mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-13 21:01:14 +00:00
920 lines
25 KiB
Text
920 lines
25 KiB
Text
# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
|
|
"aplikacija."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
|
|
"aplikacija."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD nije moguće čitati."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Nema elementa autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autovideosink ne radi."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nema regulatora glasnoće"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Element izvor nema sučelje."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Element izvor nije valjan."
|
|
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Element izvor nema sučelje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr "Dogodila se GL greška"
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3 tag"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE tag"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY internetski radio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE (Run-length encoding)"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnaslov"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Format podnaslova MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Format podnaslova DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Format podnaslova QText"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format podnaslova Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format naslova Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Format naslova WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Nekomprimirani video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Nekomprimirano sivilo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Nekomprimirani audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Izvor je CD audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Izvor je DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Protokol izvora je %s"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
|
|
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Dekoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Koder %s (encoder)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamera %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Nepoznati element-izvor"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Nepoznati element-ponor"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nepoznati element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Nepoznati element dekoder"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Nepoznati element koder"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID zapisa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID izvođača"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albuma"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID izvođača albuma"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "ID grupe objave"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID zapisa objave"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM zapisa"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "AcoustID ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "ekspozicija"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "otvor blende (f broj)"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "žarišna duljina"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "omjer digitalnog zuma"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "osjetljivost ISO"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program ekspozicije"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "način ekspozicije"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "korektura ekspozicije"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "korekcija osvjetljenja"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balans bijele"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kontrast"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "zasićenje"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "oštrina"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "upotreba bljeskalice"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "način bljeskalice"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "način mjerenja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "izvor za snimanje"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "Okvir ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "glazbeni ključ"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
|
|
"dodaju ili uklone."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Mute: on"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Mute: off"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Punjenje međuspremnika..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauziranje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "tipka za razmak"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "stani/nastavi"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q ili ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "svršetak"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> ili n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< ili b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "glasnije"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "tiše"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "brže"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "sporije"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
|
|
|
|
# A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći video zapis"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "skoči (premota) na početak"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "tipkovnički prečaci"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnoća"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Početna pozicija u sekundama."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
"variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
|
|
"okoline)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
|
|
"promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
#~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown ponor element"
|
|
#~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
#~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Glavni"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Niski"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Visoki"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Ulazna linija"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC zvučnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
|
|
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
|
|
#~ "instalirati potrebne priključke."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."
|