svih plugina;\n"
" to je korisno u svezi s vanjskim\n"
" automatskim mehanizmima za\n"
" instalaciju plugina"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "izlista sadržaj plugina"
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
" (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
" poznat kao „klass“"
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
"provjeri postoji li specificirani\n"
" element ili plugin"
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
" da njihova inačica nije niža\n"
" od specificirane"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
" koji ih realiziraju"
msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable "
"okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
msgid "Index statistics"
msgstr "Indeksna statistika"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIJE:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "punjenje međuspremnika..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Nedostaje element %s\n"
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
msgid "Output messages"
msgstr "izlazne poruke"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
" aktivna opcija za opširno ispisivanje"
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-SVOJSTVA"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
"nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
" cjevovoda"
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čeka se EOS...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
#~ msgid "Error forking: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "spremnik"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "najviše"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"