mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 04:00:37 +00:00
4c665ce043
Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
901 lines
31 KiB
Text
901 lines
31 KiB
Text
# Translation for gst-plugins-base messages to Russian
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
|
||
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 07:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство "
|
||
"используется другим приложением."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим "
|
||
"приложением."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство для записи."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать CD."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип потока"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Этот файл является текстовым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin3»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Отсутствует элемент autovideosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Настроенный videosink %s не работает."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Элемент autovideosink не работает."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Не найден элемент управления громкостью"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Настроенный audiosink %s не работает."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Элемент autoaudiosink не работает."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не указан URI источника воспроизведения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Неверный URI «%s»."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Неверный элемент источника."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr "ошибка при рисовании шаблона"
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr "Произошла ошибка GL"
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr "перед функцией получения не был согласован формат"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ID3-тег"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "APE-тег"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Интернет-радио ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV Lossless"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Lossless MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "RLE-сжатие"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Timed Text"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Субтитры"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров QTtext"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Скрытые субтитры CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Скрытые субтитры CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитров WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Несжатое видео"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Несжатый серый"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Несжатый смешанный YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Несжатый планарный YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Несжатое %d-битное %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Несжатое аудио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Источник аудио-CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Источник DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Источник протокола %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP-разгрузчик %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Демуксер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP-нагрузчик %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Муксер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Кодировщик %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Элемент GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент-источник"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент-приёмник"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент-декодер"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ID дорожки"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ID исполнителя"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ID альбома"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID альбома"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ID исполнителя альбома"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "ID выпуска группы"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID выпуска группы"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "ID дорожки выпуска"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID дорожки выпуска"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ID TRM дорожки"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "AcoustID ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "отпечаток AcoustID (chromaprint)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "выдержка при съёмке"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "диафрагменное число при съёмке"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "съёмка при 35 мм эквивалентном фокусном расстоянии"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"35 мм эквивалент фокусного расстояния зеркала при съёмке изображения, в мм"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "программа экспозиции при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим экспозиции при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "тип сцены при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "регулировка усиления при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс белого при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контрастность при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "насыщенность при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "резкость при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "вспышка при съёмке"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим вспышки при съёмке"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим замера при съёмке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
|
||
"изображения"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "источник для съёмки"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "изображение по горизонтали в ppi"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "изображение по вертикали в ppi"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "кадр ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "музыкальный ключ"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их "
|
||
"добавления/удаления."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Добавлять устройства из скрытых поставщиков устройств."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Громкость: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Звук выключен"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Звук включён"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Буферизация…"
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Сейчас проигрывается %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "пробел"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "пауза/продолжение"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q или ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "выход"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> или n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "воспроизвести следующее"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< или b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "воспроизвести предыдущее"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "перемотать вперед"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "перемотать назад"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "увеличить громкость"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "уменьшить громкость"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "вкл/выкл звук"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "изменить направление воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "включить/выключить режим рекомендаций"
|
||
|
||
msgid "change audio track"
|
||
msgstr "изменить звуковую дорожку"
|
||
|
||
msgid "change video track"
|
||
msgstr "изменить видео дорожку"
|
||
|
||
msgid "change subtitle track"
|
||
msgstr "изменить дорожку субтитров"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "перемотать в начало"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "показать клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлять настройкой поведения воспроизведения playbin через свойство «flags»"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Включить непрерывное воспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Перемешать список воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Начальная позиция в секундах."
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать экспериментальный флаг instant-rate-change при изменении "
|
||
"скорости воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
||
msgstr "Использовать конвейер playbin3"
|
||
|
||
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
||
msgstr "(значение по умолчанию зависит от переменной окружения «USE_PLAYBIN»)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать последний кадр при EOS до завершения работы или команды смены "
|
||
"списка воспроизведения (непрерывность воспроизведения игнорируется)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …"
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin3»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать элемент «urisourcebin»."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
||
#~ msgstr "Несжатый %s YUV %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Общий"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Низкие"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Высокие"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Синтезатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Линейный вход"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "Внутренний динамик"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Съёмка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Не указано имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или "
|
||
#~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам "
|
||
#~ "следует поставить необходимые модули."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Файл не является медиа-файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Несжатое PCM-аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Не указано устройство."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Устройство «%s» не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Устройство «%s» уже используется."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи."
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "Не указано имя файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»."
|