mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-25 03:01:03 +00:00
1443 lines
41 KiB
Text
1443 lines
41 KiB
Text
# translation of sk.po to Slovak
|
|
# Slovak translation of gstreamer.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-20 11:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Vypísať verziu GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez "
|
|
"výstupu)"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "ÚROVEŇ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie "
|
|
"špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "ZOZNAM"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, "
|
|
"zakázaný, automatický, unix"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Zakázať ladenie"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "CESTY"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri "
|
|
"zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Možnosti pre GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Neznáma možnosť"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať "
|
|
"patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul."
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je "
|
|
"vypnutá."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Chyba pri kódovaní."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Zdroj sa nenašiel."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto."
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Nedostatočné práva na prístup k tomuto zdroju."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu "
|
|
"údajov."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k "
|
|
"dispozícii vhodný kľúč."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "názov"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "často používaný názov"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "názov/triedenie"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "často používaný názov, na účely triedenia"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "umelec"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "umelec/triedenie"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album obsahujúci tieto údaje"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "album/triedenie"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "umelec albumu"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "meno umelca albumu pre triedenie"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dátum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "dátum a čas"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žáner"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "poznámka"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "voľný text komentujúci údaje"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "rozšírená poznámka"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment "
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "číslo stopy"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "číslo stopy v rámci zbierky"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "počet stôp"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "číslo disku"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "číslo disku v rámci zbierky"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "počet diskov"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "umiestnenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru "
|
|
"alebo prúdu údajov)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "domovská stránka"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "verzia"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "verzia týchto údajov"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizácia"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "poznámka o autorských právach k údajom"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri pre copyright"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "kodér"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontaktné informácie"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licencia"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licencia údajov"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI licencie"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI ku licencii týchto údajov"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interpret"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "vystupujúce osoby "
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "skladateľ"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "dirigent"
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr "upresnenie dirigenta/interpreta"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "trvanie"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "zvukový kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodek pre titulky"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formát kontajneru"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominálna bitová rýchlosť"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimálna bitová rýchlosť"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maximálna bitová rýchlosť"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodér"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "verzia kodéru"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "sériové"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "sériové číslo stopy"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "prehrávací zisk stopy"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "zisk stopy v db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "špička stopy"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "prehrávací zisk albumu"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "zisk albumu v db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "špička albumu"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "jazykový kód"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "názov jazyku"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "názov reči tohto prúdu údajov"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obrázok"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "ukážka obrázku"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "príloha"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "úderov za minútu"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "kľúčové slová"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - názov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "zemepisná šírka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
|
|
"stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "zemepisná dĺžka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v "
|
|
"stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty "
|
|
"pre západné dĺžky)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "nadmorská výška"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo "
|
|
"produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - krajina"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - mesto"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - upresnenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo "
|
|
"vytvorené (napr. v susedstve)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je "
|
|
"reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
|
|
"geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je "
|
|
"reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená "
|
|
"geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "názov šou"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "názov šou pre triedenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely "
|
|
"triedenia"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "číslo epizódy"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "číslo obdobia"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "meno skladateľa pre triedenie"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "zoskupovanie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne "
|
|
"časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album."
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "hodnotenie používateľa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči."
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "výrobca zariadenia"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model zariadenia"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "názov aplikácie"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "dáta aplikácie"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientácia obrázku"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "vydavateľ"
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Meno titulu alebo vydavateľa"
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "interpret"
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií"
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr "súkromné-dáta"
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr "Súkromné dáta"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prídavné ladiace informácie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "odkaz nemá zdroj [sink=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "odkaz nemá sink [source=%s@%p]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr "Oneskorené odkazovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "prvok \"%s\" neexistuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "nečakaný odkaz \"%s\" - ignorujem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "chyba syntaxe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", rozbaľujem prvky"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa"
|
|
|
|
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Vnútorný problém v toku údajov."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba toku údajov."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Vnútorná chyba časovača."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtrovať schopnosti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie "
|
|
"tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" je adresár."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií."
|
|
|
|
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "schopnosti"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "vynútiť veľké písmená"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly"
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Prúd neobsahuje dostatok údajov."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Prúd neobsahuje údaje."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
|
msgstr "Implementované rozhrania:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "čitateľné"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "zapisovateľné"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "zastaralé"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "ovládateľné"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Zakázané súbory:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
|
msgstr "Celkový počet:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d zakázaný súbor"
|
|
msgstr[1] "%d zakázané súbory"
|
|
msgstr[2] "%d zakázaných súborov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d zásuvný modul"
|
|
msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
|
|
msgstr[2] "%d zásuvných modulov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d zakázaná položka"
|
|
msgstr[1] "%d zakázané položky"
|
|
msgstr[2] "%d zakázaných položiek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d funkcia"
|
|
msgstr[1] "%d funkcie"
|
|
msgstr[2] "%d funkcií"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Vypísať všetky prvky"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať "
|
|
"automaticky.\n"
|
|
" Je to užitočné v spojitosti s "
|
|
"vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
"list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či "
|
|
"je jeho verzia aspoň na určenej úrovni"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
|
|
"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Štatistika indexu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Dostal som správu #%u (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Predistribuovať latenciu...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Priebeh: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Chýba prvok %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Nevypisovať informácie o stave"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Vypísať správy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neposkytnúť do výstupu informácie o vybranom vlastníctve ak je povolený "
|
|
"podrobný výstup )dá sa použiť niekoľkokrát)"
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "Meno vlastníctva"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n"
|
|
|
|
# On strike?
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
# On strike?
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n"
|
|
|
|
# On strike?
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Čakám na EOS...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Vykonávanie skončilo po %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error forking: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "bin"
|
|
#~ msgstr "zásobník"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov."
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "odkaz bez prvku sink"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "TYP1,TYP2,..."
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
#~ msgstr "maximum"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: gst-xmllaunch <súbor.xml> [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "SÚBOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto "
|
|
#~ "chybu."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný."
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
#~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"
|