mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 10:40:34 +00:00
4c665ce043
Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
753 lines
26 KiB
Text
753 lines
26 KiB
Text
# Serbian translation of gst-plugins
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
|
||
"друга апликација."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
|
||
"апликација."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Не могу да читам ЦД."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ИБ3 ознака"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "АПЕ ознака"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Виндоуз говор медија"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "ФФмпег в1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Кодирање покретања дужине"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Временски текст"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "МПЛ2 запис превода"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "ДКС запис превода"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "КуТ текст запис превода"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Сами запис превода"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "ТМПлејер запис превода"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Затворени наслов CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Затворени наслов CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Кејт запис превода"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "ВебВТТ запис превода"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Несажети снимак"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Несажета сива слика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Несажета упакована YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Несажета равна YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Несажета %d-битна %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Незапаковани звук"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Извор ДВД-а"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Извор „%s“ протокола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "РТП истоваривач %s звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s РТП истоваривач"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "„%s“ демултиплексер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "„%s“ декодер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "РТП утоваривач %s звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s РТП утоваривач"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "„%s“ мултиплексер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "„%s“ кодер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Непознати елемент извора"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Непознати елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Непознати елемент декодера"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Непознати елемент кодера"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ИБ нумере"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ИБ албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "ИБ групе издања"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "ИБ нумере издања"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "ИБ АкустИБ-а"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "брзина затварача снимања"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "жижни однос снимања"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "жижна даљина снимања"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
|
||
"мииметрима"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "брзина изо снимања"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "програм изложености снимања"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим изложености снимања"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "поправка изложености снимања"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "врста снимка сцене снимања"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "подешавање добитка снимања"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс белог снимања"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контраст снимања"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "засићење снимања"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "оштрина снимања"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "одрада блица снимања"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим блица снимања"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим мерења снимања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "извор снимања"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "водоравних тпи слике"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "усправних тпи слике"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "ИД3в2 кадар"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "музички-кључ"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
|
||
"додати/уклоњени."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Утишање: укљ."
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Утишање: искљ."
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Смештам у међумеморију..."
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Стигох до краја списка нумера."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузирано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Проток пуштања: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "размак"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "паузира/отпаузира"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "ку или ЕСК"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "излази"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> или н"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "пушта следеће"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< или б"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "пушта претходно"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "премотава унапред"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "премотава уназад"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "појачава јачину звука"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "смањује јачину звука"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "повећава проток пуштања"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "смањује проток пуштања"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "мења смер пуштања"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "укључује/искључује трик режиме"
|
||
|
||
msgid "change audio track"
|
||
msgstr "мења звучну нумеру"
|
||
|
||
msgid "change video track"
|
||
msgstr "мења видео нумеру"
|
||
|
||
msgid "change subtitle track"
|
||
msgstr "мења запис превода"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "премотава на почетак"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "приказује пречице тастатуре"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Укључује пуштање без застоја"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Меша списак нумера"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Положај почетка у секундама."
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
|
||
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
||
msgstr "Користи спојку „playbin3“"
|
||
|
||
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
||
msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
|
||
"промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
|