mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-05 09:00:54 +00:00
868 lines
23 KiB
Text
868 lines
23 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
|
|
# Copyright (C) 2008-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2019.
|
|
#
|
|
# data flow -> fluxo de dados
|
|
# streaming -> fluxo contínuo
|
|
# clock -> temporizador
|
|
# plane (overlay plane) -> plano de sobreposição
|
|
# pool -> coleção, conjunto, agrupamento
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.19.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 11:49-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
msgid "Jack server not found"
|
|
msgstr "Servidor Jack não encontrado"
|
|
|
|
msgid "Failed to decode JPEG image"
|
|
msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
|
|
|
|
msgid "Failed to read memory"
|
|
msgstr "Falha ao ler a memória"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar o codificador de áudio MP3 LAME. Verifique os parâmetros "
|
|
"de codificação."
|
|
|
|
#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
|
|
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
|
|
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
|
|
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
|
|
"bitrate was changed to %d kbit/s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de bits solicitada de %d kbit/s para a propriedade \"%s\" não é "
|
|
"permitida. A taxa de bits foi alterada para %d kbit/s."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' by '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" por \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
|
|
|
|
msgid "No URL set."
|
|
msgstr "Nenhum URL definido."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve server name."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor."
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to server."
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor."
|
|
|
|
msgid "Secure connection setup failed."
|
|
msgstr "Configuração de conexão segura falhou."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente."
|
|
|
|
msgid "Server sent bad data."
|
|
msgstr "O servidor enviou dados ruins."
|
|
|
|
msgid "Server does not support seeking."
|
|
msgstr "Não há suporte a busca pelo servidor."
|
|
|
|
msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar o codificador TwoLAME. Verifique os parâmetros de "
|
|
"codificação."
|
|
|
|
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
|
msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
|
msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
|
|
|
|
msgid "This file is invalid and cannot be played."
|
|
msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
|
|
|
|
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível reproduzir o fluxo por estar criptografado com PlayReady "
|
|
"DRM."
|
|
|
|
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
|
|
msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
|
|
|
|
msgid "Invalid atom size."
|
|
msgstr "Tamanho de Atom inválido."
|
|
|
|
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
|
|
msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
|
|
|
|
msgid "The video in this file might not play correctly."
|
|
msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
|
|
"extension plugin for Real media streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
|
|
"in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
|
|
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
|
|
"protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
|
|
"GStreamer RTSP pode estar incorreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
|
|
"the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
|
|
"permissão para abrir o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
|
"System is not supported by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
|
|
"suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)."
|
|
|
|
msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
|
msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio."
|
|
|
|
msgid "Audio playback error."
|
|
msgstr "Erro de reprodução de áudio."
|
|
|
|
msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
|
msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device."
|
|
msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
|
|
"the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
|
|
"permissão para abrir o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
|
|
|
|
msgid "CoreAudio device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo CoreAudio não encontrado"
|
|
|
|
msgid "CoreAudio device could not be opened"
|
|
msgstr "Dispositivo CoreAudio não pôde ser aberto"
|
|
|
|
msgid "Raspberry Pi Camera Module"
|
|
msgstr "Módulo de câmera Raspberry Pi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece "
|
|
"suporte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
|
|
msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
|
|
"E/S."
|
|
|
|
msgid "Invalid caps"
|
|
msgstr "Caps inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' has no supported format"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" tem um formato sem suporte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' failed during initialization"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" falhou durante a inicialização"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is busy"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo \"%s\" não tem suporte a planos de sobreposição não-contínuos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a entrelaçamento %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a colorimetria %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
|
|
|
|
msgid "Video device did not provide output format."
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo não forneceu um formato de saída."
|
|
|
|
msgid "Video device returned invalid dimensions."
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo retornou dimensões inválidas."
|
|
|
|
msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de vídeo utiliza um método de entrelaçamento não suportado."
|
|
|
|
msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo utiliza um formato para pixel não suportado."
|
|
|
|
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
|
|
msgstr "Falha ao configurar uma coleção interna de buffer."
|
|
|
|
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
|
|
msgstr "O dispositivo de vídeo não sugeriu nenhum tamanho de buffer."
|
|
|
|
msgid "No downstream pool to import from."
|
|
msgstr "Nenhuma coleção de fluxo de recebimento para importar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a tuner."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
|
|
msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\". "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set input %d on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to allocated required memory."
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória necessária."
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate required memory."
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória necessária."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conversor no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
|
|
msgstr "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O decodificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O decodificador no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte"
|
|
|
|
msgid "Failed to start decoding thread."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o segmento de decodificação."
|
|
|
|
msgid "Failed to process frame."
|
|
msgstr "Falha ao processar quadro."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
|
|
|
|
msgid "Failed to start encoding thread."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o segmento de codificação."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
|
|
"it is a v4l1 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
|
|
"Verifique se ele é um driver v4l1."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
|
|
msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot identify device '%s'."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This isn't a device '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a capture device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a output device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo M2M."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível duplicar o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter a frequência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir a frequência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
|
|
"%lu Hz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao definir o valor %s para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
|
|
"dispositivo de rádio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set input %u on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir a entrada %u no dispositivo %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
|
|
"dispositivo de rádio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set output %u on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir a saída %u no dispositivo %s."
|
|
|
|
msgid "Cannot operate without a clock"
|
|
msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
|
|
|
|
#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Source"
|
|
#~ msgstr "Origem de gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#~ msgid "Line In"
|
|
#~ msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal CD"
|
|
#~ msgstr "CD interno"
|
|
|
|
#~ msgid "SPDIF In"
|
|
#~ msgstr "Entrada SPDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX 1 In"
|
|
#~ msgstr "Entrada aux. 1"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX 2 In"
|
|
#~ msgstr "Entrada aux. 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec Loopback"
|
|
#~ msgstr "CODEC Loopback"
|
|
|
|
#~ msgid "SunVTS Loopback"
|
|
#~ msgstr "SunVTS Loopback"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitorador"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Speaker"
|
|
#~ msgstr "Alto-falante interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone"
|
|
#~ msgstr "Fone de ouvido"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Out"
|
|
#~ msgstr "Saída de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "SPDIF Out"
|
|
#~ msgstr "Saída SPDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX 1 Out"
|
|
#~ msgstr "Saída aux. 1"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX 2 Out"
|
|
#~ msgstr "Saída aux. 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
|
|
#~ msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Grave"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Agudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker"
|
|
#~ msgstr "Alto-falante"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer"
|
|
#~ msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM-2"
|
|
#~ msgstr "PCM-2"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "In-gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-1"
|
|
#~ msgstr "Linha 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-2"
|
|
#~ msgstr "Linha 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-3"
|
|
#~ msgstr "Linha 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-1"
|
|
#~ msgstr "Digital 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-2"
|
|
#~ msgstr "Digital 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital-3"
|
|
#~ msgstr "Digital 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone-in"
|
|
#~ msgstr "Entrada de fone"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone-out"
|
|
#~ msgstr "Saída de fone"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
|
|
#~ "controlador do mixer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
|
|
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
|
|
#~ "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do "
|
|
#~ "Sistema Aberto de Som (OSS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
#~ msgstr "Frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear"
|
|
#~ msgstr "Traseira"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
#~ msgstr "Fones de ouvido"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Central"
|
|
|
|
#~ msgid "LFE"
|
|
#~ msgstr "LFE"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Side"
|
|
#~ msgstr "Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX Out"
|
|
#~ msgstr "Saída aux."
|
|
|
|
#~ msgid "3D Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Center"
|
|
#~ msgstr "3D central"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Enhance"
|
|
#~ msgstr "Realce 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#~ msgid "Video In"
|
|
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "AUX In"
|
|
#~ msgstr "Entrada aux."
|
|
|
|
#~ msgid "Record Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho de gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Boost"
|
|
#~ msgstr "Aumento do microfone"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagnostic"
|
|
#~ msgstr "Diagnóstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Aumento de graves"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Ports"
|
|
#~ msgstr "Portas de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Source"
|
|
#~ msgstr "Origem de monitoração"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Beep"
|
|
#~ msgstr "Bip do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Stereo"
|
|
#~ msgstr "Simular estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround Sound"
|
|
#~ msgstr "Som surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho do microfone"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker Source"
|
|
#~ msgstr "Origem do alto-falante"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone Source"
|
|
#~ msgstr "Origem do microfone"
|
|
|
|
#~ msgid "Jack"
|
|
#~ msgstr "Jack"
|
|
|
|
#~ msgid "Center / LFE"
|
|
#~ msgstr "Central/LFE"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Mix"
|
|
#~ msgstr "Mixagem estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono Mix"
|
|
#~ msgstr "Mixagem mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Mix"
|
|
#~ msgstr "Mixagem de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone 1"
|
|
#~ msgstr "Microfone 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone 2"
|
|
#~ msgstr "Microfone 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Out"
|
|
#~ msgstr "Saída digital"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital In"
|
|
#~ msgstr "Entrada digital"
|
|
|
|
#~ msgid "HDMI"
|
|
#~ msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
#~ msgstr "Modem"
|
|
|
|
#~ msgid "Handset"
|
|
#~ msgstr "Monofone"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Muito baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Muito alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Production"
|
|
#~ msgstr "Produção"
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Microphone"
|
|
#~ msgstr "Microfone do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Line In"
|
|
#~ msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Headphones"
|
|
#~ msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Front Panel Line Out"
|
|
#~ msgstr "Saída de linha do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector rosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector azul"
|
|
|
|
#~ msgid "White Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector preto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector laranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector vermelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector amarelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector verde do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector rosa do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector azul do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "White Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector branco do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector preto do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector cinza do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector laranja do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
|
|
#~ msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread Output"
|
|
#~ msgstr "Saída comum"
|
|
|
|
#~ msgid "Downmix"
|
|
#~ msgstr "Mesclar canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada do mixer virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
|
|
#~ msgstr "Saída do mixer virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais do mixer virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d Function"
|
|
#~ msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Function"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
|
|
#~ msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
|
|
#~ msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
|
|
#~ msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"
|