mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
1377 lines
39 KiB
Text
1377 lines
39 KiB
Text
# Czech translation of gstreamer.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-13 15:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "ÚROVEŇ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
|
||
"konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
|
||
"GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "SEZNAM"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Zakázat ladění"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "CESTY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
|
||
"navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Přepínače GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Neznámý přepínač"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
|
||
"kód."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
|
||
"posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
|
||
"zakázány."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Chyba při kódování."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Nelze zavřít prostředek."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Nelze číst z prostředku."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "V prostředku nezbývá místo."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Nelze dekódovat proud."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Nelze zakódovat proud."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Nelze multiplexovat proud."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
|
||
"klíč."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "název"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "Obecně používaný název"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "název pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "umělec"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "umělec pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "Album obsahující tato data"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "album pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "umělec alba"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "umělec alba pro účel řazení"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "datum a čas"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "žánr"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "poznámka"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "Volný text komentující data"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "rozšířená poznámka"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "číslo stopy"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "počet stop"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "číslo disku"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "počet disků"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "umístění"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "domovská stránka"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "popis"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "verze"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "Verze těchto dat"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizace"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "copyright"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "uri copyrightu"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "zakódoval"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "kontakt"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "Kontaktní informace"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "licence"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "Licence dat"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "uri licence"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "Adresa URI licence k datům"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "výkonný umělec"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "Vystupující osoba či osoby"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "skladatel"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr "dirigent"
|
||
|
||
msgid "conductor/performer refinement"
|
||
msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "trvání"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "kodek"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "kodek videa"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "kodek zvuku"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "kodek titulků"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "formát kontejneru"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "datový tok"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "nominální datový tok"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "minimální datový tok"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "maximální datový tok"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "kodér"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "verze kodéru"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "sériové číslo"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "Sériové číslo stopy"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "Zesílení stopy v db"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "Špičkové zesílení stopy"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "hlasitost přehrávání alba"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "Zesílení alba v db"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "Špičkové zesílení alba"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "kód jazyka"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "název jazyka"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "obrázek"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "obrázek s náhledem"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "příloha"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "tempo"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "klíčová slova"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "název místa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
|
||
"vytvořeno"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "zeměpisná šířka místa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
|
||
"podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "zeměpisná délka místa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
|
||
"podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
|
||
"západní polokouli)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "zeměpisná výška místa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
|
||
"podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "země"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "město"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "upřesnění místa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "vodorovná chyba místa"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "rychlost pohybu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "směr pohybu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
|
||
"jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
|
||
"po směru hodinových ručiček"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "směr zachytávání"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
|
||
"prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
|
||
"sever a jde se po směru hodinových ručiček"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "název pořadu"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "pořad pro účely řazení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
|
||
"pro účely řazení"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "číslo epizody"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "číslo řady"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "skladatel pro účely řazení"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "seskupování"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
|
||
"koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "uživatelské hodnocení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
|
||
"víc líbí"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "výrobce zařízení"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "model zařízení"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "název aplikace"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "data aplikace"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "natočení obrázku"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "vydavatel"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "ztvárnil"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "základní nota MIDI"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
|
||
|
||
msgid "private-data"
|
||
msgstr "soukromá data"
|
||
|
||
msgid "Private data"
|
||
msgstr "Soukromá data"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatečné ladicí informace:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Delayed linking failed."
|
||
msgstr "Odložené propojení selhalo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
||
msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, %s nezvládá schopnost %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, žádný element nezvládá "
|
||
"schopnost %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
||
msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“ se schopností %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "element „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "syntaktická chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "prázdná roura není povolena"
|
||
|
||
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Interní problém toku dat."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Interní chyba toku dat."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Interní chyba hodin."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Filtrovat schopnosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
|
||
"přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr "Režim změny schopností"
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ je složka."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Soubor „%s“ je soket."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
|
||
|
||
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "schopnosti"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "detekované schopnosti v proudu"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "minimum"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "vynutit schopnosti"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
||
msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
||
msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "lze číst"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "lze zapisovat"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "zavržené"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "lze ovládat"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Soubory na černé listině:"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
||
msgstr "Celkový počet: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
|
||
msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
|
||
msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d zásuvný modul"
|
||
msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
|
||
msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
|
||
msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
|
||
msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d funkce"
|
||
msgstr[1] "%d funkce"
|
||
msgstr[2] "%d funkcí"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Vypsat všechny elementy"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
|
||
"všechny zásuvné moduly.\n"
|
||
" Užitečné spolu s externími mechanismy "
|
||
"pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
||
"list. (unordered)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam typů elementů (nazývaných také třídy) oddělený lomítky („/“), který "
|
||
"se má vypsat (neseřazený)"
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
|
||
"zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
||
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Přehledové statistiky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"INFORMACE:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
|
||
"paměti…\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Schází element: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Zprávy výstupu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
|
||
"vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
|
||
|
||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
|
||
|
||
# On strike?
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
|
||
|
||
# On strike?
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
|
||
|
||
# On strike?
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
|
||
"v rouře\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
|
||
"výskytu chyby\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Provádění skončilo po %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
|