mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-26 18:20:44 +00:00
d372e59b0e
Original commit message from CVS: Update .po files
3746 lines
82 KiB
Text
3746 lines
82 KiB
Text
# Swedish messages for gstreamer.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 21:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:289
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:291
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:295
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
|
|
"ingen utmatning"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:301
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVÅ"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
|
|
"nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:306
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:308
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:311
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Inaktivera felsökning"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:315
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:319
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:319
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "SÖKVÄGAR"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
|
|
"som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:324
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "INSTICKSMODULER"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:327
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:332
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gst.c:337
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamer-alternativ"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:338
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gst.c:709 gst/gst.c:718 gst/gst.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gst.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gst.c:1044
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Okänt alternativ"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:139
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
|
|
"felnummer."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:144
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:146
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
|
|
|
|
# Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
|
|
# kopplar ihop två element via deras "pads".
|
|
#: gst/gsterror.c:147
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:149
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:151
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:153
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:160
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:162
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:176
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:180
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:181
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:196
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:200
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Resursen kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:201
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:202
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:203
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:205
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:206
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Kunde inte stänga resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:208
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:209
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:210
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:212
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:213
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:227
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt flödesfel."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:232
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:234
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:236
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:238
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:239
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:240
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Kunde inte koda flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:241
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:242
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Flödet är av fel format."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
|
|
|
|
#: gst/gstpipeline.c:558
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:97
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:97
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "vanligtvis använd titel"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:100
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:101
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:105
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:106
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album som innehåller dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:108
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:108
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:111
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:112
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "genre som dessa data tillhör"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:115
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:116
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:124
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "spårnummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:125
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "spårnummer inuti en samling"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:128
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "spårantal"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:129
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:133
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "skivnummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:134
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "skivnummer inuti en samling"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:137
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "skivantal"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:138
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:142
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "plats"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:143
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:147
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivning"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:148
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:151
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:151
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "version av dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:154
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:156
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:158
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:161
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:161
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:164
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:164
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontaktinformation"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:166
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licens"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:166
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licens för data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:169
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "aktör"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:170
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "person(er) som agerar"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:173
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "varaktighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:173
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:176
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:177
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:180
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "videokomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:180
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:183
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:183
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:185
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:185
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominell bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:189
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minsta bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:189
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:191
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "högsta bithastighet"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:191
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:194
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodare"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:194
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:197
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "kodarversion"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:198
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:200
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serienummer"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:200
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serienummer för spår"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttaglist.c:202
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:202
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "spårförstärkning i db"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttaglist.c:204
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:204
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "toppen för spåret"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttaglist.c:206
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:206
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "albumförstärkning i db"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/gsttaglist.c:208
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:208
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "toppen för albumet"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:210
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "språkkod"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:211
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:215
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:254
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: gst/parse/grammar.y:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "inget \"%s\"-element"
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
#: gst/parse/grammar.y:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
|
|
#: gst/parse/grammar.y:690
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "länk utan källelement"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "länk utan utgångselement"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:684
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1613 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1624
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Internt dataflödesfel."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1934
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Internt dataflödesproblem."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Internt dataflödesfel."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
|
|
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfdsink.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfdsink.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:258
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:967
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %s."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "kunde inte få information om \"%s\"."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstidentity.c:361
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
|
|
|
|
# Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "förmågor"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "detekterade förmågor i flödet"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maximum"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:250
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "_Kontroll"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "spårantal"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "funktion"
|
|
msgstr[1] "funktioner"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1112
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Skriv ut alla element"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:79
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:493 tools/gst-launch.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:501 tools/gst-launch.c:693 tools/gst-launch.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:554
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:556
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:558
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Utmatningsmeddelanden"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:560
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:560
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TYP1,TYP2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:563
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:563
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:566
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Installera inte en felhanterare"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:568
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#: tools/gst-launch.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:709 tools/gst-launch.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#: tools/gst-launch.c:741
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Körning avslutades efter %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
|
|
#~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns.\n"
|
|
#~ msgstr " ns.\n"
|
|
|
|
# Osäker...
|
|
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
|
|
#~ msgstr "FEL: Rörledningen kan inte utföra PREROLL...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Colon-separated path containing plugins"
|
|
#~ msgstr "Kolonseparerad sökväg som innehåller insticksmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GStreamer installation is missing a plugin."
|
|
#~ msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
|
|
|
|
#~ msgid "Language code"
|
|
#~ msgstr "Språkkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
#~ msgstr "Språkkod för detta flöde, enligt ISO-639-1"
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
#~ msgstr " ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
|
|
#~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
|
|
#~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "SCHEMALÄGGARE"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Register att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGISTER"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
|
|
#~ "s ns, max %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Försöker köra ändå.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " iterationer (totalt %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, medel %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, min %"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, max %"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid "')"
|
|
#~ msgstr "\")"
|
|
|
|
# Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
|
|
#~ msgid "' is the default)"
|
|
#~ msgstr "\" är standardalternativet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
|
|
#~ "elementet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show plugin details"
|
|
#~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scheduler details"
|
|
#~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Genre"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number"
|
|
#~ msgstr "Spårnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Varaktighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Komprimeringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec"
|
|
#~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio codec"
|
|
#~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "capabilities"
|
|
#~ msgstr "förmågor"
|
|
|
|
#~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
|
|
#~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
|
|
|
|
#~ msgid "Information to send to server"
|
|
#~ msgstr "Information att skicka till server"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Server name"
|
|
#~ msgstr "Servernamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type"
|
|
#~ msgstr "Servertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
|
|
|
|
#~ msgid "The port that the server is running the database on"
|
|
#~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
|
|
#~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
|
|
#~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
|
|
|
|
#~ msgid "The username"
|
|
#~ msgstr "Användarnamnet"
|
|
|
|
#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
|
|
#~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
|
|
#~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
|
|
#~ "information) and 3 (other information)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
|
|
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
|
|
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
|
|
|
|
#~ msgid "Your hostname"
|
|
#~ msgstr "Ditt värdnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Utfällarstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error displaying help: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Information"
|
|
#~ msgstr "Inloggningsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Sen_d no information"
|
|
#~ msgstr "Ski_cka ingen information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send real _information"
|
|
#~ msgstr "Skicka verklig _information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _other information:"
|
|
#~ msgstr "Skicka _annan information:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostna_me:"
|
|
#~ msgstr "Värdna_mn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeDB _round robin server"
|
|
#~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _FreeDB server:"
|
|
#~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update Server List"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _server:"
|
|
#~ msgstr "Annan _server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hos_tname:"
|
|
#~ msgstr "Vä_rdnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
#~ msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Database Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown / Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd / Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple matches..."
|
|
#~ msgstr "Flera träffar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were multiple matches found in the database.\n"
|
|
#~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
|
|
#~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc ID"
|
|
#~ msgstr "Skiv-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist and Title"
|
|
#~ msgstr "Artist och titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown track"
|
|
#~ msgstr "Okänt spår"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Database"
|
|
#~ msgstr "Cd-databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify your CD database preferences"
|
|
#~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical Rock"
|
|
#~ msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternativmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Filmmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Brus"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditativt"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Kult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabaré"
|
|
|
|
#~ msgid "New Wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psykedeliskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rejv"
|
|
|
|
#~ msgid "Showtunes"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hårdrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebop"
|
|
#~ msgstr "Bebop"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Uppväckelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progressiv rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Kör"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Lättlyssnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonat"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Klubb"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Freestyle"
|
|
#~ msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duett"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Nu-Metal"
|
|
#~ msgstr "Nu-Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Art Rock"
|
|
#~ msgstr "Art rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
|
|
#~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Disc ID: "
|
|
#~ msgstr "Redigerar skivid: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Artist:"
|
|
#~ msgstr "_Artist:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc _Title:"
|
|
#~ msgstr "Skiv_titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced disc options"
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced disc options"
|
|
#~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Genre:"
|
|
#~ msgstr "_Genre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year:"
|
|
#~ msgstr "_År:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Längd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced track options"
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced track options"
|
|
#~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extra track data:"
|
|
#~ msgstr "_Extra spårdata:"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Track Editor"
|
|
#~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
|
|
#~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
|
|
#~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Display"
|
|
#~ msgstr "Cd-display"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
|
|
#~ "elapsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
|
|
#~ "tiden som gått"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Line"
|
|
#~ msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
|
|
#~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Line"
|
|
#~ msgstr "Informationsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying information"
|
|
#~ msgstr "Rad för visning av information"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist Line"
|
|
#~ msgstr "Artistrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
|
|
#~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Line"
|
|
#~ msgstr "Albumrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
|
|
#~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Spela"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Spelar %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
#~ msgstr "Okänt album"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc error"
|
|
#~ msgstr "Skivfel"
|
|
|
|
#~ msgid "No disc"
|
|
#~ msgstr "Ingen skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive open"
|
|
#~ msgstr "Enheten öppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
#~ msgstr "Data-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "No Cdrom"
|
|
#~ msgstr "Ingen cd-rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive Error"
|
|
#~ msgstr "Enhetsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
|
|
#~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown artist"
|
|
#~ msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown disc"
|
|
#~ msgstr "Okänd skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "%d - Unknown"
|
|
#~ msgstr "%d - okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "P_revious track"
|
|
#~ msgstr "F_öregående spår"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play / Pause"
|
|
#~ msgstr "S_pela/Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next track"
|
|
#~ msgstr "_Nästa spår"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject disc"
|
|
#~ msgstr "_Mata ut skiva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Set device"
|
|
#~ msgstr "Ställ in enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "No CD device"
|
|
#~ msgstr "Ingen cd-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set device"
|
|
#~ msgstr "_Ställ in enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid CD device"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume control"
|
|
#~ msgstr "Volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Open track editor"
|
|
#~ msgstr "Öppna spårredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Track editor"
|
|
#~ msgstr "Spårredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open preferences"
|
|
#~ msgstr "Öppna inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Track List"
|
|
#~ msgstr "Spårlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track"
|
|
#~ msgstr "Föregående spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Spola tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Play / Pause"
|
|
#~ msgstr "Spela/Paus"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast forward"
|
|
#~ msgstr "Snabbspola"
|
|
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Nästa spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject CD"
|
|
#~ msgstr "Mata ut cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#~ msgid "CD device to use"
|
|
#~ msgstr "Cd-enhet att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Play the CD on startup"
|
|
#~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create player"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Play audio CDs"
|
|
#~ msgstr "Spela ljud-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "CD player theme"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelartema"
|
|
|
|
#~ msgid "Device path"
|
|
#~ msgstr "Enhetssökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting device"
|
|
#~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player De_vice:"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply change"
|
|
#~ msgstr "_Verkställ ändring"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Behaviour:"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available Themes:"
|
|
#~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
|
|
|
|
#~ msgid "Record sound clips"
|
|
#~ msgstr "Spela in ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new sample"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Display help for Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "File Information"
|
|
#~ msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Information"
|
|
#~ msgstr "Fil_information"
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound"
|
|
#~ msgstr "Spela ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Files"
|
|
#~ msgstr "Senaste _filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Record"
|
|
#~ msgstr "Spela in"
|
|
|
|
#~ msgid "Record sound"
|
|
#~ msgstr "Spela in ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run _Mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör _mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör ljudmixern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file"
|
|
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file with a different name"
|
|
#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the current file"
|
|
#~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information for Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop sound"
|
|
#~ msgstr "Stoppa ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|
#~ msgstr "S_täng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Spela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Spela _in"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy option"
|
|
#~ msgstr "Dummyalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "hours"
|
|
#~ msgstr "timmar"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgstr "timme"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file as"
|
|
#~ msgstr "Spara fil som"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed in the path."
|
|
#~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error starting %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Has not been saved)"
|
|
#~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown size"
|
|
#~ msgstr "Okänd storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kHz"
|
|
#~ msgstr "%.1f kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "%.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (mono)"
|
|
#~ msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#~ msgid "2 (stereo)"
|
|
#~ msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Information"
|
|
#~ msgstr "Information om %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Mapp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "File size:"
|
|
#~ msgstr "Filstorlek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Information"
|
|
#~ msgstr "Ljudinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Song length:"
|
|
#~ msgstr "Låtlängd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of channels:"
|
|
#~ msgstr "Antal kanaler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate:"
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit rate:"
|
|
#~ msgstr "Bithastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
#~ msgstr "Spelar upp..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording..."
|
|
#~ msgstr "Spelar in..."
|
|
|
|
#~ msgid "Record as"
|
|
#~ msgstr "Spela in som"
|
|
|
|
#~ msgid "File information"
|
|
#~ msgstr "Filinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "<none>"
|
|
#~ msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the volume level"
|
|
#~ msgstr "Justera nivån på volymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Control"
|
|
#~ msgstr "Volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Slider"
|
|
#~ msgstr "%s-skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel %d of %s Slider"
|
|
#~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Slider %d"
|
|
#~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Lås"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Lock"
|
|
#~ msgstr "%s-lås"
|
|
|
|
# jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Mute"
|
|
#~ msgstr "%s tyst"
|
|
|
|
#~ msgid "Rec."
|
|
#~ msgstr "Insp."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Record"
|
|
#~ msgstr "%s-inspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Volume Control"
|
|
#~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure instantiating main window"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Systems Selector"
|
|
#~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Sink</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Ok to finish."
|
|
#~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe_line:"
|
|
#~ msgstr "Pipe_line:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_st"
|
|
#~ msgstr "Te_sta"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Testar rörledning"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "_Input:"
|
|
#~ msgstr "_Ingång:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Output:"
|
|
#~ msgstr "_Utgång:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pipeline:"
|
|
#~ msgstr "_Rörledning:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test"
|
|
#~ msgstr "_Testa"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "<not named>"
|
|
#~ msgstr "<inte namngiven>"
|
|
|
|
#~ msgid "<not described>"
|
|
#~ msgstr "<inte beskriven>"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
|
|
#~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "identity"
|
|
#~ msgstr "identitet"
|
|
|
|
#~ msgid "wav"
|
|
#~ msgstr "wav"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
|
|
#~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Ta bort profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
|
|
#~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Profiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
|
|
#~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
|
|
#~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Audio Profile"
|
|
#~ msgstr "Redigera ljudprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Extension:"
|
|
#~ msgstr "Fil_ändelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Description:"
|
|
#~ msgstr "Profilbeskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _Description:"
|
|
#~ msgstr "Profil_beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _name:"
|
|
#~ msgstr "Profil_namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active ?"
|
|
#~ msgstr "_Aktiv?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create"
|
|
#~ msgstr "_Skapa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile name:"
|
|
#~ msgstr "_Profilnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "A description for the audio profile"
|
|
#~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A description of the profile, containing more information and describing "
|
|
#~ "when to use this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
|
|
#~ "när profilen ska användas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
|
|
#~ "profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
|
|
#~ "lagras."
|
|
|
|
#~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
|
|
|
|
#~ msgid "A short name for the audio profile"
|
|
#~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
|
|
#~ "identifying the profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
|
|
#~ "unikt identifierar profilen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
|
|
#~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
|
|
#~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
|
|
|
|
#~ msgid "List of profiles"
|
|
#~ msgstr "Lista med profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "The default file extension for this profile"
|
|
#~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
|
|
|
|
#~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
|
|
#~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
|
|
#~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
|
|
#~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
|
|
#~ "Please run 'esd' at a command prompt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
|
|
#~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the X position of the meter."
|
|
#~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
|
|
|
|
#~ msgid "X-Position"
|
|
#~ msgstr "X-position"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the Y position of the meter."
|
|
#~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Position"
|
|
#~ msgstr "Y-position"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
|
|
#~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
|
|
|
|
#~ msgid "ESD Server Host"
|
|
#~ msgstr "ESD-serverdator"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a vertical version of the meter."
|
|
#~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Act as recording level meter."
|
|
#~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
|
|
|
|
#~ msgid "Host is %s\n"
|
|
#~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level"
|
|
#~ msgstr "Inspelningsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Meter"
|
|
#~ msgstr "Volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor the recording input volume"
|
|
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording level monitor"
|
|
#~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor the sound output volume"
|
|
#~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume monitor"
|
|
#~ msgstr "Volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer"
|
|
#~ msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace"
|
|
#~ msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
|
|
#~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
|
|
#~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s..."
|
|
#~ msgstr "Sparar %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider"
|
|
#~ msgstr "Skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliders"
|
|
#~ msgstr "Skjutreglage"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiles:"
|
|
#~ msgstr "Profiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiles"
|
|
#~ msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active?"
|
|
#~ msgstr "_Aktiv?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synt"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "DAC"
|
|
#~ msgstr "DAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FM"
|
|
#~ msgstr "FM"
|
|
|
|
#~ msgid "DSP Input"
|
|
#~ msgstr "DSP-ingång"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linje"
|
|
|
|
#~ msgid "MIC"
|
|
#~ msgstr "Mik"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "Cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Tele"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-högtalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux"
|
|
#~ msgstr "Aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Input"
|
|
#~ msgstr "Mitteningång"
|
|
|
|
#~ msgid "Woofer Input"
|
|
#~ msgstr "Basingång"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround Input"
|
|
#~ msgstr "Surroundingång"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Övergripande"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Mono"
|
|
#~ msgstr "Övergripande mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Digital"
|
|
#~ msgstr "Övergripande digial"
|
|
|
|
#~ msgid "Headphone"
|
|
#~ msgstr "Hörlurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Output"
|
|
#~ msgstr "Teleutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Mittenutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Woofer"
|
|
#~ msgstr "Basutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surroundutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "DSP Output"
|
|
#~ msgstr "DSP-utgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fader"
|
|
#~ msgstr "Dämpare"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Effect"
|
|
#~ msgstr "3D-effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mic Gain"
|
|
#~ msgstr "Mik.förstärkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain"
|
|
#~ msgstr "Införstärkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Analog Loopback"
|
|
#~ msgstr "Analog återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Loopback"
|
|
#~ msgstr "Digital återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol "
|
|
#~ msgstr "Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass "
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Trebl"
|
|
#~ msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcm "
|
|
#~ msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#~ msgid "Spkr "
|
|
#~ msgstr "Högt."
|
|
|
|
#~ msgid "Line "
|
|
#~ msgstr "Linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mic "
|
|
#~ msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#~ msgid "CD "
|
|
#~ msgstr "Cd "
|
|
|
|
#~ msgid "Mix "
|
|
#~ msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcm2 "
|
|
#~ msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#~ msgid "Rec "
|
|
#~ msgstr "Insp."
|
|
|
|
#~ msgid "IGain"
|
|
#~ msgstr "Införst."
|
|
|
|
#~ msgid "OGain"
|
|
#~ msgstr "Utförst."
|
|
|
|
#~ msgid "Line1"
|
|
#~ msgstr "Linje1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line2"
|
|
#~ msgstr "Linje2"
|
|
|
|
#~ msgid "Line3"
|
|
#~ msgstr "Linje3"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital1"
|
|
#~ msgstr "Digital1"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital2"
|
|
#~ msgstr "Digital2"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital3"
|
|
#~ msgstr "Digital3"
|
|
|
|
#~ msgid "PhoneIn"
|
|
#~ msgstr "Tele in"
|
|
|
|
#~ msgid "PhoneOut"
|
|
#~ msgstr "Tele ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer device to use"
|
|
#~ msgstr "Mixerenhet att använda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
|
|
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Quit to exit Volume control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
|
|
#~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
|
|
#~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Quit to quit Volume control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mixer device"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "left %s"
|
|
#~ msgstr "vänster %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Right %s"
|
|
#~ msgstr "Höger %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A mixer for sound devices"
|
|
#~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Visas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer label"
|
|
#~ msgstr "Mixeretikett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
|
|
#~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Recorder:"
|
|
#~ msgstr "Ljudinspelare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show this message again."
|
|
#~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find '%s'.\n"
|
|
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
|
|
#~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
|
|
#~ "effekter."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file..."
|
|
#~ msgstr "Konverterar fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audioformat: "
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate: "
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
|
|
|
|
#~ msgid "Channels: "
|
|
#~ msgstr "Kanaler: "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel open"
|
|
#~ msgstr "Avbryt öppnande"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a sound file"
|
|
#~ msgstr "Välj en ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed in the path"
|
|
#~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undoing all changes..."
|
|
#~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' is a folder.\n"
|
|
#~ "Please select a sound file to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" är en mapp.\n"
|
|
#~ "Välj en ljudfil att öppna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
|
|
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
|
|
#~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' is a folder.\n"
|
|
#~ "Please enter another filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" är en mapp.\n"
|
|
#~ "Ange ett annat filnamn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
|
|
#~ "Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel save"
|
|
#~ msgstr "Avbryt sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't save"
|
|
#~ msgstr "Spara i_nte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
#~ msgstr "Sparar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The size of the current sample is more than\n"
|
|
#~ "%i Mb!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
|
|
#~ "än %i MB!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save sound file"
|
|
#~ msgstr "Spara ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
|
|
#~ "another program running that is using the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
|
|
#~ "program är igång som blockerar enheten."
|
|
|
|
#~ msgid "Add echo"
|
|
#~ msgstr "Lägg till eko"
|
|
|
|
#~ msgid "Add echo to the current sample"
|
|
#~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo"
|
|
#~ msgstr "Eko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo All"
|
|
#~ msgstr "_Ångra alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
|
|
#~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "16bit PCM"
|
|
#~ msgstr "16-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "8bit PCM"
|
|
#~ msgstr "8-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new sample"
|
|
#~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current sample"
|
|
#~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playing/recording"
|
|
#~ msgstr "Sluta spela upp/in"
|
|
|
|
#~ msgid "Start recording"
|
|
#~ msgstr "Påbörja inspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format: "
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: "
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Recorder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording"
|
|
#~ msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recording timeout: "
|
|
#~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop recording on timeout"
|
|
#~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
|
|
#~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
|
|
#~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repetition"
|
|
#~ msgstr "Repetition"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat the sound"
|
|
#~ msgstr "_Upprepa ljudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat _forever"
|
|
#~ msgstr "Upprepa _för evigt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Number of times:"
|
|
#~ msgstr "_Antal gånger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
#~ msgid "Program files"
|
|
#~ msgstr "Programfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "_Path to sox:"
|
|
#~ msgstr "_Sökväg till sox:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Verkställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Temporary folder:"
|
|
#~ msgstr "_Temporär mapp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format:"
|
|
#~ msgstr "Ljudformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "8 _bit PCM"
|
|
#~ msgstr "8-_bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "16 b_it PCM"
|
|
#~ msgstr "16-b_itars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ample rate:"
|
|
#~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono or Stereo:"
|
|
#~ msgstr "Mono eller stereo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mono"
|
|
#~ msgstr "_Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stereo"
|
|
#~ msgstr "_Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
|
|
#~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "GEOMETRY"
|
|
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a file to be opened"
|
|
#~ msgstr "Ange en fil att öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a file to start recording"
|
|
#~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a file to start playing"
|
|
#~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound recorder"
|
|
#~ msgstr "Ljudinspelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate: %s"
|
|
#~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels: mono"
|
|
#~ msgstr "Kanaler: mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels: stereo"
|
|
#~ msgstr "Kanaler: stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding echo to sample..."
|
|
#~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _other information"
|
|
#~ msgstr "Skicka _annan information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Värdnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Server List"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname"
|
|
#~ msgstr "Värdnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Info to send to server"
|
|
#~ msgstr "Information att skicka till server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
|
|
#~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
|
|
#~ "(other info)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
|
|
#~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
|
|
#~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
|
|
|
|
#~ msgid "Send _no info"
|
|
#~ msgstr "Skicka in_gen information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send real _info"
|
|
#~ msgstr "Skicka verklig _information"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _other info..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _annan information..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hostname:"
|
|
#~ msgstr "_Värdnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information Line"
|
|
#~ msgstr "Informationsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sink"
|
|
#~ msgstr "Standardutgång"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Source"
|
|
#~ msgstr "Standardkälla"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipeline:"
|
|
#~ msgstr "Rörledning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_st..."
|
|
#~ msgstr "Te_sta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test..."
|
|
#~ msgstr "Testa..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Testa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio _Input:"
|
|
#~ msgstr "Ljud_ingång:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video _Output:"
|
|
#~ msgstr "Video_utgång:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when the CD player starts"
|
|
#~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
|
|
#~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player _Device:"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on application exit"
|
|
#~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Action on start"
|
|
#~ msgstr "Åtgärd vid start"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
|
|
#~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut the CD tray on start"
|
|
#~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _nothing"
|
|
#~ msgstr "Gör i_nget"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
|
|
#~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _playing CD"
|
|
#~ msgstr "Börja s_pela cd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop playing CD"
|
|
#~ msgstr "_Sluta spela cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
|
|
#~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to _close CD tray"
|
|
#~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
|
|
|
|
#~ msgid "When CD player quits"
|
|
#~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not_hing"
|
|
#~ msgstr "Gör in_get"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
|
|
#~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
|
|
|
|
#~ msgid "S_top playing CD"
|
|
#~ msgstr "S_luta spela cd"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to _open CD tray"
|
|
#~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
|
|
#~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name"
|
|
#~ msgstr "Temanamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Rythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rythmic Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders:"
|
|
#~ msgstr "Mappar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Information:"
|
|
#~ msgstr "Ljudinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing..."
|
|
#~ msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
|
|
|
|
#~ msgid "About Sound Recorder"
|
|
#~ msgstr "Om ljudinspelaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Run mixer"
|
|
#~ msgstr "Kör mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Has not been saved"
|
|
#~ msgstr "%s (Har inte sparats"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown length"
|
|
#~ msgstr "Okänd längd"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f khz/s"
|
|
#~ msgstr "%.1f kHz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "File Information:"
|
|
#~ msgstr "Filinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory:"
|
|
#~ msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
|
|
#~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
|
|
#~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
|
|
#~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
|
|
#~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Level Monitor"
|
|
#~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Monitor"
|
|
#~ msgstr "Volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "On startup"
|
|
#~ msgstr "Vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
|
|
#~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mixer labels"
|
|
#~ msgstr "Visa mixeretiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
|
|
#~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
|
|
#~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a CDROM drive"
|
|
#~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
|
|
#~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s): Drive not ready"
|
|
#~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s): Drive still not ready"
|
|
#~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
|
|
#~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open mixer"
|
|
#~ msgstr "Öppna mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Change volume"
|
|
#~ msgstr "Ändra volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Left %s"
|
|
#~ msgstr "Vänster %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rec"
|
|
#~ msgstr "Insp"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo all changes"
|
|
#~ msgstr "Ångra alla ändringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time"
|
|
#~ msgstr "Visa tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sound information"
|
|
#~ msgstr "Visa ljudinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Play-repeating"
|
|
#~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
|
|
|
|
#~ msgid "Main window"
|
|
#~ msgstr "Huvudfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "User interface"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
|
|
#~ "mixer.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
|
|
#~ "mixern.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
|
|
#~ "Vill du använda det ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Temp directory %s is a file.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
|
|
#~ "Vill du använda den ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "Do you want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "Vill du använda den ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory %s does not exist.\n"
|
|
#~ "Do want to use it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalogen %s finns inte.\n"
|
|
#~ "Vill du använda den ändå?"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
|
|
|
|
#~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#~ msgid " untitled.wav"
|
|
#~ msgstr " namnlös.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor the recording intput volume"
|
|
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready for command: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying server [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading reply [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error querying [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No match found for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Time-out: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive. %s\n"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Serverinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP"
|
|
#~ msgstr "Använd HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy authentication"
|
|
#~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SOCKS"
|
|
#~ msgstr "Använd SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Data"
|
|
#~ msgstr "CDDB-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete CDDB Entry?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Status"
|
|
#~ msgstr "CDDB-status"
|
|
|
|
#~ msgid "Get CDDB Now"
|
|
#~ msgstr "Hämta CDDB nu"
|
|
|
|
#~ msgid "trk-e"
|
|
#~ msgstr "spr-e"
|
|
|
|
#~ msgid "trk-r"
|
|
#~ msgstr "spr-r"
|
|
|
|
#~ msgid "dsc-e"
|
|
#~ msgstr "skv-e"
|
|
|
|
#~ msgid "dsc-r"
|
|
#~ msgstr "skv-r"
|
|
|
|
#~ msgid "loop-cd"
|
|
#~ msgstr "loop-cd"
|
|
|
|
#~ msgid "loop-t"
|
|
#~ msgstr "loop-t"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "random"
|
|
#~ msgstr "blanda"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip backwards"
|
|
#~ msgstr "Hoppa bakåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip forwards"
|
|
#~ msgstr "Hoppa framåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Höj volymen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Scanning)"
|
|
#~ msgstr "(Söker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
|
|
#~ "med fast breddsteg."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of the CD device"
|
|
#~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Trk"
|
|
#~ msgstr "Spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
|
|
#~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist"
|
|
#~ msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
#~ msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Submit information about\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skicka information om\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error accessing cdrom device.\n"
|
|
#~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
|
|
#~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
|
|
#~ "permission to access the device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
|
|
#~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
|
|
#~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
|
|
#~ "enheten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anledning: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %d"
|
|
#~ msgstr "Spår %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Editor..."
|
|
#~ msgstr "Spårredigerare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer..."
|
|
#~ msgstr "Mixer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Command"
|
|
#~ msgstr "Mixerkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/title color"
|
|
#~ msgstr "Färg på spår/titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/title font"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show handles (restart required)"
|
|
#~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Visa verktygstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate method to play CD"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Use squared law volume control"
|
|
#~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "On exit"
|
|
#~ msgstr "Vid avslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tangent"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change (restart required):"
|
|
#~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybindings"
|
|
#~ msgstr "Tangentkombinationer"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD Recording Level"
|
|
#~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
|
|
#~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD Volume Meter"
|
|
#~ msgstr "ESD-volymmätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase speed"
|
|
#~ msgstr "Öka hastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the speed of the current sample"
|
|
#~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease speed"
|
|
#~ msgstr "Sänk hastigheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
|
|
#~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove echo"
|
|
#~ msgstr "Ta bort eko"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove echo from the current sample"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
|
|
|
|
#~ msgid "Making backup..."
|
|
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig vänta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving sound file!"
|
|
#~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
|
|
#~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't record!"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte spela in!"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a .wav file"
|
|
#~ msgstr "Välj en .wav-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving . wav file"
|
|
#~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled.wav"
|
|
#~ msgstr "namnlös.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "TV set"
|
|
#~ msgstr "Teve"
|