gstreamer/po/fr.po
2017-01-12 14:35:09 +02:00

873 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gst-plugins-base to French
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique audio pour la lecture."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1074
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été déconnecté."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour lenregistrement en mode mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour lenregistrement en mode stéréo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d voie(s)."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique audio pour lenregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossible dutiliser le périphérique audio pour lenregistrement."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:988
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Erreur denregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été déconnecté."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossible dutiliser le lecteur CD pour la lecture."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossible de lire le CD."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1590 gst/playback/gstplaybin2.c:3401
#: gst/playback/gstplaysink.c:1480 gst/playback/gstplaysink.c:1493
#: gst/playback/gstplaysink.c:1830 gst/playback/gstplaysink.c:1862
#: gst/playback/gstplaysink.c:2442 gst/playback/gstplaysink.c:2491
#: gst/playback/gstplaysink.c:2506 gst/playback/gstplaysink.c:2531
#: gst/playback/gstplaysink.c:2563 gst/playback/gstplaysink.c:2711
#: gst/playback/gstplaysink.c:2742 gst/playback/gstplaysink.c:3120
#: gst/playback/gstplaysink.c:3129 gst/playback/gstplaysink.c:3138
#: gst/playback/gstplaysink.c:3147 gst/playback/gstplaysink.c:3550
#: gst/playback/gstplaysink.c:4424 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1489 gst/playback/gsturisourcebin.c:1620
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1865 gst/playback/gstparsebin.c:1545
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2841 gst/playback/gstparsebin.c:2378
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5446
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4618
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »."
#: gst/playback/gstplaybin3.c:4864
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1961
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1965
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1970
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Lélément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1974
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1978
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Lélément autovideosink ne fonctionne pas."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2479
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Lélément récepteur de text personnalisé nest pas utilisable."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2857
msgid "No volume control found"
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2887
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2891
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2896
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Lélément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2900
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2904
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Lélément autoaudiosink ne fonctionne pas."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3223 gst/playback/gstplaysink.c:3228
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:938
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Aucun décodeur nest disponible pour le type « %s »."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1395 gst/playback/gsturisourcebin.c:1514
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1401 gst/playback/gsturisourcebin.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI « %s » non valide."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1408 gst/playback/gsturisourcebin.c:1527
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1426 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Aucun gestionnaire dURI implémenté pour « %s »."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2292 gst/playback/gsturisourcebin.c:2200
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Élément source non valide."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erreur lors de lenvoi de données vers « %s:%d »."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossible denregistrer assez rapidement les données audio"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag"
msgstr "Étiquette ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag"
msgstr "Étiquette APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sans perte"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sans perte"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codage par plages"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres Kate"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:453
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Video non compressée"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:461
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Niveaux de gris non compressés"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "YUV planaire %s non compressé"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:499
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Audio non compressé"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:937
msgid "Audio CD source"
msgstr "Source CD audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940
msgid "DVD source"
msgstr "Source DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:955
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Source protocole %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Démultiplexeur %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Décodeur %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP audio %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1082
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Multiplexeur %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Encodeur %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1123
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Élément GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown source element"
msgstr "Élément source inconnu"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:569
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Élément dentrée inconnu"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Élément décodeur inconnu"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:578
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Élément codeur inconnu"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:583
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1271
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Échec de lecture de létiquette : données insuffisantes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID"
msgstr "identifiant de piste"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID"
msgstr "identifiant dartiste"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "identifiant dartiste MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID"
msgstr "identifiant dalbum"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "identifiant dalbum MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID"
msgstr "identifiant dartiste de lalbum"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "identifiant dartiste de lalbum MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID"
msgstr "identifiant TRM de piste"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "vitesse dobturation de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Vitesse dobturation utilisée lors de la capture de limage (en s)"
# http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "Focal de capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length"
msgstr "distance focale de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Distance focale de loptique utilisée pour la capture de limage (en mm)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:124
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Distance focale de loptique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture de limage (en mm)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:128
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:129
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:132
msgid "capturing iso speed"
msgstr "sensibilité ISO de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:136
msgid "capturing exposure program"
msgstr "programme dexposition de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Le programme dexposition utilisé lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:140
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "mode dexposition de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:144
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "compensation dexposition de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:148
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "type de mode scène de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de limage"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:152
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "ajustement du gain de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:153
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:156
msgid "capturing white balance"
msgstr "balance des blancs de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:157
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture dune image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:161
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture dune image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturation de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:166
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture dune image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "capturing sharpness"
msgstr "netteté de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:171
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture dune image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:175
msgid "capturing flash fired"
msgstr "flash utilisé pour la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:176
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:179
msgid "capturing flash mode"
msgstr "mode de flash de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:180
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture dune image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "capturing metering mode"
msgstr "mode de mesure de la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:184
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Le mode de mesure utilisé lors de lévaluation de lexposition pour la capture dune image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:188
msgid "capturing source"
msgstr "source de capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:189
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "La source ou le type dappareil utilisé pour la capture"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:192
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppp horizontal de l'image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:193
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:196
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppp vertical de l'image"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:197
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Frame ID3v2"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:200
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
msgid "musical-key"
msgstr "Clef-musicale"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:204
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
#: tools/gst-device-monitor.c:156 tools/gst-play.c:1166
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et quit"
#: tools/gst-device-monitor.c:158
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Ne pas quitter après laffichage de la liste initiale des périphèriques, mais attendre lajout ou la suppression de périphèriques."
#: tools/gst-play.c:275
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volume : %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:314
msgid "Buffering..."
msgstr "Mise en cache…"
#: tools/gst-play.c:335
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Horloge perdu, sélection dune nouvelle\n"
#: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:763
#: tools/gst-play.c:1070
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Liste de lecture terminée."
#: tools/gst-play.c:493
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: tools/gst-play.c:551
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Lecture en cours de %s\n"
#: tools/gst-play.c:614
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
#: tools/gst-play.c:859
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
#: tools/gst-play.c:863
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "space"
msgstr "espace"
#: tools/gst-play.c:1010
msgid "pause/unpause"
msgstr "pause / lecture"
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "q or ESC"
msgstr "q ou ECHAP"
#: tools/gst-play.c:1011
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "> or n"
msgstr "> ou n"
#: tools/gst-play.c:1012
msgid "play next"
msgstr "lire la suivante"
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "< or b"
msgstr "< ou b"
#: tools/gst-play.c:1013
msgid "play previous"
msgstr "lire la précédente"
#: tools/gst-play.c:1014
msgid "seek forward"
msgstr "chercher en avant"
#: tools/gst-play.c:1015
msgid "seek backward"
msgstr "chercher en arrière"
#: tools/gst-play.c:1016
msgid "volume up"
msgstr "augmenter le volume"
#: tools/gst-play.c:1017
msgid "volume down"
msgstr "baisser le volume"
#: tools/gst-play.c:1018
msgid "increase playback rate"
msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
#: tools/gst-play.c:1019
msgid "decrease playback rate"
msgstr "baisser la vitesse de lecture"
#: tools/gst-play.c:1020
msgid "change playback direction"
msgstr "modifier le sens de lecture"
#: tools/gst-play.c:1021
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "activer / désactiver les astuces"
#: tools/gst-play.c:1022
msgid "change audio track"
msgstr "modifier la piste audio"
#: tools/gst-play.c:1023
msgid "change video track"
msgstr "modifier la piste vidéo"
#: tools/gst-play.c:1024
msgid "change subtitle track"
msgstr "modifier la piste de sous-titre"
#: tools/gst-play.c:1025
msgid "seek to beginning"
msgstr "chercher depuis le début"
#: tools/gst-play.c:1026
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "afficher les raccourcis clavier"
#: tools/gst-play.c:1029
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
#: tools/gst-play.c:1161
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Afficher des informations sur létat et les notifications de propriété"
#: tools/gst-play.c:1163
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du « drapeau » playbin"
#: tools/gst-play.c:1168
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
#: tools/gst-play.c:1170
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
#: tools/gst-play.c:1172
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Activer la lecture sans blanc"
#: tools/gst-play.c:1174
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mélanger les morceaux"
#: tools/gst-play.c:1177
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
#: tools/gst-play.c:1179
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: tools/gst-play.c:1181
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media dentrée"
#: tools/gst-play.c:1183
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
#: tools/gst-play.c:1254
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
#: tools/gst-play.c:1258
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
#: tools/gst-play.c:1298
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erreur du flux de données interne."