mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2025-02-14 10:15:48 +00:00
1443 lines
41 KiB
Text
1443 lines
41 KiB
Text
# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 15:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Stampe la version di GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Stampe lis categoriis di debug disponibilis e jes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel di debug predefinît di 1 (dome erôr) a 9 (dut) opûr 0 par no vê output"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste separade di virgulis di cubiis non_categorie:nivel par stabilî i nivei "
|
|
"specifics pes categoriis individuâls. Esempli: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTE"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Disabilite la jessude di debug colorade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cambie la modalitât di colorazion dal regjistri di debug. Lis modalitât "
|
|
"pussibilis: off, on, disable, auto, unix"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Disabilite il debug"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Percors separâts di “:” che a contegnin i plugins"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PERCORS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste separade di “:” di plugins di pre-cjariâ in zonte ae liste archividade "
|
|
"te variabile di ambient GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilite la cature di vuascj di segmentazion dilunc il cjariament dai "
|
|
"plugins"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Disabilite l'inzornament dal regjistri"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilite la creazion di un procès aiutant intant che si analize il "
|
|
"regjistri"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opzions GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opzion no cognossude"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie cûr."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"I svilupadôrs di GStreamer a jerin masse pelandrons par assegnâ un codiç di "
|
|
"erôr a chest erôr."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: codiç no implementât."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr di GStreamer: il cambiament di stât al à falît e cualchi element nol è "
|
|
"rivât a publicâ un messaç di erôr adat cul motîf relatîf al faliment."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di imbotidure."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di thread."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di negoziazion."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di event."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di ricercje."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di sottitui."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di etichete."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Ae tô instalazion di GStreamer e mancje un plug-in."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di orloi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste aplicazion e sta cirint di doprâ une funzion di GStreamer che e je "
|
|
"stade disabilitade."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie di supuart."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Impussibil inizializâ la librarie di supuart."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Impussibil sierâ la libarie di supuart."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Impussibil configurâ la librarie di supuart."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Erôr di codifiche."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl des risorsis."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorse no cjatade."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Impussibil lei de risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl di flus."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element nol implemente la gjestion di chest flus. Par plasê, fâs une "
|
|
"segnalazion di erôr."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Il flus al è di un gjenar diferent di chel gjestît di chest element."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è presint nissun codificadôr che al pues gjestî chest gjenar di flus."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Impussibil codificâ il flus."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Impussibil multiplexâ il flus."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
|
|
"nissune clâf adate."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Nol è pussibil doprâ te pipeline l'orloi selezionât."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titul"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "titul doprât di solit"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "non ordenament titul"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "non ordenament artist"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album che al conten chescj dâts"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "non ordenament album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artist album"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "non ordenament artist album"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "date/ore"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gjenar"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "coment"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "test libar che al comente i dâts"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "coment slargjât"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"test libar che al comente i dâts te forme clâf=valôr o clâf[ing]=coment"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numar dal toc"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "totâl tocs"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numar disc"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "numar disc dentri une colezion"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "totâl discs"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "posizion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
|
|
"origjinâl o il flus a son ospitâts)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "sît web"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sît web par chest contignût multimediâl (vâl a dî la pagjine web dal artist "
|
|
"o dal film)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizion"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "version di chescj dâts"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
|
|
"isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizazion"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri copyright"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "codificât di"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contat"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informazion contat"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licence"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licence dai dâts"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "uri licence"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI de licence dai dâts"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "esecutôr"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositôr"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "diretôr"
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr "perfezionament diretôr/artist"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "durade"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "codec sottitui"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formât contignidôr"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominâl"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minim"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate minim in bit/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate massim"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate massim in bit/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "codificadôr"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "codificadôr doprât par codificâ chest flus"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "version codificadôr"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "version dal codfiicadôr doprât par codificâ chest flus"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriâl"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "numar seriâl dal toc"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "vuadagn de linie replaygain"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "vuadagn toc in db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "Pic de linie replaygain"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "pic dal toc"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "vuadagn dal album replaygain"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "vuadagn album in db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "pic dal album replaygain"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "pic dal album"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "nivel di riferiment replaygain"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "nivel di riferiment dai valôrs di vuadagn de linie e dal album"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "codiç lenghe"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "non lenghe"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagjin"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "imagjin relative a chest flus"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "imagjin anteprime"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "zonte"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "file alegât a chest flus"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "batudis al minût"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "peraulis clâf"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "non posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"ubicazion descritive par umans di dulà che l'element multimediâl al è stât "
|
|
"regjistrât o prodot"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "latitudin posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
|
|
"stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
|
|
"valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "longjitudin posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
|
|
"stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
|
|
"meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "altece posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
|
|
"prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "paîs posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
|
|
"o prodot"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "citât posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
|
|
"o prodot"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "sot-posizion de posizion gjeografiche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"une posizion dentri di une citât dulà che l'element multimediâl al è stât "
|
|
"prodot o creât (p.e. borc)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "erôr de posizion orizontâl gjeografiche"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "erôr spietât des misuris di posizionament orizontâl (in metris)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "velocitât di moviment de posizion gjeografiche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"velocitât di moviment dal dispositîf di acuisizion intant che al eseguìs il "
|
|
"rilevament in m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "direzion di moviment de posizion gjeografiche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"al indiche la direzion di moviment dal dispositîf tal eseguî la acuisizion "
|
|
"di un contignût multimediâl. Al è rapresentât tant che grâts in virgule "
|
|
"mobile, 0 al è il Nord gjeografic e al incrès in sens orari"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "direzion de acuisizion de posizion gjeografiche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"al indiche la direzion là che il dispositîf al sta pontant intant che al "
|
|
"tire sù un contignût multimediâl. Al è rapresentât tant che grâts in "
|
|
"virgule mobile, 0 al è il Nord gjeografic e al incrès in sens orari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "mostre non"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non di dulà che a rivin i contignûts multimediâi di tv/podcast/seriis "
|
|
"televisivis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "mostre non ordenament"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non di dulà che a rivin i contignûts multimediâi di tv/podcast/seriis "
|
|
"televisivis, par finalitâts di ordenament"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "numar episodi"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
|
|
"multimediâl"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "numar stagjon"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
|
|
"multimediâl"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "tescj"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "I tescj dai contignûts multimediâi, di solit doprâts pes cjançons"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "non ordenament compositôr"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "valutazion utent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
|
|
"chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "produtôr dispositîf"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model dispositîf"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "non aplicazion"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "dâts aplicazion"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Dâts di aplicazion arbitraris di serializâ tal contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientament imagjin"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "editôr"
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Non de etichete o dal editôr"
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "interpretât di"
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazions su lis personis daûr di un remix e di interpretazions similis"
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr "midi-base-note"
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr "Numar di notis midi di une linie audio."
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr "dâts privâts"
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr "Dâts privâts"
|
|
|
|
msgid "container-specific-track-id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Container-specific Track ID"
|
|
msgstr "ID de linie specific dal contignidôr"
|
|
|
|
#. separator between two strings
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI: %s"
|
|
msgstr "URI no valit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Nissun gjestôr URI cjatât pal protocol %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "Scheme dal URI '%s' no supuartât"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERÔR: dal element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazions adizionâls di debug:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#. ******************************************************************************************
|
|
#. *** helpers for pipeline-setup
|
|
#. ******************************************************************************************
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "il colegament nol à sorzint [destinazion=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "il colegament nol à destinazion [sorzint=%s@%p]"
|
|
|
|
msgid "No such property."
|
|
msgstr "Cheste proprietât no esist."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nissune proprietât \"%s\" tal element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
|
|
msgstr "L'element \"%s\" nol è un GstPreset"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "impussibil stabilî la pre-configurazion \"%s\" tal element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nissun element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "impussibil meti la proprietât \"%s\" tal element \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"impussibil meti la proprietât \"%s\" tal fi dal element \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr "Nol è stât pussibil fâ il colegament intardât."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "impussibil colegâ %s a %s, %s nol rive a gjestî lis capacitâts %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impussibil colegâ %s a %s, nissun dai doi elements al rive a gjestî lis "
|
|
"capacitâts %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "impussibil colegâ %s a %s cu lis capacitâts %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "impussibil colegâ %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "riferiment \"%s\" inspietât - si ignore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "riferiment-pad \"%s\" inspietât - si ignore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "impussibil analizâ lis capacitât \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nissun element di destinazion pal URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nissun element sorzint pal URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erôr di sintassi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificât bin \"%s\" vueit, no consintût"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "nissun bin \"%s\", daûr a dispacâ i elements"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "la pipeline vueide no je ametude"
|
|
|
|
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
|
msgstr "La costrusion de pipeline no je valide, zonte codis di riproduzion."
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "A vegnin scartâts une vore di buffers."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Probleme di flus dâts interni."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Erôr di flus dâts interni."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Erôr di orloi interni."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Impussibil mapâ il buffer."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtre capacitâts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite lis pussibilis capacitâts consintudis (NULL al significhe DUTIS). La "
|
|
"configurazion di cheste proprietât e cjape un riferiment al ogjet GstCaps "
|
|
"indicât."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr "Modalitât cambi capacitâts"
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr "Compuartament dal cambi dal filtri des capacitâts"
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Erôr inte scriture dal file discjariât."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Impussibil otignî informazions su \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" e je une cartele."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Erôr dopo des iterazions come domandadis."
|
|
|
|
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
|
msgstr "nol è pussibil definî ducj i doi eos-after e error-after."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "capacitâts"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "rilevadis capacitâts tal flus"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minim"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "sfuarce capacitâts"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "sfuarce lis capacitâts cence fâ un typefind"
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Il flus nol conten dâts."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
|
msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sElement Flags%s:\n"
|
|
msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "leibil"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "scrivibil"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "deplorât"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controlabil"
|
|
|
|
msgid "conditionally available"
|
|
msgstr "disponibil in mût condizionâl"
|
|
|
|
msgid "can be set only at object construction time"
|
|
msgstr "al è pussibil stabilîlu dome tal moment de costruzion dal ogjet"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "al è pussibil cambiâlu tai stâts NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "al è pussibil cambiâlu nome tai stâts NULL, READY o PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "al è pussibil cambiâlu nome tai stâts NULL o READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "File te liste nere:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
|
msgstr "%sConte totâl%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d file in liste nere"
|
|
msgstr[1] "%d file in liste nere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
|
|
msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d funzionalitât"
|
|
msgstr[1] "%d funzionalitâts"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Stampe ducj i elements"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampe une liste che la machine e pues analizâ di funzionalitâts di un "
|
|
"plugin specificât o di ducj i plugins furnîts.\n"
|
|
" Util se doprât adun cun mecanisims "
|
|
"esternis e automatics di instalazion dai plugins"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Liste i contignûts dal plugin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
"list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste separade di sbaris ('/') di gjenars di elements (cognossûts ancje "
|
|
"come klass) di listâ. (cence ordin)"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr "Controle se l'element specificât o il plugin al esist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuant che al ven controlât se un element o un plugin a esistin, controle "
|
|
"ancje che la sô version e sedi almancul de version specificade"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Stampe i schemis URI supuartâts, cui elements che ju implementin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
|
|
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disative i colôrs te jessude. Tu puedis ancje rivâ al stes risultât "
|
|
"configurant la variabile di ambient 'GST_INSPECT_NO_COLORS' a un valôr che "
|
|
"ti garbe."
|
|
|
|
msgid "Color output, even when not sending to a tty."
|
|
msgstr "Colore la jessude, ancje cuant che no ven mandade suntun tty."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nol esist un element o plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERÔR: la pipeline no vûl riprodusi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ricevût messaç #%u dal element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ricevût messaç #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ricevût messaç #%u dal ogjet \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Ricevût messaç #%u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ricevût EOS dal element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Ricevût EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "CJATADE ETICHETE : cjatade dal element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "CJATADE ETICHETE : cjatade dal pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "CJATADE ETICHETE : cjatade dal ogjet \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "CJATADE ETICEHTE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "CJATÂT TOC : cjatât dal element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "CJATÂT TOC : cjatât dal ogjet \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "CJATÂT TOC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMAZION:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ATENZION: dal element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "daûr a jemplâ la memorie tampon..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminât di jemplâ la memorie tampon, daûr a meti la pipeline a "
|
|
"RIPRODUZION ...\n"
|
|
|
|
#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daûr a jemplâ la memorie tampon, configurazion de pipeline a IN PAUSE ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Redistribuìs latence...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Daûr a meti il stât a %s come domandât di %s...\n"
|
|
|
|
#. this application message is posted when we caught an interrupt and
|
|
#. * we need to stop the pipeline.
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interuzion: daûr a fermâ la pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Interuzion dilunc la spiete pal EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS al distudâ abilitât -- Daûr a sfuarçâ il EOS su la pipeline\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Daûr a spietâ il EOS...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Element mancjant: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Ricevût contest dal element '%s': %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Al è capitât un erôr intant che si spietave il EOS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre l'orloi di sisteme di Windows a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Etichetis di jessude (cognossudis ancje come metadâts)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "TOC di jessude (cjapitui e edizions)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Informazions di stât di jessude e notifichis di proprietâts"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Messaçs di jessude"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sta mandâ fûr lis informazions di stât pe proprietât indicade se la "
|
|
"jessude prolisse e je abilitade (al è pussibil doprâle plui voltis)"
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "NON-PROPRIETÂT"
|
|
|
|
msgid "Set the name of the program"
|
|
msgstr "Stabilìs il non dal program"
|
|
|
|
msgid "PROGRAM-NAME"
|
|
msgstr "NON-PROGRAM"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "No sta instalâ un gjestôr di erôrs"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Sfuarce l'EOS su lis sorzints prime di distudâ la pipeline"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Recupere e stampe lis statistichis de tabele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
|
|
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
|
|
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sta stampâ la posizion corinte de pipeline. Se cheste opzion no ven "
|
|
"specificade e se il stdout al è un TTY, la posizion e vignarà stampade. Par "
|
|
"abilitâ la stampe de posizion cuant che il stdout nol è un TTY, dopre la "
|
|
"opzion \"force-position\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
|
|
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet di stampâ la posizion corinte de pipeline ancje se il stdout nol è un "
|
|
"TTY. Cheste opzion no à efiet se e je stade specificade la opzion “no-"
|
|
"position”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "ATENZION: pipeline sbaliade: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERÔR: nol è stât cjatât l'element 'pipeline'.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Daûr a meti la pipeline a IN PAUSE ...\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
|
|
msgstr "Impussibil meti la pipeline a IN PAUSE.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Esecuzion finide dopo %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Daûr a meti la pipeline a NULE ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Daûr a liberâ la pipeline ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Abilite lis diagnostichis prolissis pal cjariament dai plugins"
|