mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-25 19:21:06 +00:00
0454153e93
Original commit message from CVS: Update .po files
1252 lines
35 KiB
Text
1252 lines
35 KiB
Text
# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
|
|
# approfondita del manuale di GStreamer
|
|
#
|
|
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
|
|
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
|
|
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
|
|
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
|
|
#
|
|
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
|
|
#
|
|
# GObject
|
|
# GstObject
|
|
# GstPad
|
|
# GstElement
|
|
# GstBin
|
|
# GstPipeline
|
|
# GstThread
|
|
#
|
|
#
|
|
# --- Elements ---
|
|
#
|
|
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
|
|
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
|
|
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
|
|
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
|
|
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
|
|
# are where wires can be attached.
|
|
#
|
|
# Tipi di elemento:
|
|
# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
|
|
# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
|
|
# source pad
|
|
# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
|
|
# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
|
|
# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
|
|
# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
|
|
# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
|
|
# scrittura su file, la riproduzione audio o video.
|
|
#
|
|
# --- Pads ---
|
|
#
|
|
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
|
|
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
|
|
#
|
|
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
|
|
# dell'elemento cui appartengono
|
|
#
|
|
# Tipi di pad:
|
|
# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
|
|
# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
|
|
# rilevati nello stream mpeg
|
|
# * requested - pad creato on demand
|
|
#
|
|
# --- Capabilities ---
|
|
#
|
|
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
|
|
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
|
|
#
|
|
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
|
|
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
|
|
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
|
|
# negotiation")
|
|
#
|
|
# --- Link ---
|
|
#
|
|
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
|
|
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
|
|
#
|
|
# --- Bins ---
|
|
#
|
|
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
|
|
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
|
|
#
|
|
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
|
|
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
|
|
# elementi, ma del bin.
|
|
#
|
|
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
|
|
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
|
|
# una pipeline.
|
|
#
|
|
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
|
|
#
|
|
# --- Buffers ---
|
|
#
|
|
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
|
|
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
|
|
#
|
|
# --- Element states ---
|
|
#
|
|
# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
|
|
# alcunché
|
|
# * READY - pronto a fare qualcosa
|
|
# * PAUSED - in pausa
|
|
# * PLAYING - sta facendo qualcosa
|
|
#
|
|
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
|
|
#
|
|
# ----------------------------------------
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 11:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:302
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:304
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:308
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
|
|
"nessun output"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:314
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "LIVELLO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
|
|
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:319
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "ELENCO"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:321
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:324
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Disabilita debug"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:328
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:332
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:332
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PERCORSI"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
|
|
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:337
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:340
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:345
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:366
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opzioni di GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:367
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:1143
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:139
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
|
|
"codice d'errore a questo errore."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:144
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:146
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:147
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:149
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:151
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:153
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:160
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:162
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applicazione sta tendando di usare una funzionalità di GStreamer che "
|
|
"è stata disabilitata."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:179
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:183
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:184
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:185
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:199
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:203
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorsa non trovata."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:204
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:205
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:206
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:208
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:209
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:210
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:211
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:212
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:213
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:215
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:216
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:230
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:235
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
|
|
"notificare un bug."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:237
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:239
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:241
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:242
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:243
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:244
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:245
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:246
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Lo stream è nel formato errato."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
|
|
|
|
#: gst/gstpipeline.c:530
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:97
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:97
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "il titolo usato comunemente"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:100
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento titolo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:100
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:103
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:104
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:108
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:109
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:112
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:113
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "l'album che contiene questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:116
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:117
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:119
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:119
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:122
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genere"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:123
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:126
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:127
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "del testo libero a commento dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:130
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "commento esteso"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:131
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
|
|
"=commento"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:135
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numero di traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:136
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:139
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "totale tracce"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:140
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:144
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numero del disco"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:145
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:148
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "totale dischi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:149
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:153
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "posizione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:154
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "la posizione originale del file come URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:158
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:159
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:162
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:162
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "la versione di questi dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:165
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:167
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:169
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:174
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:175
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:178
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contatto"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:178
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "le informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:180
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:180
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "la licenza dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:182
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "uri licenza"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:183
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:186
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interprete"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:190
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositore"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:191
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:195
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "durata"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:195
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:198
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:199
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:202
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:202
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:205
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:205
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:207
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:207
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:209
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominale"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:209
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:211
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minimo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:211
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:213
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate massimo"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:213
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:216
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "encoder"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:216
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:219
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versione encoder"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:220
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:222
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriale"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:222
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "il numero seriale della traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:224
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "guadagno traccia replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:224
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno della traccia in dB"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:226
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "picco traccia replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:226
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "il picco della traccia"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:228
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "guadagno album replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:228
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno dell'album in dB"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:230
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "picco album replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:230
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "il picco dell'album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:232
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "livello riferimento replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:233
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
"livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:235
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "codice lingua"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:236
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:238
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:238
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:240
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "immagine anteprima"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:240
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
|
|
|
|
# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
|
|
#: gst/gsttaglist.c:242
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "battiti per minuto"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:242
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:282
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "nessun bin «%s», omesso"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nessun elemento «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
|
|
#: gst/parse/grammar.y:704
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "collegamento senza elemento sink"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:698
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "pipeline vuota non consentito"
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Errore interno di clock."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Caps di filtro"
|
|
|
|
# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
|
|
# * possible allowed --> ammesse (e basta)
|
|
# * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
|
|
#
|
|
# --Luca
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
|
|
"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
|
|
"fornito."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfdsink.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfdsink.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» è una directory."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Il file «%s» è un socket."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "rilevate capabilites nello stream"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimo"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "massimo"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Lo stream non contiene dati."
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:251
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfacce implementate:\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:300
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "leggibile"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:307
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "scrivibile"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:314
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controllabile"
|
|
|
|
# Esempio:
|
|
# Total count: 23 plugins, 34 feature
|
|
#: tools/gst-inspect.c:979
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "In totale: "
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugin"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d funzionalità"
|
|
msgstr[1] "%d funzionalità"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1292
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
|
|
"plugin.\n"
|
|
" Utile nelle connessioni con "
|
|
"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:80
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMAZIONE:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffering... %d \r"
|
|
msgstr "riempimento buffer... %d \r"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:595
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:597
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:599
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Messaggi di output"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:601
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:601
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:604
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:604
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:607
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Non installa un gestore di fault"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:609
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
|
|
|
|
# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
|
|
#
|
|
# Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
|
|
#: tools/gst-launch.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
|
|
# essere %d o %s
|
|
#: tools/gst-launch.c:782
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"
|