mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-23 16:50:47 +00:00
921 lines
20 KiB
Text
921 lines
20 KiB
Text
# translation of lt.gst-plugins-base.HEAD.po to Lithuanian
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
#
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.15.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam grojimui."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam grojimui."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų grojimui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti audio įrenginio grojimui. Įrenginys naudojamas kitos "
|
||
"programos."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti audio įrenginio grojimui."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam įrašymui."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam įrašymui."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų įrašymui"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui. Įrenginys naudojamas kitos "
|
||
"programos."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti CD įrenginio skaitymui."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti pozicijos CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti CD."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Atrodo, kad šis failas tekstinis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Trūksta elemento „%s“ - patikrinkite GStreamer įdiegimą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Tipui „%s“ dekoderių nerasta."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Nenurodytas URI, iš kurio groti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Netaisyklingas URI „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Šis srautas dar negali būti rodomas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nėra URI valdyklės „%s“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Klaida siunčiant duomenis į „%s:%d“."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Nepakankamai greitai įrašomas garsas"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ID3 žymė"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "APE žymė"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "ICY interneto radijas"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV Lossless"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Lossless MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Eilės ilgio kodavimas (RLE)"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "TMPlayer titrų formatas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Sami titrų formatas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "TMPlayer titrų formatas"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Sami titrų formatas"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "TMPlayer titrų formatas"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Sami titrų formatas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Sami titrų formatas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Nekompresuotas YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Nesuspaustas bespalvis paveikslas"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:0"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nekompresuotas paletizuotas %d bitų %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nekompresuotas paletizuotas %d bitų %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 versija %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Nekompresuotas YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Neapdorotas %d bitų PCM garsas"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Audio CD šaltinis"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "DVD šaltinis"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Realaus laiko srautų protokolo (RTSP) šaltinis"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokolo šaltinis"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "%s protokolo šaltinis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s video RTP depayloader'is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s audio RTP depayloader'is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s RTP depayloader'is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "%s demukseris"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "%s dekoderis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s video RTP payloader'is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s audio RTP payloader'is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s RTP payloader'is"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "%s mukseris"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "%s enkoderis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "GStreamer elementas %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Nežinomas šaltinio elementas"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Nežinomas paskirties elementas"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nežinomas elementas"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Nežinomas dekodavimo elementas"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Nežinomas kodavimo elementas"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomo tipo įskiepis ar elementas"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "takelio ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz takelio ID"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "atlikėjo ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz atlikėjo ID"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "albumo ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz albumo ID"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "albumo atlikėjo ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz albumo atlikėjo ID"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz takelio ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "takelio ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz takelio ID"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "takelio TRM ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam grojimui."
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
||
"variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Pagrindinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Žemi dažniai"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Aukšti dažniai"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Sintezatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Įvedimas"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrofonas"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "PC garsiakalbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Grojimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Įrašymas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti vfs failo „%s“ rašymui: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas failo vardas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko užverti vfs failo „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Klaida rašant į failą „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr "Šiam srautui groti reikalingas %s įskiepis, bet jis nėra įdiegtas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Netaisyklingas titrų URI „%s“, titrai išjungti."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "RTSP srautai dar negali būti rodomi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rastas tik subtitrų srautas. Arba bandote įkelti subtitrų failą ar kitokį "
|
||
#~ "tekstinį failą, arba failas nebuvo teisingai atpažintas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neturite dekoderio, reikalingo šiam failui rodyti. Gali prireikti įdiegti "
|
||
#~ "reikalingus įskiepius."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Tai nėra medijos failas"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Rastas titrų srautas, bet be video srauto."
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas failo vardas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin2“ elemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „queue2“ elemento."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Klaida siunčiant gdp antraštės duomenis į \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Klaida siunčiant gdp duomenis į „%s:%d“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "Prisijungimas prie %s:%d atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Nekompresuota juodai balta Y plokštuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Neapdorotas PCM garsas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Neapdorotas %d bitų slankaus kablelio garsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Neapdorotas slankaus kablelio garsas"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas įrenginys."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Įrenginys „%s“ neegzistuoja."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Įrenginys „%s“ jau naudojamas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti įrenginio „%s“ skaitymui ir rašymui."
|