gstreamer/po/tr.po
2018-02-15 11:28:23 +00:00

1721 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of GStreamer to Turkish
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 11:51+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da çıktı olmaması için 0"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "SEVİYE"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LİSTE"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "YOLLAR"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "EKLENTİLER"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer Seçenekleri"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Bilinmeyen seçenek"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Kodlama hatası."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Kaynak bulunamadı."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kaynak kapatılamadı."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kaynaktan okunamadı."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kaynağa yazılamadı."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde bulunun."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Akım türü belirlenemedi."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Akım çözümlenemedi."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Akım kodlanamadı."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Akım çoklandırılamadı."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "sıralamaadı başlığı"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "sanatçı"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "sanatçı sıralamadı"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "albüm"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "albüm sıralama adı"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "albüm sanatçısı"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "tarihsaat"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "tür"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "genişletilmiş yorum"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "parça numarası"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "parça sayısı"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "disk numarası"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "disk sayısı"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "konum"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı konum)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "anasayfa"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "tanım"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "bu verinin sürümü"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "kurum"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "telif hakkı"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "verinin telif hakkı notu"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "telif hakkı uri"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "kodlayan"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "iletişim bilgisi"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "lisans"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "verinin lisansı"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "lisans uri"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Verinin lisansı için URI"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "icra eden"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "icra eden kişi"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "düzenleyici"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "kondüktör"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "süre"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "verinin saklandığı kodek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "video kodeki"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "videonun saklandığı kodek"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "ses kodeki"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "kap biçimi"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominal örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "asgari örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "azami örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "kodlayıcı"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "kodlayıcı sürümü"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "seri numarası"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "parçanın seri numarası"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "db olarak parça kazancı"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "parçanın üst sınırı"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "db olarak albüm kazancı"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "albüm üst sınırı"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "dil kodu"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "dil adı"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "görüntü"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "görüntüyü önizle"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "bu akışa dosya eklendi"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "dakikadaki vuruş"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "anahtar sözcükler"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "coğrafi konum adı"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "coğrafi konum enlemi"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "coğrafi konum boylamı"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik boylam konumu"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "ülke coğrafi konumu"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "şehir coğrafi konumu"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "bölge coğrafi konumu"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "adı göster"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "sıralamaadını göster"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "bölüm numarası"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "oturum numarası"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "şarkı sözleri"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "besteci sıralama adı"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "gruplandırma"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "aygıt üreticisi"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "aygıt modeli"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "uygulama adı"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "uygulama verileri"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "görüntü yönü"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "yayımcı"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "tarafından-yorumlanmış"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "özel-veri"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Özel veri"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık başlık öğesi işlenemiyor %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesi yok"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "söz dizim hatası"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "İç veri akış sorunu."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "İç veri akış hatası."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "İç saat hatası."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Büyük harfleri süz"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" bir dizindir."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "kabiliyetler"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "asgari"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "kapasiteyi zorla"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "okunabilir"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "yazılabilir"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "kullanım dışı"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "yöneltilebilir"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "Toplam sayı: "
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d eklentisi"
msgstr[1] "%d eklentisi"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d özelliği"
msgstr[1] "%d özelliği"
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
" Harici otomatik eklenti kurulum tekniği ile bağlantıda faydalı"
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Dizin istatistikleri"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"BİLGİ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "tamponlanıyor..."
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları yapıldı ...\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Eksik öge: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Çıktı iletileri"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış değil (birden çok kez kullanılabilir)"
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "ÖZELLİK-ADI"
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
#~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
#~ msgid "')"
#~ msgstr "')"
#~ msgid "Scheduler to use ('"
#~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "KAYIT"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde bulunun."
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "azami"
#~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde dönüştürülemedi"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, ortalama %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, dak %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, en fazla %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns) \n"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
#~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYA"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"