mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 12:10:37 +00:00
1438 lines
41 KiB
Text
1438 lines
41 KiB
Text
# Translation of gstreamer messages to Croatian.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
#
|
|
# GStreamer Application Development Manual
|
|
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
|
|
#
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:10-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr_HR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "ispiše inačicu GStreamera"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "RAZINA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za "
|
|
"postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "POPIS"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
"mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili "
|
|
"unix"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "onemogući debugiranje"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "STAZE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa "
|
|
"spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINI"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "onemogući ažuriranje registra"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opcije GStreamera"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "pokaže opcije GStreamera"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali "
|
|
"ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom."
|
|
|
|
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima"
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera a koja je bila "
|
|
"onemogućena."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom "
|
|
"bibliotekom."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Greška u kodiranju."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Resurs nije pronađen."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora."
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Neovlašteni pristup resursu."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite "
|
|
"ovaj bug."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Nije moguće dekodirati protok."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Nije moguće kodirati protok."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Nije moguće multipleksirati protok."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Protok je u krivom formatu."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "uobičajeni naslov"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "naslov (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "izvođač (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "album (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "izvođač albuma"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako treba)"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "datum-vrijeme"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žanr"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "prošireni komentar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili "
|
|
"ključ[hr]=komentar"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "redni broj zapisa"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "ukupni broj zapisa"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "redni broj diska"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "redni broj diska u kolekciji"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "ukupni broj diskova"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "mjesto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili "
|
|
"originalni izvor protoka)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "internetska stranica"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili "
|
|
"filma)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "inačica"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "inačica ovih podataka"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizacija"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "autorska prava"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "copyright URI"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "kodirao"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informacije o kontaktu"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licencija"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licencija za podatke"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI licencija"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI za licenciju tih podataka"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "osoba/osobe, izvođači"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "skladatelj"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "dirigent"
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr "dirigent/izvođač u obradi"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "trajanje"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "videokodek"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "audiokodek"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodek za titlovanje"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "format kontejnera"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominalni bitrate"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominalni bitrate u bit/a"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "najmanji bitrate"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "najmanji bitrate u bit/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "najveći bitrate"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "najveći bitrate u bit/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "koder"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "inačica kodera"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serijski broj"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serijski broj zapisa"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
|
|
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "razina pojačanja zapisa u db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "vršna razina zapisa"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "razina pojačanja albuma u db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "vršna razina albuma"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "normalizacija referentne razine"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "jezični kȏd"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "ime jezika"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "slika za ovaj protok"
|
|
|
|
# thumbnail
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "pregledna slika"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "pregledna slika za ovaj protok"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "privitak"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "datoteka privijena ovom protoku"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "ključne riječi"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "geografsko ime mjesta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "geografska širina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
|
|
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne "
|
|
"širine)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "geografska dužina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u "
|
|
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
|
|
"vrijednosti za zapadne dužine)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "geografska visina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima "
|
|
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "geografski položaj države"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "geografski položaj grada"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "geografski položaj djela grada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "geografska brzina kretanja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "geografski smjer kretanja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog "
|
|
"broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao "
|
|
"kompas)"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "geografski smjer pri snimanju"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u "
|
|
"formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru "
|
|
"kazaljke na satu (kao kompas)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "ime predstave (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za "
|
|
"sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "redni broj epizode"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "redni broj sezone"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "stihovi"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Stihovi pjesma na mediju"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "skladatelj (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupiranje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. "
|
|
"različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "ocjena korisnika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "proizvođač uređaja"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model uređaja"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "ime aplikacije"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "podaci o aplikaciji"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orijentacija slike"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "izdavač"
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Ime studija (label) ili izdavača"
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "interpreted-by"
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr "midi-base-note"
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr "privatni-podaci"
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr "Privatni podaci"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nema elementa „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
|
|
|
|
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "greška u sintaksi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
|
|
|
|
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
|
msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja."
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problem s internim tokom podataka."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interna greška toka podataka."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje "
|
|
"ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti"
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti"
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "„%s“ je direktorij."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev."
|
|
|
|
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
|
msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "sposobnosti (caps)"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "doznata su svojstva strujanja"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "nametne sposobnosti"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“"
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Protok ne sadrži podatke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
|
msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "čitljivo"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "zapisivo"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "zastarjelo"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "upravljivo"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
|
msgstr "%sUkupna količina%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
|
|
msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
|
|
msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugina"
|
|
msgstr[2] "%d plugina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
|
|
msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
|
|
msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d značajka"
|
|
msgstr[1] "%d značajke"
|
|
msgstr[2] "%d značajki"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "ispiše sve elemente"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n"
|
|
" samo navedenog ili svih plugina;\n"
|
|
" to je korisno u svezi s vanjskim\n"
|
|
" automatskim mehanizmima za\n"
|
|
" instalaciju plugina"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "izlista sadržaj plugina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
"list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n"
|
|
" (odvojenih s „/“); taj popis je\n"
|
|
" poznat kao „klass“"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"provjeri postoji li specificirani\n"
|
|
" element ili plugin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"isto kao gore ali dodatno provjeri\n"
|
|
" da njihova inačica nije niža\n"
|
|
" od specificirane"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
|
|
" koji ih realiziraju"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
|
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable "
|
|
"okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Indeksna statistika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMACIJE:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "punjenje međuspremnika..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Nedostaje element %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "ne ispisivati informacije o progresu"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "izlazne poruke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n"
|
|
" aktivna opcija za opširno ispisivanje"
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "IME-SVOJSTVA"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
"nametni EOS na sources prije zatvaranja\n"
|
|
" cjevovoda"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Čeka se EOS...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bin"
|
|
#~ msgstr "spremnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
#~ msgstr "najviše"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
|
|
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"
|