mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 02:30:35 +00:00
1434 lines
33 KiB
Text
1434 lines
33 KiB
Text
# Translation of gstreamer messages to Afrikaans.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <i18n@af.org.za>\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Vertoon die GStreamer weergawe"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Vertoon beskikbare ontfoutkategorië en stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstek ontfoutvlak vanaf 1 (slegs fout) tot 5 (enigiets) of 0 vir geen "
|
|
"afvoer"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "VLAK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-geskeide lys van kategorie_naam:vlak pare om die individuele "
|
|
"kategorieë op te stel. Byvoorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LYS"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Skakel gekleurde ontfout-afvoer af"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Skakel ontfouting af"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktiveer volledige diagnostiese boodskappe vir inproplaaiing"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Dubbelpunt-geskeide paaie wat inproppe bevat"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PAAIE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-geskeide lys van inproppe om vooraf te laai by die lys gestoor in die "
|
|
"omgewingsveranderlike GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "INPROPPE"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Moenie segmenteringsfoute tydens inproplaaiing ondervang nie"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamer Opsies"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Wys GStreamer opsies"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Onbekende opsie"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer het 'n fout teëgekom in die algemene kernbiblioteek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer ontwikkelaars was te lui om 'n foutkode vir hierdie fout toe te "
|
|
"ken. "
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: code not implemented."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: pad problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: thread problem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: negotiation problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: event problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: caps problem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: tag problem."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Jou GStreamer-installasie kort 'n inprop."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: seek problem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer het 'n fout teëgekom in 'n algemene ondersteuningsbiblioteek."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Ondersteuningsbiblioteek kon nie aan die gang gesit word nie."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Kon nie ondersteunende biblioteek toemaak nie."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer het 'n algemene hulpbronfout teëgekom."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Hulpbron nie gevind nie."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Hulpbron is besig of nie beskikbaar nie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te lees nie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak om te skryf nie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron oopmaak vir lees en skryf nie."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron toemaak nie."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Kon nie uit hulpbron lees nie."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Kon nie soekopdrag uitvoer op hulpbron nie."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbron sinkroniseer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Kon nie hulpbronstellings verkry/verander nie."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Kon nie na hulpbron skryf nie."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer het 'n algemene stroomfout teëgekom."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Element implementeer nie die hantering van hierdie stroom nie. Meld asb. 'n "
|
|
"fout aan."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Kon nie die stroomtipe bepaal nie."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die stroom is nie van dieselfde tipe as wat deur die element hanteer word "
|
|
"nie."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie 'n kodek beskikbaar om hierdie stroom se tipe te hanteer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom dekodeer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom enkodeer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom demultiplekseer nie."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Kon nie stroom multiplekseer nie."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Geen foutboodskap vir domein %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Geen standaard foutboodskap vir domein %s en kode %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "algemeenbekende titel"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "algemeenbekende titel"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "die datum waarop die data geskep is (as 'n GDate-struktuur)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "genre waartoe hierdie data behoort"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "vrye teks met kommentaar op die data"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "snitnommer"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "snitnommer binne die versameling"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "aantal snitte"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "aantal snitte in die versameling waaruit hierdie snit kom"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "skyfnommer"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "skyfnommer binne 'n versameling"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "aantal skywe"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "aantal skywe in die versameling waaruit hierdie skyf kom"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrywing"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "weergawe"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "weergawe van hierdie data"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "Internasionale Standaard Opnamekode - sien http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organization"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "kopiereg"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "kopieregnota van die data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "kopiereg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "kopieregnota van die data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "enkodeerder"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontak"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontakinformasie"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "datalisensie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "datalisensie"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "kunstenaar"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "kunstenaar(s)"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duur"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "lengte in GStreamer tydeenhede (nanosekondes)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video-kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "oudio-kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die oudiodata gestoor is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "video-kodek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die videodata gestoor is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "kontakinformasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek waarmee die data gestoor is"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bistempo"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "presiese of gimiddelde bistempo in bisse/sekonde"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominale bistempo"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nomminale bistempo is bisse/sekonde"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimum bistempo"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimum bistempo is bisse/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maksimum bistempo"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maksimum bistempo in bisse/sekonde"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "enkodeerder"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "enkodeerderweergawe"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "reeks"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serienommer van snit"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "terugspeelversterking snitversterking"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "snitversterking (in db)"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "toppunt van die snit"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "terugspeelversterking albumversterking"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "albumversterking (in db)"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "terugspeelversterking albumtoppunt"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "toppunt van die album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "terugspeelversterking snittoppunt"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "taalkode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "taalkode vir hierdie stroom, wat voldoen aan ISO-639-1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "taalkode"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "kort teks wat die inhoud van die data beskryf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "skyfnommer"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "skyfnommer"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "lisensie"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "persoon(e) verantwoordelik vir die opname"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "duur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "ligging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "weergawe van die enkodeerder wat hierdie stroom enkodeer"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Addisionele ontfout-inligting:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "Geen eienskap \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kon nie eienskap \"%s\" in element \"%s\" stel na \"%s\" nie"
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr "kon nie aan bestemming-element vir URI \"%s\" verbind nie"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s aan %s verbind nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "geen element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kon nie caps \"%s\" ontleed nie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "geen bestemming-element vir URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "gespesifiseerde leë houer \"%s\" is ontoelaatbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "geen houer \"%s\", dit word oorgeslaan"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "leë pyplyn word nie toegelaat nie"
|
|
|
|
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Interne datavloeiprobleem."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om te lees nie. %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Geen lêernaam om heen te skryf nie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout met toemaak van lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Geen lêernaam om uit te lees nie."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" is 'n gids."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Lêer \"%s\" is 'n sok."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Mislukking na die vasgestelde aantal probeerslae."
|
|
|
|
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "vermoëns wat bespeur kon word in die stroom"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "album wat hierdie data bevat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
|
msgstr "aantal snitte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Druk alle elemente"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
"list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
|
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" oopmaak om in te skryf nie."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "geen bronelement vir URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Boodskap vanaf element \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "EOS gekry vanaf element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIKET GEVIND : gevind by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "geen element \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "FOUT: vanaf element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Wys etikette (ook bekend as metadata)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Wys statusinligting en kennisgewings van eienskappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Afvoerboodskappe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn kon nie opgestel word nie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "WAARSKUWING: foutiewe pyplyn: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FOUT: die pyplynelement kon nie gevind word nie.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Stel pyplyn na POUSEER ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie pouseer nie.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn doen VOORROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie voorrol nie.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn is VOORGEROL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na SPEEL ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pyplyn wil nie speel nie.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Uitvoering het geëindig na %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na GEREED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Pyplyn word gestel na NULL ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fout met toemaak van lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fout met toemaak van lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens skryf na lêer \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Interne datavloeifout."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "Moenie statusinligting van TIPE wys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "TIPE1, TIPE2,..."
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "verbinding sonder bron-element"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "verbinding sonder bestemming-element"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "geen element vir URI \"%s\" om heen te skakel nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Druk \"alloc trace\" (indien aangeskakel tydens kompilering)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik so: gst-xmllaunch <lêer.xml> [ element.eienskap=waarde ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "FOUT: ontleding van xml-lêer '%s' het misluk.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "FOUT: geen topvlak pyplynelement in lêer '%s' nie.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "WAARSKUWING: slegs een topvlak element word tans ondersteun."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "FOUT: onverstaanbare bevellynparameter %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "WAARSKUWING: element genaamd '%s' nie gevind nie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Stoor xml-voorstelling van pyplyn na LÊER en stop"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "LÊER"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Moenie 'n fouthanteerder installeer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
#~ msgstr "Interne GStreamer-fout: state change failed."
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "oorsprong van lêer gegee as 'n URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
#~ msgstr "Element \"%s\" het verander van SPEEL na POUSE, verlaat dus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
|
|
#~ msgstr "FOUT: pyplyn kan nie VOORROL nie ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ns.\n"
|
|
#~ msgstr " ns.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
#~ msgstr "pyplyn word VRYGEMAAK ...\n"
|