mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-26 18:20:44 +00:00
1223 lines
35 KiB
Text
1223 lines
35 KiB
Text
# Translation of GStreamer to French
|
||
# Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
|
||
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
||
#
|
||
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
|
||
"pour aucune sortie"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVEAU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
|
||
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
|
||
"Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "LISTE"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Désactive le débogage"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "CHEMINS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
|
||
"liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "GREFFONS"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
|
||
"greffons"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Options de GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Option inconnue"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
|
||
"d'erreur à cette erreur."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
|
||
"signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
|
||
"désactivée."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Erreur de codage."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ressource introuvable."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Impossible de décoder le flux."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Impossible de coder le flux."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
|
||
"été fournie."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "titre utilisé habituellement"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "titre pour le tri"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artiste"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "nom d'artiste pour le tri"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "album contenant ces données"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "nom d'album pour le tri"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "artiste de l'album"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "date et heure"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "genre"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "commentaire"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "texte libre décrivant les données"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "commentaire étendu"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
|
||
"=commentaire"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "numéro de piste"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "nombre de pistes"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "numéro de disque"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "nombre de disques"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "emplacement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
|
||
"fichier ou du flux)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "site Web"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "version de ces données"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organisation"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "copyright"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "information sur le copyright des données"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "URI du copyright"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "informations sur le contact"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "licence"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "licence des données"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "URI de la licence"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "URI vers la licence des données"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "interprète"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "compositeur"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "durée"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "codec"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "codec de stockage des données"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "codec vidéo"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "codec audio"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "codec de stockage des données audio"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "codec des sous-titres"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "format du conteneur"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "débit"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "débit nominal"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "débit minimum"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "débit maximum"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "codeur"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "version du codeur"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "numéro de série"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "numéro de série de la piste"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "gain de piste replaygain"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "gain de la piste en décibels"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "crête de piste replaygain"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "crête de la piste"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "gain d'album replaygain"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "gain de l'album en décibels"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "crête d'album replaygain"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "crête de l'album"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "niveau de référence replaygain"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "code linguistique"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
||
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "image liée à ce flux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "image d'aperçu"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "pièce jointe"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "fichier joint à ce flux"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "pulsations par minute"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "mots-clés"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "nom d'emplacement géographique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "latitude de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
|
||
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
|
||
"l'hémisphère sud)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "longitude de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
|
||
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
|
||
"valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "altitude de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
|
||
"en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "pays de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "ville de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "zone locale de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr ""
|
||
"un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
|
||
"le voisinage)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
|
||
"d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
|
||
"le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "direction de la capture géolocalisée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
|
||
"Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
|
||
"géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "nom d'émission"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "nom d'émission pour le tri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
|
||
"l'optique du tri"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "numéro d'épisode"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "numéro de saison"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "paroles"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "regroupement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
|
||
"différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
|
||
"plus bas niveau que l'album"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "évaluation par l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
|
||
"apprécie ce média"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "fabricant du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "modèle du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "nom de l'application"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "données applicatives"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "orientation de l'image"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Information de débogage supplémentaire :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
||
msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "pas d'élément « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
|
||
|
||
msgid "link without source element"
|
||
msgstr "lien sans élément source"
|
||
|
||
msgid "link without sink element"
|
||
msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "pipeline vide non autorisé"
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Erreur d'horloge interne."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Erreur interne de flux de données."
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Problème interne de flux de données."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Erreur interne de flux de données."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Capacités de filtrage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
|
||
"définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
|
||
"fourni."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "capacités"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "capacités détectées dans le flux"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "minimum"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "forcer les capacités"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "accès en lecture"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "accès en écriture"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "contrôlable"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Nombre total :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
|
||
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d greffon"
|
||
msgstr[1] "%d greffons"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
|
||
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
|
||
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Affiche tous les éléments"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
|
||
"greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
|
||
" Utile en lien avec des mécanismes "
|
||
"externes d'installation automatique de greffons"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
|
||
"implémentent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
|
||
"commande : %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"INFO :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "mise en mémoire tampon..."
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Redistribution de latence...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Affiche des messages"
|
||
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
|
||
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
|
||
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
||
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"
|
||
|
||
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Attente d'EOS...\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Libération du pipeline...\n"
|