mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-13 21:01:14 +00:00
949 lines
23 KiB
Text
949 lines
23 KiB
Text
# Finnish messages for gst-plugins-base.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Copyright (C) 2008-2010 Tommi Vainikainen,
|
|
# Copyright (C) 2007 Ilkka Tuohela.
|
|
#
|
|
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2008-2010.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2007.
|
|
#
|
|
# Suomennos: http://gnome.fi/
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 23:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten monona."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten stereona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten %d-kanavaisessa tilassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitetta ei voitu avata toistoa varten. Laitetta käyttää toinen sovellus."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten monona."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten stereona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten %d-kanavaisessa tilassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänilaitetta ei voitu avata nauhoitusta varten. Laitetta käyttää toinen "
|
|
"sovellus."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Äänilaitetta ei voitu avat nauhoitusta varten."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "CD-laitetta ei voitu avata luettavaksi."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "CD-levyllä ei voitu siirtyä."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD-levyä ei voitu lukea."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Virran tyyppiä ei voitu määrittää"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Tämä näyttää olevan tekstitiedosto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Puuttuva elementti \"%s\" - tarkista GStreamer-asennuksesi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Elementtiä \"decodebin\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Sekä autovideosink- ja %s-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Autovideosink-elementti puuttuu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Asetettu videonielu %s ei toimi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Sekä autovideosink- ja %s-elementit eivät toimi."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Autovideosink-elementti ei toimi."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Räätälöity tekstinieluelementti ei ole käyttökunnossa."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden hallintaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Sekä autoaudiosink- että %s-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Autoaudiosink-elementti puuttuu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Asetettu ääninielu %s ei toimi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Sekä autoaudiosink- että %s-elementit eivät toimi."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Autoaudiosink-elementti ei toimi."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Ei voida toistaa tekstitiedosta ilman videota tai visualisointia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Purkajaa tyypille \"%s\" ei ole saatavilla."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "URIa, josta soitetaan, ei annettu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Virheellinen URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tätä virtatyyppiä ei voi vielä soittaa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole määritelty URI-käsittelijää."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Lähde-elementti on virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Lähde-elementti on virheellinen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Lähde-elementti on virheellinen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä tietoa kohteeseen \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Ääntä ei voi nauhoittaa tarpeeksi nopeasti"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Tällä CD-levyllä ei ole ääniraitoja"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-tagi"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-tagi"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY-Internet-radio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows-media (puhe)"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "Häviötön CYUV"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Häviötön MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE-koodaus"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Sami-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Kate-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Kate-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Pakkaamaton YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Pakkaamaton harmaakuva"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:2:0"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:0"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paletillinen %d-bittinen %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paletillinen %d-bittinen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Pakkaamaton YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Raaka %d-bittinen pcm-ääni"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Ääni-CD-lähde"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-lähde"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) -lähde"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) -protokollalähde"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s-protokollalähde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-video-RTP-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-ääni-RTP-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s-demukseri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-video-RTP-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-ääni-RTP-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s-mukseri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer-elementti %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Tuntematon lähde-elementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Tuntematon nieluelementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Tuntematon elementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Tuntematon purkajaelementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Tuntematon kodekkielementti"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Liitännäisen tai elementin tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Tagin lukeminen epäonnistui: ei riittävästi dataa"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "kappaletunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "levytunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-levytunniste"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "levyn esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz levyn esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "kappaletunniste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "kappaleen TRM-tunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-tunniste"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "kuvaamisen suljinnopeus"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Suljinnopeus kuvattaessa, sekunteina"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "kuvaamisen aukkosuhde"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Aukkosuhde (f-luku) kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "kuvaamisen polttoväli"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Linssin polttoväli kuvattaessa, millimetriä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "kuvaamisen polttoväli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Linssin polttoväli kuvattaessa, millimetriä"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "kuvaamisen digitaalinen zoomaus"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Digitaalinen suurennuskerroin kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "kuvaamisen ISO-nopeus"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "ISO-nopeus kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "kuvaamisen valotusohjelma"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Valotusohjelma kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "kuvaamisen valotustapa"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Valotustapa kuvattaessa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "kuvaamisen valotustapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Valotustapa kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "kuvaamisen kuvausmoodi"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Kuvausmoodi kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "kuvaamisen kirkkauskorjaus"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Yleinen kirkkauskorjaus, joka kuvalle on tehty"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "kuvaamisen valkotasapaino"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Valittu valkotasapainotila kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kuvaamisen kontrasti"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Käytetty kontrastikäsittelyn suunta kuvattessa"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "kuvaamisen saturaatio"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Käytetty saturaatiokäsittelyn suunta kuvattessa"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "kuvaamisen terävyys"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Käytetty terävyyskäsittelyn suunta kuvattessa"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "kuvaamisen salamankäyttö"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Syttyikö salama kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "kuvaamisen salamamoodi"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Valittu salamamoodi kuvattessa"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "kuvaamisen mittausmoodi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Käytetty mittausmoodi päätettäessä valotusta kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "kuvaamisen lähde"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Lähde tai laitetyyppi kuvattaessa"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "kuvan vaakasuora ppi"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu vaakasuora pikselitiheys ppi:nä"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "kuvan pystysuora ppi"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Median (kuva tai video) tarkoitettu pystysuora pikselitiheys ppi:nä"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten stereona."
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
"variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Pääkanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Ylä-äänet"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synth"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Linjatulo"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofoni"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-kaiutin"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Nauhoitus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "VFS-tiedostoa \"%s\" ei voi avata kirjoitettavaksi: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VFS-tiedostoa \"%s\" ei voitu sulkea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Sisäisen tietovirran virhe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virran toistamiseen tarvitaan %s-liitännäinen, mutta se ei ole asennettu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen tekstitysten URI \"%s\", tekstitys ei ole käytössä."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP-virtoja ei voi vielä soittaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Havaittiin vain tekstitysvirta. Joko yrität ladata tekstitystiedostoa tai "
|
|
#~ "muuta tekstitiedostoa, tai mediatiedostoa ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän tiedoston käsittelyyn ei ole asennettu purkajaa. Voi olla, että "
|
|
#~ "sinun täytyy asentaa tarvittavia liitännäisiä."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Tämä ei ole mediatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Havaittiin tekstitysvirta, mutta ei videovirtaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Sekä autovideosink- ja xvimagesink-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Sekä autoaudiosink- että alsasink-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä gdp-otsaketietoja kohteeseen \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä gdp-sisältöä kohteeseen \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s:%d estettiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton tasollinen YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton mustavalkoinen Y-taso"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Raaka pcm-ääni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raaka %d-bittinen liukulukupohjainen ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raaka liukulukupohjainen ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Laitetta ei ole määritelty."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Laitetta \"%s\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Laite \"%s\" on jo käytössä."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata luettavaksi ja kirjoitettavaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "Ei voida toistaa sekä tekstitystä että alikuvaa."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritelty."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Tilapäistiedostoa ”%s” ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata luettavaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Sisäisen tietovirran virhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementtiä \"decodebin2\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementtiä \"queue2\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementtiä \"typefind\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimeä ei annettu."
|
|
|
|
#~ msgid "artist sortname"
|
|
#~ msgstr "esittäjän järjestysnimi"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz esittäjän järjestysnimi"
|