mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
528 lines
17 KiB
Text
528 lines
17 KiB
Text
# Translation of gst-plugins-good to French
|
||
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
|
||
#
|
||
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2017, 2019, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 00:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
msgid "Jack server not found"
|
||
msgstr "serveur Jack introuvable"
|
||
|
||
msgid "Failed to decode JPEG image"
|
||
msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG"
|
||
|
||
msgid "Failed to read memory"
|
||
msgstr "Impossible de lire la mémoire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration de l'encodeur audio LAME mp3 échouée. Vérifiez ses paramètres."
|
||
|
||
#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
|
||
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
|
||
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
|
||
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
|
||
"bitrate was changed to %d kbit/s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le débit demandé de %d kbit/s pour la propriété « %s » n'est pas autorisé. "
|
||
"Le débit a été changé en %d kbits/s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' by '%s'"
|
||
msgstr "« %s » par « %s »"
|
||
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
||
|
||
msgid "No URL set."
|
||
msgstr "Aucun URL défini."
|
||
|
||
msgid "Could not resolve server name."
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
|
||
|
||
msgid "Could not establish connection to server."
|
||
msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur."
|
||
|
||
msgid "Secure connection setup failed."
|
||
msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
msgid "Server sent bad data."
|
||
msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
|
||
|
||
msgid "Server does not support seeking."
|
||
msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
|
||
|
||
msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
|
||
msgstr "Configuration de l'encodeur TwoLAME échoué. Vérifiez ses paramètres."
|
||
|
||
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
||
msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
|
||
|
||
msgid "This file contains no playable streams."
|
||
msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
|
||
|
||
msgid "This file is invalid and cannot be played."
|
||
msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
|
||
|
||
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
|
||
msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady."
|
||
|
||
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
|
||
msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
|
||
|
||
msgid "Invalid atom size."
|
||
msgstr "Taille d’atome non valide."
|
||
|
||
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
|
||
msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu."
|
||
|
||
msgid "The video in this file might not play correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue "
|
||
"correctement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
|
||
"extension plugin for Real media streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
|
||
"greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
|
||
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
|
||
"davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
|
||
"d’extension GStreamer RTSP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est "
|
||
"utilisé par une autre application."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
|
||
"the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les "
|
||
"droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
||
"System is not supported by this element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS "
|
||
"(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément."
|
||
|
||
msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
||
msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio."
|
||
|
||
msgid "Audio playback error."
|
||
msgstr "Erreur de lecture audio."
|
||
|
||
msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
||
msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
|
||
"the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez "
|
||
"pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement."
|
||
|
||
msgid "CoreAudio device not found"
|
||
msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable"
|
||
|
||
msgid "CoreAudio device could not be opened"
|
||
msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert"
|
||
|
||
msgid "Raspberry Pi Camera Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
|
||
msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-"
|
||
"sortie %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-"
|
||
"sortie connue."
|
||
|
||
msgid "Invalid caps"
|
||
msgstr "Capacité incorrecte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' has no supported format"
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas format pris en charge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' failed during initialization"
|
||
msgstr "L'initialisation du périphérique « %s » a échouée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is busy"
|
||
msgstr "Périphérique « %s » occupé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge l'entrelacement %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge la colorimétrie %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
|
||
|
||
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence "
|
||
"d’image."
|
||
|
||
msgid "Video device did not provide output format."
|
||
msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie."
|
||
|
||
msgid "Video device returned invalid dimensions."
|
||
msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte."
|
||
|
||
msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
|
||
msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge."
|
||
|
||
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
|
||
msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons."
|
||
|
||
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
|
||
msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache."
|
||
|
||
msgid "No downstream pool to import from."
|
||
msgstr "No downstream pool to import from."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
|
||
msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a tuner."
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set input %d on device %s."
|
||
msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »."
|
||
|
||
msgid "Failed to allocated required memory."
|
||
msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate required memory."
|
||
msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format "
|
||
"d’entrée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de "
|
||
"sortie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
|
||
|
||
msgid "Failed to start decoding thread."
|
||
msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
|
||
|
||
msgid "Failed to process frame."
|
||
msgstr "Échec du traitement de frame."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
|
||
|
||
msgid "Failed to start encoding thread."
|
||
msgstr "Échec de démarrage du processus d'encodage."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
|
||
"it is a v4l1 driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est "
|
||
"pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot identify device '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This isn't a device '%s'."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a capture device."
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a output device."
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
|
||
msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
|
||
msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
|
||
msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du "
|
||
"périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
|
||
"%lu Hz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la valeur %s du contrôle %d du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-"
|
||
"être un périphérique radio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set input %u on device %s."
|
||
msgstr "Impossible de définir l’entrée %u sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est "
|
||
"peut-être un périphérique radio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set output %u on device %s."
|
||
msgstr "Impossible de définir la sortie %u du périphérique %s."
|
||
|
||
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore "
|
||
"prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Cannot operate without a clock"
|
||
msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"
|
||
|
||
#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
|
||
#~ msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Source"
|
||
#~ msgstr "Source d’enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Micro"
|
||
|
||
#~ msgid "Line In"
|
||
#~ msgstr "Entrée ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal CD"
|
||
#~ msgstr "CD interne"
|
||
|
||
#~ msgid "SPDIF In"
|
||
#~ msgstr "Entrée SPDIF"
|
||
|
||
#~ msgid "AUX 1 In"
|
||
#~ msgstr "Entrée AUX 1"
|
||
|
||
#~ msgid "AUX 2 In"
|
||
#~ msgstr "Entrée AUX 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec Loopback"
|
||
#~ msgstr "Codec boucle interne"
|
||
|
||
#~ msgid "SunVTS Loopback"
|
||
#~ msgstr "SunVTS boucle interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Gain"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Speaker"
|
||
#~ msgstr "Haut-parleur interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Headphone"
|
||
#~ msgstr "Écouteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Out"
|
||
#~ msgstr "Sortie ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "SPDIF Out"
|
||
#~ msgstr "Sortie SPDIF"
|
||
|
||
#~ msgid "AUX 1 Out"
|
||
#~ msgstr "Sortie AUX 1"
|
||
|
||
#~ msgid "AUX 2 Out"
|
||
#~ msgstr "Sortie AUX 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Erreur du flux de données interne."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||
#~ msgstr "Erreur du flux de données interne."
|