gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/fur.po

755 lines
17 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
"doprât di une altre aplicazion."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
"doprât di une altre aplicazion."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impussibil cirî tal CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impussibil lei il CD."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "L'element autovideosink al mancje."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
msgid "No volume control found"
msgstr "Nissun control di volum cjatât"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI \"%s\" no valit."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'element sorzint nol è valit."
#, fuzzy
msgid "Source element has no pads."
msgstr "L'element sorzint nol è valit."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Chest CD nol à tocs audio"
msgid "failed to draw pattern"
msgstr ""
msgid "A GL error occurred"
msgstr ""
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etichete ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Etichete APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV cence pierdite"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH cence pierdite"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Test a timp"
#. FIXME: add variant field to typefinder?
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottitul"
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formât sottitul MPL2"
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formât sottitul DKS"
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formât sottitul QTtext"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formât sottitul Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr ""
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr ""
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formât sottitul Kate"
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Formât sottitul WebVTT"
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Video cence compression"
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Grîs cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "YUV %s planâr cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "%d-bit %s cence compression"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Audio cence compression"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorzint CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Sorzint DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorzint protocol %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Codificadôr %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Element sorzint no cognossût"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Element sink no cognossût"
msgid "Unknown element"
msgstr "Element no cognossût"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Element codificadôr no cognossût"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
msgid "track ID"
msgstr "ID toc"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artist"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal album"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artist dal album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
msgid "release group ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
#, fuzzy
msgid "release track ID"
msgstr "ID toc"
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM dal toc"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
msgid "AcoustID ID"
msgstr ""
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr ""
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr ""
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocitât iso di cature"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr ""
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "musical-key"
msgstr ""
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr ""
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volum: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr ""
msgid "Mute: off"
msgstr ""
msgid "Buffering..."
msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr ""
msgid "space"
msgstr "spazi"
msgid "pause/unpause"
msgstr "pause/continue"
msgid "q or ESC"
msgstr "q o ESC"
msgid "quit"
msgstr "jes"
msgid "> or n"
msgstr "> o n"
msgid "play next"
msgstr ""
msgid "< or b"
msgstr "< o b"
msgid "play previous"
msgstr ""
msgid "seek forward"
msgstr "cîr indenant"
msgid "seek backward"
msgstr "cîr indaûr"
msgid "volume up"
msgstr "alce volum"
msgid "volume down"
msgstr "sbasse volum"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr ""
msgid "increase playback rate"
msgstr ""
msgid "decrease playback rate"
msgstr ""
msgid "change playback direction"
msgstr "cambie direzion di riproduzion"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
#, fuzzy
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "cambie toc audio"
#, fuzzy
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "cambie toc video"
#, fuzzy
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "cambie toc sottitul"
#, fuzzy
msgid "seek to beginning"
msgstr "cîr dal inizi"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "mostre scurtis tastiere"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr ""
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Liste di riproduzion messedade"
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Start position in seconds."
msgstr ""
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
msgid ""
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
"variable)"
msgstr ""
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."