gstreamer/po/fr.po
Jan Schmidt 92495783eb Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2008-10-02 22:42:18 +00:00

1233 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of GStreamer to French
# Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
#: gst/gst.c:311
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
#: gst/gst.c:315
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
#: gst/gst.c:319
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
"pour aucune sortie"
#: gst/gst.c:321
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:323
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
"Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:326
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:328
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
#: gst/gst.c:331
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
#: gst/gst.c:335
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
#: gst/gst.c:339
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
#: gst/gst.c:339
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
#: gst/gst.c:342
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
"liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:344
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
"greffons"
#: gst/gst.c:352
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
#: gst/gst.c:357
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
#: gst/gst.c:378
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
#: gst/gst.c:379
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
#: gst/gst.c:754
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
#: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
#: gst/gst.c:859
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
#: gst/gst.c:1231
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
"d'erreur à cette erreur."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
"désactivée."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
"été fournie."
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "title"
msgstr "titre"
#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "artist sortname"
msgstr "nom d'artiste pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album sortname"
msgstr "nom d'album pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date"
msgstr "date"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
"=commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "location"
msgstr "emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
"fichier ou du flux)"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "description"
msgstr "description"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d'album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l'album en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d'album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l'album"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image"
msgstr "image"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image"
msgstr "image d'aperçu"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "geo location name"
msgstr "nom d'emplacement géographique"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude de l'emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
"l'hémisphère sud)"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude de l'emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
"valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitude de l'emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d'élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "lien sans élément source"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d'horloge interne."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
"définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
"fourni."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:296
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:336
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:357
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:382
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:518
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
#: plugins/elements/gstidentity.c:547
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "caps"
msgstr "capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
#: tools/gst-inspect.c:1015
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
#: tools/gst-inspect.c:1016
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: tools/gst-inspect.c:1018
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
#: tools/gst-inspect.c:1324
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimer tous les éléments"
#: tools/gst-inspect.c:1326
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
"greffon spécifié.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes "
"d'installation automatique de greffons externes"
#: tools/gst-inspect.c:1406
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1411
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
"géré."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
"commande : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"