mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 04:00:37 +00:00
1345 lines
37 KiB
Text
1345 lines
37 KiB
Text
# translation of gstreamer to Danish
|
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
# conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-25 13:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
|
|
"uddata"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEAU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
|
|
"niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTE"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
|
|
"deaktiveret, auto, unix"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "SØGESTIER"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
|
|
"er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "MODULER"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamer indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Ukendt indstilling"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
|
|
"at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
|
|
"fravalgt."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Kodningsfejl."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Ressource ikke fundet."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
|
|
"fejlrapport."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
|
|
"denne type."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
|
|
"passende nøgle."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "almindeligt brugt titel"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "sorteringsstreng for titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "kunstner"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album der indeholder disse data"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "sorteringsstreng for album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "albumkunstner"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "dato og tid"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "genre disse data tilhører"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "fri kommentartekst til dataene"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "udvidet kommentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "spornummer"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "spornummer inden for en samling"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "sportælling"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "skivenummer"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "skivenummer inden for en samling"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "skivetælling"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "sted"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
|
|
"er)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "hjemmeside"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivelse"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "version af disse data"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "ophavsret"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "URI med ophavsret"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "indkodet af"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontaktinformation"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licens"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licens for data"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI med licens"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI til licens for data"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "optrædende"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "personer der optræder"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "komponist"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "dirigent"
|
|
|
|
# Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
|
|
# der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent
|
|
# samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
|
|
# Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer?
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "varighed"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodeformat"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "kodningsformat for billeder"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "kodningsformat for lyd"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodningsformat for undertekster"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "beholderformat"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bithastighed"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "faktisk bithastighed"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimal bithastighed"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maksimal bithastighed"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "indkoder"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "indkoder version"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serie"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serienummer på spor"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "sporforstærkning i dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "sporets maksimum"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "albumforstærkning i dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "albummets maksimum"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "sprogkode"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
|
|
"ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "sprognavn"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "billede"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "forhåndsvis billede"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "vedhæftning"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "slag pr. minut"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "nøgleord"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "geografisk stednavn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "geografisk breddegrad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
|
|
"grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "geografisk længdegrad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
|
|
"grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
|
|
"negative)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "geografisk højde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
|
|
"efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "geografisk placering land"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "geografisk by"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "geografisk underinddeling"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
|
|
"produceret (f.eks. nabolaget)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "geografisk bevægelsesretning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
|
|
"kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "geografisk optagelsesretning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
|
|
"kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "udsendelsens navn"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
|
|
"sorteringsbrug"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "episodenummer"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "sæsonnummer"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "sangtekst"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "sorteringsstreng for komponist"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "gruppering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
|
|
"forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
|
|
"lavere end et album"
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "brugervurdering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
|
|
"brugeren lide mediet"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "fremstiller af udstyret"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "udstyrets model"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "programnavn"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "programdata"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "billedets orientering"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "udgiver"
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Mærke eller udgiver navn"
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "fortolket-af"
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr "midi-base-node"
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr "private-data"
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr "Private data"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "intet element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "syntaksfejl"
|
|
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr "lager"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Intern datastrømsproblem."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Intern datastrømsfejl."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Fejl i internt ur."
|
|
|
|
# Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
|
|
# muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at
|
|
# oversætte virker også...
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filterkapabilitet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
|
|
"egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr "Caps-ændringstilstand"
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" er et katalog."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "kapabiliteter"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "gennemtving kapabiliteter"
|
|
|
|
# typefind - oversættes med ?????
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Implementerede grænseflader:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "læselig"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "som kan skrives"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "forældet"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "kontrollerbar"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Sortlistede filer:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Total optælling: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d sortlistet fil"
|
|
msgstr[1] "%d sortlistede filer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
|
|
msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d egenskab"
|
|
msgstr[1] "%d egenskaber"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Udskriv alle elementer"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Udskriv sortlistede filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
|
|
"udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
|
|
"programmer.\n"
|
|
" Bruges i forbindelse med automatisk "
|
|
"installation af udvidelsesmoduler."
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
|
|
"om versionen i det mindste er den specificerede version"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
|
|
"implementerer dem."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Indeks statistikker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "FUNDET TOC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
|
|
|
|
# Ingen anelse
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
|
|
|
|
# Ingen anelse
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "indlæser i buffer..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Omlægger ventetid...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Manglende element: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Uddatameddelelser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
|
|
"uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "EGENSKABSNAVN"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Venter på medieslut...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Intern datastrømsfejl."
|