mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-18 15:51:11 +00:00
4fdc7898ca
Original commit message from CVS: * check/Makefile.am: fix the broken rule for cleanup. Apparently this rule is only needed on FC2, so maybe this warrants further autotool inspection.
3583 lines
77 KiB
Text
3583 lines
77 KiB
Text
# Swedish messages for gstreamer.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:160
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:162
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:166
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
|
|
"ingen utmatning"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:171
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVÅ"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
|
|
"nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:176
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:178
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:180
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Inaktivera felsökning"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:184
|
|
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:186
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:188
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "SÖKVÄGAR"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
|
|
"som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:193
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "INSTICKSMODULER"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:196
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:199
|
|
msgid "SCHEDULER"
|
|
msgstr "SCHEMALÄGGARE"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:201
|
|
msgid "Registry to use"
|
|
msgstr "Register att använda"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:201
|
|
msgid "REGISTRY"
|
|
msgstr "REGISTER"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:56
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
|
"Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
|
|
"felnummer. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:61
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:63
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
|
|
# kopplar ihop två element via deras "pads".
|
|
#: gst/gsterror.c:65
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:67
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:69
|
|
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:71
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:73
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:75
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
#: gst/gsterror.c:77
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:79
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:93
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:97
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:117
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Resursen kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:118
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:119
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:120
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:122
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:123
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:124
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:125
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:126
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:127
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:129
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:150
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Kunde inte koda flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "Stream is of the wrong format."
|
|
msgstr "Flödet är av fel format."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "vanligtvis använd titel"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:86
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:87
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:91
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:92
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album som innehåller dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:94
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:95
|
|
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
|
msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:98
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:99
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "genre som dessa data tillhör"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:102
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:103
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:106
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "spårnummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:107
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "spårnummer inuti en samling"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:110
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "spårantal"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:111
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:115
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "skivnummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:116
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "skivnummer inuti en samling"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:119
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "skivantal"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:120
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:124
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "plats"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:125
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:129
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivning"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:130
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "version av dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:136
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:138
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:140
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontaktinformation"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licens"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licens för data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:151
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "aktör"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:152
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "person(er) som agerar"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "varaktighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:158
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:159
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "videokomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominell bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minsta bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "högsta bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodare"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:179
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "kodarversion"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:180
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serienummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serienummer för spår"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "spårförstärkning i db"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "toppen för spåret"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "albumförstärkning i db"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "toppen för albumet"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:229
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:795 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:807 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstidentity.c:282
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:178
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "förmågor"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:179
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "detekterade förmågor i flödet"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maximum"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/parse/grammar.y:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "inget \"%s\"-element"
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
#: gst/parse/grammar.y:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:606 gst/parse/grammar.y:654 gst/parse/grammar.y:670
|
|
#: gst/parse/grammar.y:728
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "länk utan källelement"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:737
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "länk utan utgångselement"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:722
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1098
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Skriv ut alla element"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:82
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:426
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:428
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:430
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:430
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TYP1,TYP2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:433
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:433
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:436
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Installera inte en felhanterare"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:438
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:440
|
|
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#: tools/gst-launch.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#: tools/gst-launch.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
msgstr " Försöker köra ändå.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "KÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "KÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#: tools/gst-launch.c:582
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Körning avslutades efter %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#: tools/gst-launch.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ns.\n"
|
|
msgstr " ns).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
|
|
msgstr "KÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "READY pipeline ...\n"
|
|
msgstr "KÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NULL pipeline ...\n"
|
|
msgstr "KÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "KÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
|
|
msgid "feature"
|
|
msgid_plural "features"
|
|
msgstr[0] "funktion"
|
|
msgstr[1] "funktioner"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
|
|
#~ "s ns, max %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
|
|
#~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
|
|
#~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " iterationer (totalt %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, medel %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, min %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, max %"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid "')"
|
|
#~ msgstr "\")"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid "' is the default)"
|
|
#~ msgstr "\" är standardalternativet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
|
|
#~ "elementet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show plugin details"
|
|
#~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scheduler details"
|
|
#~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Genre"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number"
|
|
#~ msgstr "Spårnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Komprimeringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec"
|
|
#~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio codec"
|
|
#~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "capabilities"
|
|
#~ msgstr "förmågor"
|
|
|
|
#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
|
|
#~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
|
|
|
|
#~ msgid "Information to send to server"
|
|
#~ msgstr "Information att skicka till server"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Server name"
|
|
#~ msgstr "Servernamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type"
|
|
#~ msgstr "Servertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
|
|
|
|
#~ msgid "The port that the server is running the database on"
|
|
#~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
|
|
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
|
|
#~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
|
|
|
|
#~ msgid "The username"
|
|
#~ msgstr "Användarnamnet"
|
|
|
|
#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
|
|
#~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
|
|
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
|
|
#~ "information) and 3 (other information)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
|
|
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
|
|
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
|
|
|
|
#~ msgid "Your hostname"
|
|
#~ msgstr "Ditt värdnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Utfällarstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error displaying help: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Information"
|
|
#~ msgstr "Inloggningsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sen_d no information"
|
|
#~ msgstr "Ski_cka ingen information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send real _information"
|
|
#~ msgstr "Skicka verklig _information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _other information:"
|
|
#~ msgstr "Skicka _annan information:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostna_me:"
|
|
#~ msgstr "Värdna_mn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeDB _round robin server"
|
|
#~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _FreeDB server:"
|
|
#~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Server List"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _server:"
|
|
#~ msgstr "Annan _server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hos_tname:"
|
|
#~ msgstr "Vä_rdnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
#~ msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Database Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown / Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd / Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple matches..."
|
|
#~ msgstr "Flera träffar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
|
|
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
|
|
#~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc ID"
|
|
#~ msgstr "Skiv-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist and Title"
|
|
#~ msgstr "Artist och titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown track"
|
|
#~ msgstr "Okänt spår"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Database"
|
|
#~ msgstr "Cd-databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify your CD database preferences"
|
|
#~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical Rock"
|
|
#~ msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Filmmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Brus"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditativt"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Kult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabaré"
|
|
|
|
#~ msgid "New Wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psykedeliskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rejv"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hårdrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebop"
|
|
#~ msgstr "Bebop"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Uppväckelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progressiv rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Kör"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Lättlyssnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonat"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Klubb"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Freestyle"
|
|
#~ msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duett"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Nu-Metal"
|
|
#~ msgstr "Nu-Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Art Rock"
|
|
#~ msgstr "Art rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
|
|
#~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Disc ID: "
|
|
#~ msgstr "Redigerar skivid: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Artist:"
|
|
#~ msgstr "_Artist:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc _Title:"
|
|
#~ msgstr "Skiv_titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced disc options"
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced disc options"
|
|
#~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Genre:"
|
|
#~ msgstr "_Genre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year:"
|
|
#~ msgstr "_År:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Längd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced track options"
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced track options"
|
|
#~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extra track data:"
|
|
#~ msgstr "_Extra spårdata:"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Track Editor"
|
|
#~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
|
|
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
|
|
#~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Display"
|
|
#~ msgstr "Cd-display"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
|
|
#~ "elapsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
|
|
#~ "tiden som gått"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Line"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
|
|
#~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Line"
|
|
#~ msgstr "Informationsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying information"
|
|
#~ msgstr "Rad för visning av information"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist Line"
|
|
#~ msgstr "Artistrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
|
|
#~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Line"
|
|
#~ msgstr "Albumrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
|
|
#~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Spela"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Spelar %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Artist"
|
|
#~ msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
#~ msgstr "Okänt album"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc error"
|
|
#~ msgstr "Skivfel"
|
|
|
|
#~ msgid "No disc"
|
|
#~ msgstr "Ingen skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive open"
|
|
#~ msgstr "Enheten öppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
#~ msgstr "Data-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "No Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Ingen cd-rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Error"
|
|
#~ msgstr "Enhetsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
|
|
#~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown artist"
|
|
#~ msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown disc"
|
|
#~ msgstr "Okänd skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "%d - Unknown"
|
|
#~ msgstr "%d - okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "P_revious track"
|
|
#~ msgstr "F_öregående spår"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play / Pause"
|
|
#~ msgstr "S_pela/Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next track"
|
|
#~ msgstr "_Nästa spår"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject disc"
|
|
#~ msgstr "_Mata ut skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Set device"
|
|
#~ msgstr "Ställ in enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "No CD device"
|
|
#~ msgstr "Ingen cd-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set device"
|
|
#~ msgstr "_Ställ in enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid CD device"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume control"
|
|
#~ msgstr "Volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Open track editor"
|
|
#~ msgstr "Öppna spårredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Track editor"
|
|
#~ msgstr "Spårredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open preferences"
|
|
#~ msgstr "Öppna inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Track List"
|
|
#~ msgstr "Spårlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Föregående spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Spola tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Play / Pause"
|
|
#~ msgstr "Spela/Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast forward"
|
|
#~ msgstr "Snabbspola"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Nästa spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject CD"
|
|
#~ msgstr "Mata ut cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#~ msgid "CD device to use"
|
|
#~ msgstr "Cd-enhet att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Play the CD on startup"
|
|
#~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create player"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Play audio CDs"
|
|
#~ msgstr "Spela ljud-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "CD player theme"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelartema"
|
|
|
|
#~ msgid "Device path"
|
|
#~ msgstr "Enhetssökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting device"
|
|
#~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player De_vice:"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply change"
|
|
#~ msgstr "_Verkställ ändring"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Behaviour:"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available Themes:"
|
|
#~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
|
|
|
|
#~ msgid "Record sound clips"
|
|
#~ msgstr "Spela in ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new sample"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "File Information"
|
|
#~ msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Information"
|
|
#~ msgstr "Fil_information"
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound"
|
|
#~ msgstr "Spela ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Files"
|
|
#~ msgstr "Senaste _filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Spela in"
|
|
|
|
#~ msgid "Record sound"
|
|
#~ msgstr "Spela in ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run _Mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör _mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör ljudmixern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file"
|
|
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file with a different name"
|
|
#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the current file"
|
|
#~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop sound"
|
|
#~ msgstr "Stoppa ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "S_täng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "_Control"
|
|
#~ msgstr "_Kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Spela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Spela _in"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy option"
|
|
#~ msgstr "Dummyalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "hours"
|
|
#~ msgstr "timmar"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgstr "timme"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file as"
|
|
#~ msgstr "Spara fil som"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed in the path."
|
|
#~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error starting %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Has not been saved)"
|
|
#~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown size"
|
|
#~ msgstr "Okänd storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kHz"
|
|
#~ msgstr "%.1f kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "%.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (mono)"
|
|
#~ msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#~ msgid "2 (stereo)"
|
|
#~ msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Information"
|
|
#~ msgstr "Information om %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Mapp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "File size:"
|
|
#~ msgstr "Filstorlek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Information"
|
|
#~ msgstr "Ljudinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Song length:"
|
|
#~ msgstr "Låtlängd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of channels:"
|
|
#~ msgstr "Antal kanaler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate:"
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit rate:"
|
|
#~ msgstr "Bithastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
#~ msgstr "Spelar upp..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording..."
|
|
#~ msgstr "Spelar in..."
|
|
|
|
#~ msgid "Record as"
|
|
#~ msgstr "Spela in som"
|
|
|
|
#~ msgid "File information"
|
|
#~ msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "<none>"
|
|
#~ msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the volume level"
|
|
#~ msgstr "Justera nivån på volymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Control"
|
|
#~ msgstr "Volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Slider"
|
|
#~ msgstr "%s-skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel %d of %s Slider"
|
|
#~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Slider %d"
|
|
#~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Lås"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Lock"
|
|
#~ msgstr "%s-lås"
|
|
|
|
# jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Mute"
|
|
#~ msgstr "%s tyst"
|
|
|
|
#~ msgid "Rec."
|
|
#~ msgstr "Insp."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Record"
|
|
#~ msgstr "%s-inspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Volume Control"
|
|
#~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure instantiating main window"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Systems Selector"
|
|
#~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Sink</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Ok to finish."
|
|
#~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe_line:"
|
|
#~ msgstr "Pipe_line:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_st"
|
|
#~ msgstr "Te_sta"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Testar pipeline"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "_Input:"
|
|
#~ msgstr "_Ingång:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Output:"
|
|
#~ msgstr "_Utgång:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pipeline:"
|
|
#~ msgstr "_Pipeline:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test"
|
|
#~ msgstr "_Testa"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "<not named>"
|
|
#~ msgstr "<inte namngiven>"
|
|
|
|
#~ msgid "<not described>"
|
|
#~ msgstr "<inte beskriven>"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
|
|
#~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "identity"
|
|
#~ msgstr "identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "wav"
|
|
#~ msgstr "wav"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
|
|
#~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Ta bort profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
|
|
#~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Profiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
|
|
#~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
|
|
#~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Audio Profile"
|
|
#~ msgstr "Redigera ljudprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Extension:"
|
|
#~ msgstr "Fil_ändelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Description:"
|
|
#~ msgstr "Profilbeskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _Description:"
|
|
#~ msgstr "Profil_beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _name:"
|
|
#~ msgstr "Profil_namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active ?"
|
|
#~ msgstr "_Aktiv?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create"
|
|
#~ msgstr "_Skapa"
|
|
|
|
#~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
|
|
#~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile name:"
|
|
#~ msgstr "_Profilnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "A description for the audio profile"
|
|
#~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A description of the profile, containing more information and describing "
|
|
#~ "when to use this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
|
|
#~ "när profilen ska användas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
|
|
#~ "profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
|
|
#~ "lagras."
|
|
|
|
#~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
|
|
|
|
#~ msgid "A short name for the audio profile"
|
|
#~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
|
|
#~ "identifying the profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
|
|
#~ "unikt identifierar profilen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
|
|
#~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
|
|
#~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
|
|
|
|
#~ msgid "List of profiles"
|
|
#~ msgstr "Lista med profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "The default file extension for this profile"
|
|
#~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
|
|
|
|
#~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
|
|
#~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
|
|
#~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
|
|
#~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
|
|
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
|
|
#~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the X position of the meter."
|
|
#~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
|
|
|
|
#~ msgid "X-Position"
|
|
#~ msgstr "X-position"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
|
|
#~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Position"
|
|
#~ msgstr "Y-position"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
|
|
#~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
|
|
|
|
#~ msgid "ESD Server Host"
|
|
#~ msgstr "ESD-serverdator"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
|
|
#~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Act as recording level meter."
|
|
#~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
|
|
|
|
#~ msgid "Host is %s\n"
|
|
#~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level"
|
|
#~ msgstr "Inspelningsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Meter"
|
|
#~ msgstr "Volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor the recording input volume"
|
|
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level monitor"
|
|
#~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor the sound output volume"
|
|
#~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume monitor"
|
|
#~ msgstr "Volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer"
|
|
#~ msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace"
|
|
#~ msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
|
|
#~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
|
|
#~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s..."
|
|
#~ msgstr "Sparar %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider"
|
|
#~ msgstr "Skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliders"
|
|
#~ msgstr "Skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiles:"
|
|
#~ msgstr "Profiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiles"
|
|
#~ msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active?"
|
|
#~ msgstr "_Aktiv?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synt"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "DAC"
|
|
#~ msgstr "DAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FM"
|
|
#~ msgstr "FM"
|
|
|
|
#~ msgid "DSP Input"
|
|
#~ msgstr "DSP-ingång"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linje"
|
|
|
|
#~ msgid "MIC"
|
|
#~ msgstr "Mik"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "Cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Tele"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-högtalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux"
|
|
#~ msgstr "Aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Input"
|
|
#~ msgstr "Mitteningång"
|
|
|
|
#~ msgid "Woofer Input"
|
|
#~ msgstr "Basingång"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround Input"
|
|
#~ msgstr "Surroundingång"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Övergripande"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Mono"
|
|
#~ msgstr "Övergripande mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Digital"
|
|
#~ msgstr "Övergripande digial"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone"
|
|
#~ msgstr "Hörlurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Output"
|
|
#~ msgstr "Teleutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Mittenutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Woofer"
|
|
#~ msgstr "Basutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surroundutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "DSP Output"
|
|
#~ msgstr "DSP-utgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fader"
|
|
#~ msgstr "Dämpare"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Effect"
|
|
#~ msgstr "3D-effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mic Gain"
|
|
#~ msgstr "Mik.förstärkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain"
|
|
#~ msgstr "Införstärkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain"
|
|
#~ msgstr "Utförstärkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog Loopback"
|
|
#~ msgstr "Analog återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Loopback"
|
|
#~ msgstr "Digital återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol "
|
|
#~ msgstr "Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass "
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Trebl"
|
|
#~ msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcm "
|
|
#~ msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#~ msgid "Spkr "
|
|
#~ msgstr "Högt."
|
|
|
|
#~ msgid "Line "
|
|
#~ msgstr "Linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mic "
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "CD "
|
|
#~ msgstr "Cd "
|
|
|
|
#~ msgid "Mix "
|
|
#~ msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcm2 "
|
|
#~ msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#~ msgid "Rec "
|
|
#~ msgstr "Insp."
|
|
|
|
#~ msgid "IGain"
|
|
#~ msgstr "Införst."
|
|
|
|
#~ msgid "OGain"
|
|
#~ msgstr "Utförst."
|
|
|
|
#~ msgid "Line1"
|
|
#~ msgstr "Linje1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line2"
|
|
#~ msgstr "Linje2"
|
|
|
|
#~ msgid "Line3"
|
|
#~ msgstr "Linje3"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital1"
|
|
#~ msgstr "Digital1"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital2"
|
|
#~ msgstr "Digital2"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital3"
|
|
#~ msgstr "Digital3"
|
|
|
|
#~ msgid "PhoneIn"
|
|
#~ msgstr "Tele in"
|
|
|
|
#~ msgid "PhoneOut"
|
|
#~ msgstr "Tele ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer device to use"
|
|
#~ msgstr "Mixerenhet att använda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
|
|
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Quit to exit Volume control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
|
|
#~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
|
|
#~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Quit to quit Volume control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mixer device"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "left %s"
|
|
#~ msgstr "vänster %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Right %s"
|
|
#~ msgstr "Höger %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A mixer for sound devices"
|
|
#~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Visas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer label"
|
|
#~ msgstr "Mixeretikett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
|
|
#~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Recorder:"
|
|
#~ msgstr "Ljudinspelare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show this message again."
|
|
#~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find '%s'.\n"
|
|
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
|
|
#~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
|
|
#~ "effekter."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file..."
|
|
#~ msgstr "Konverterar fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioformat: "
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate: "
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
|
|
|
|
#~ msgid "Channels: "
|
|
#~ msgstr "Kanaler: "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel open"
|
|
#~ msgstr "Avbryt öppnande"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a sound file"
|
|
#~ msgstr "Välj en ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed in the path"
|
|
#~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undoing all changes..."
|
|
#~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' is a folder.\n"
|
|
#~ "Please select a sound file to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" är en mapp.\n"
|
|
#~ "Välj en ljudfil att öppna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
|
|
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
|
|
#~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' is a folder.\n"
|
|
#~ "Please enter another filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" är en mapp.\n"
|
|
#~ "Ange ett annat filnamn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
|
|
#~ "Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel save"
|
|
#~ msgstr "Avbryt sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't save"
|
|
#~ msgstr "Spara i_nte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
#~ msgstr "Sparar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The size of the current sample is more than\n"
|
|
#~ "%i Mb!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
|
|
#~ "än %i MB!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save sound file"
|
|
#~ msgstr "Spara ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
|
|
#~ "another program running that is using the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
|
|
#~ "program är igång som blockerar enheten."
|
|
|
|
#~ msgid "Add echo"
|
|
#~ msgstr "Lägg till eko"
|
|
|
|
#~ msgid "Add echo to the current sample"
|
|
#~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo"
|
|
#~ msgstr "Eko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo All"
|
|
#~ msgstr "_Ångra alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
|
|
#~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "16bit PCM"
|
|
#~ msgstr "16-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "8bit PCM"
|
|
#~ msgstr "8-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new sample"
|
|
#~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current sample"
|
|
#~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playing/recording"
|
|
#~ msgstr "Sluta spela upp/in"
|
|
|
|
#~ msgid "Start recording"
|
|
#~ msgstr "Påbörja inspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format: "
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: "
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Recorder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording"
|
|
#~ msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recording timeout: "
|
|
#~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop recording on timeout"
|
|
#~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
|
|
#~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
|
|
#~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repetition"
|
|
#~ msgstr "Repetition"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat the sound"
|
|
#~ msgstr "_Upprepa ljudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat _forever"
|
|
#~ msgstr "Upprepa _för evigt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Number of times:"
|
|
#~ msgstr "_Antal gånger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#~ msgid "Program files"
|
|
#~ msgstr "Programfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Path to sox:"
|
|
#~ msgstr "_Sökväg till sox:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Verkställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Temporary folder:"
|
|
#~ msgstr "_Temporär mapp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format:"
|
|
#~ msgstr "Ljudformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "8 _bit PCM"
|
|
#~ msgstr "8-_bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "16 b_it PCM"
|
|
#~ msgstr "16-b_itars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ample rate:"
|
|
#~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono or Stereo:"
|
|
#~ msgstr "Mono eller stereo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mono"
|
|
#~ msgstr "_Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stereo"
|
|
#~ msgstr "_Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
|
|
#~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "GEOMETRY"
|
|
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a file to be opened"
|
|
#~ msgstr "Ange en fil att öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a file to start recording"
|
|
#~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a file to start playing"
|
|
#~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound recorder"
|
|
#~ msgstr "Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate: %s"
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels: mono"
|
|
#~ msgstr "Kanaler: mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels: stereo"
|
|
#~ msgstr "Kanaler: stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding echo to sample..."
|
|
#~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _other information"
|
|
#~ msgstr "Skicka _annan information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Värdnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Server List"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname"
|
|
#~ msgstr "Värdnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Info to send to server"
|
|
#~ msgstr "Information att skicka till server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
|
|
#~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
|
|
#~ "(other info)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
|
|
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
|
|
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _no info"
|
|
#~ msgstr "Skicka in_gen information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send real _info"
|
|
#~ msgstr "Skicka verklig _information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _other info..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _annan information..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hostname:"
|
|
#~ msgstr "_Värdnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information Line"
|
|
#~ msgstr "Informationsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sink"
|
|
#~ msgstr "Standardutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Source"
|
|
#~ msgstr "Standardkälla"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipeline:"
|
|
#~ msgstr "Pipeline:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_st..."
|
|
#~ msgstr "Te_sta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test..."
|
|
#~ msgstr "Testa..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Testa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio _Input:"
|
|
#~ msgstr "Ljud_ingång:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video _Output:"
|
|
#~ msgstr "Video_utgång:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when the CD player starts"
|
|
#~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
|
|
#~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player _Device:"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on application exit"
|
|
#~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on start"
|
|
#~ msgstr "Åtgärd vid start"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
|
|
#~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut the CD tray on start"
|
|
#~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _nothing"
|
|
#~ msgstr "Gör i_nget"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
|
|
#~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _playing CD"
|
|
#~ msgstr "Börja s_pela cd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop playing CD"
|
|
#~ msgstr "_Sluta spela cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
|
|
#~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to _close CD tray"
|
|
#~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
|
|
|
|
#~ msgid "When CD player quits"
|
|
#~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not_hing"
|
|
#~ msgstr "Gör in_get"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
|
|
#~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "S_top playing CD"
|
|
#~ msgstr "S_luta spela cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to _open CD tray"
|
|
#~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
|
|
#~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name"
|
|
#~ msgstr "Temanamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Rythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders:"
|
|
#~ msgstr "Mappar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Information:"
|
|
#~ msgstr "Ljudinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing..."
|
|
#~ msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
|
|
|
|
#~ msgid "About Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Om ljudinspelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Run mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Has not been saved"
|
|
#~ msgstr "%s (Har inte sparats"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown length"
|
|
#~ msgstr "Okänd längd"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f khz/s"
|
|
#~ msgstr "%.1f kHz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "File Information:"
|
|
#~ msgstr "Filinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory:"
|
|
#~ msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
|
|
#~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
|
|
#~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
|
|
#~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
|
|
#~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Level Monitor"
|
|
#~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Monitor"
|
|
#~ msgstr "Volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "On startup"
|
|
#~ msgstr "Vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
|
|
#~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mixer icons"
|
|
#~ msgstr "Visa mixerikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mixer labels"
|
|
#~ msgstr "Visa mixeretiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
|
|
#~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
|
|
#~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a CDROM drive"
|
|
#~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
|
|
#~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s): Drive not ready"
|
|
#~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s): Drive still not ready"
|
|
#~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
|
|
#~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open mixer"
|
|
#~ msgstr "Öppna mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Change volume"
|
|
#~ msgstr "Ändra volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Left %s"
|
|
#~ msgstr "Vänster %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rec"
|
|
#~ msgstr "Insp"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo all changes"
|
|
#~ msgstr "Ångra alla ändringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time"
|
|
#~ msgstr "Visa tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sound information"
|
|
#~ msgstr "Visa ljudinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Play-repeating"
|
|
#~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
|
|
|
|
#~ msgid "Main window"
|
|
#~ msgstr "Huvudfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
|
|
#~ "mixer.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
|
|
#~ "mixern.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temp directory %s is a file.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
|
|
#~ "Vill du använda den ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "Vill du använda den ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory %s does not exist.\n"
|
|
#~ "Do want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalogen %s finns inte.\n"
|
|
#~ "Vill du använda den ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
|
|
|
|
#~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#~ msgid " untitled.wav"
|
|
#~ msgstr " namnlös.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor the recording intput volume"
|
|
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready for command: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying server [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading reply [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error querying [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No match found for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Time-out: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive. %s\n"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Serverinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP"
|
|
#~ msgstr "Använd HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy authentication"
|
|
#~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SOCKS"
|
|
#~ msgstr "Använd SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Data"
|
|
#~ msgstr "CDDB-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete CDDB Entry?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Status"
|
|
#~ msgstr "CDDB-status"
|
|
|
|
#~ msgid "Get CDDB Now"
|
|
#~ msgstr "Hämta CDDB nu"
|
|
|
|
#~ msgid "trk-e"
|
|
#~ msgstr "spr-e"
|
|
|
|
#~ msgid "trk-r"
|
|
#~ msgstr "spr-r"
|
|
|
|
#~ msgid "dsc-e"
|
|
#~ msgstr "skv-e"
|
|
|
|
#~ msgid "dsc-r"
|
|
#~ msgstr "skv-r"
|
|
|
|
#~ msgid "loop-cd"
|
|
#~ msgstr "loop-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "loop-t"
|
|
#~ msgstr "loop-t"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "random"
|
|
#~ msgstr "blanda"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip backwards"
|
|
#~ msgstr "Hoppa bakåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip forwards"
|
|
#~ msgstr "Hoppa framåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Höj volymen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Scanning)"
|
|
#~ msgstr "(Söker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
|
|
#~ "med fast breddsteg."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of the CD device"
|
|
#~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Trk"
|
|
#~ msgstr "Spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
|
|
#~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist"
|
|
#~ msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
#~ msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Submit information about\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skicka information om\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error accessing cdrom device.\n"
|
|
#~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
|
|
#~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
|
|
#~ "permission to access the device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
|
|
#~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
|
|
#~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
|
|
#~ "enheten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anledning: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %d"
|
|
#~ msgstr "Spår %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Editor..."
|
|
#~ msgstr "Spårredigerare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer..."
|
|
#~ msgstr "Mixer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Command"
|
|
#~ msgstr "Mixerkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/title color"
|
|
#~ msgstr "Färg på spår/titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/title font"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show handles (restart required)"
|
|
#~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Visa verktygstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate method to play CD"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Use squared law volume control"
|
|
#~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "On exit"
|
|
#~ msgstr "Vid avslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tangent"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change (restart required):"
|
|
#~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybindings"
|
|
#~ msgstr "Tangentkombinationer"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD Recording Level"
|
|
#~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
|
|
#~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD Volume Meter"
|
|
#~ msgstr "ESD-volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase speed"
|
|
#~ msgstr "Öka hastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the speed of the current sample"
|
|
#~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease speed"
|
|
#~ msgstr "Sänk hastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
|
|
#~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove echo"
|
|
#~ msgstr "Ta bort eko"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove echo from the current sample"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Making backup..."
|
|
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig vänta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving sound file!"
|
|
#~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
|
|
#~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't record!"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte spela in!"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a .wav file"
|
|
#~ msgstr "Välj en .wav-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving . wav file"
|
|
#~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled.wav"
|
|
#~ msgstr "namnlös.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "TV set"
|
|
#~ msgstr "Teve"
|