gstreamer/subprojects/gst-plugins-good/po/uk.po

458 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 16:49+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Jack server not found"
msgstr "Не знайдено сервера Jack"
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG"
msgid "Failed to read memory"
msgstr "Не вдалося прочитати пам'ять"
msgid ""
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
"Помилка при налаштовуванні кодера LAME для звукових даних у форматі MP3. "
"Перевірте параметри кодування."
#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
#, c-format
msgid ""
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
"bitrate was changed to %d kbit/s."
msgstr ""
"Запитана бітова швидкість %d кбіт/с для властивості «%s» є неприпустимою. "
"Бітову швидкість змінено на %d кбіт/с."
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "«%s», %s"
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером"
msgid "No URL set."
msgstr "Не вказано адресу"
msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою."
msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером."
msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання."
msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr ""
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
"боку сервера."
msgid "Server sent bad data."
msgstr "Сервером надіслано помилкові дані."
msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Сервером не підтримується позиціювання."
msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
"Помилка при налаштовуванні кодувальника TwoLAME. Перевірте параметри "
"кодування."
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr ""
"Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде "
"пошкоджено."
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити."
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити."
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr ""
"Відтворення потоку даних неможливе, оскільки дані зашифровано за допомогою "
"PlayReady DRM."
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити."
msgid "Invalid atom size."
msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента."
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr ""
"Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP "
"GStreamer для відтворення потоків Real media."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові "
"протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для "
"відкриття пристрою."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не "
"підтримується цим елементом."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм."
msgid "Audio playback error."
msgstr "Помилка відтворення звуку."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для "
"відкриття пристрою."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "Пристрій CoreAudio не знайдено"
msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій CoreAudio"
msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Модуль камери Raspberry Pi"
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує "
"пристрій \"%s\""
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод введення-виведення даних %d"
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr ""
"Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод введення-виведення "
"даних."
msgid "Invalid caps"
msgstr "Некоректні можливості"
#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Пристрій «%s» не має підтримуваного формату"
#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Помилка пристрою «%s» під час ініціалізації"
#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Пристрій «%s» зайнято"
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d"
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі"
#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr ""
"У пристрої «%s» не передбачено можливості використання розривних площин"
#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "На пристрої «%s» не передбачено підтримки черезрядковості %s"
#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "На пристрої «%s» не передбачено підтримки колориметрії %s"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»."
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"Відеопристроєм не підтримується нове значення параметра частоти кадрів."
msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Відеопристроєм не надано даних щодо формату виведення."
msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Відеопристроєм повернуто некоректні розмірності."
msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr ""
"На відеопристрої використовується непідтримуваний метод черезрядкового "
"виведення."
msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "На відеопристрої використовується непідтримуваний формат пікселів."
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Не вдалося налаштувати вбудований буфер."
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Відеопристроєм не запропоновано жодного розміру буфера."
msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Немає підлеглого буфера для імпортування даних."
#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо приймача %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо можливостей пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Пристрій «%s» не є приймачем."
#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Не вдалося отримати прийняті радіодані з пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Не вдалося змінити стан вимикання звуку на пристрої «%s»."
msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті."
msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Не вдалося отримати потрібний обсяг пам’яті."
#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr ""
"Засіб перетворення на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
"форматі"
#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr ""
"Засіб перетворення на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному "
"форматі"
#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr ""
"Засіб декодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
"форматі"
#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
msgstr ""
"Засіб декодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному "
"форматі"
msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Не вдалося започаткувати потік декодування."
msgid "Failed to process frame."
msgstr "Не вдалося обробити кадр."
#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr ""
"Засіб кодування на пристрої %s не може виводити дані у підтримуваному форматі"
#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr ""
"Засіб кодування на пристрої %s не може отримувати дані у підтримуваному "
"форматі"
msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Не вдалося започаткувати потік кодування."
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для "
"v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s"
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Це не пристрій «%s»."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм M2M."
#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Не вдалося здублювати пристрій «%s» для читання та запису."
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для органу керування %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
"радіо."
#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Не вдалося встановити ввід %u пристрою «%s»."
#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
"радіо."
#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Не вдалося встановити вихід %u пристрою «%s»."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Робота без годинника неможлива"
#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується."