gstreamer/po/uk.po
Jan Schmidt d372e59b0e Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2006-11-30 22:55:08 +00:00

1015 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-30 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 11:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gst/gst.c:289
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:291
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:295
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
#: gst/gst.c:299
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
#: gst/gst.c:301
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:303
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:306
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
#: gst/gst.c:308
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
#: gst/gst.c:311
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
#: gst/gst.c:315
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:319
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
#: gst/gst.c:319
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:322
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
"додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:324
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:327
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:332
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:337
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:338
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показати параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:674
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:709 gst/gst.c:718 gst/gst.c:759
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:774
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:1044
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
#: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2181
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
#: gst/gsterror.c:176
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:180
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:182
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "No space left on the resource."
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
#: gst/gsterror.c:227
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:236
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:240
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:294
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gstpipeline.c:558
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "artist"
msgstr "артист"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttaglist.c:119
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:120
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "language code"
msgstr "код мови"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:213
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:215
#, fuzzy
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
#: gst/parse/grammar.y:293
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:448
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:494
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:541
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
#: gst/parse/grammar.y:690
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#: gst/parse/grammar.y:645
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:655
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#: gst/parse/grammar.y:663
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:670
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:684
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1613 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1624
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1934
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2066
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfdsink.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:383
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:258
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:264
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:286
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:967
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання: %s."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:995
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1002
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:361
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/gst-inspect.c:250
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:292
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:297
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "заголовок"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:928
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "кількість доріжок"
#: tools/gst-inspect.c:929
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:931
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:1112
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: tools/gst-inspect.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#: tools/gst-launch.c:393
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:419
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:427
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:493 tools/gst-launch.c:727
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:501 tools/gst-launch.c:693 tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:554
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:556
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
#: tools/gst-launch.c:558
msgid "Output messages"
msgstr "Виведено повідомлення"
#: tools/gst-launch.c:560
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
#: tools/gst-launch.c:560
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:563
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#: tools/gst-launch.c:563
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:566
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:568
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:656
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:660
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:698
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
#: tools/gst-launch.c:703
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:706
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:709 tools/gst-launch.c:722
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:715
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:730
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:741
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання завершено після %"
#: tools/gst-launch.c:750
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:760
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
#~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
#~ msgstr "Елемент \"%s\" перейшов зі стану PLAYING до PAUSED, завершення.\n"
#~ msgid " ns.\n"
#~ msgstr " нс.\n"
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан PREROLL ...\n"