gstreamer/po/hu.po
2015-12-24 12:21:21 +01:00

1626 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gstreamer
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
#: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-20 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "A GStreamer verziójának kiírása"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 9 (bármi) között, vagy 0 esetén nincs kimenet"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "SZINT"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Megváltoztatja a hibakeresési napló színezési módját. Lehetséges módok: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Hibakeresés letiltása"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Részletes bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "ÚTVONALAK"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája."
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "BŐVÍTMÉNYEK"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Segédfolyamat indításának letiltása a nyilvántartás elemzése közben"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer beállításai"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése"
#: gst/gst.c:884
msgid "Unknown option"
msgstr "Ismeretlen beállítás"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer hiba: megállapodási probléma."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer hiba: óraprobléma."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a támogató programkönyvtárat."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nem zárható be a támogató programkönyvtár."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nem állítható be a támogató programkönyvtár."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Kódolási hiba."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Az erőforrás nem található."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra és írásra."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Az erőforrás nem zárható le."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nem végezhető pozicionálás az erőforráson."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nem lehet szinkronizálni az erőforráson."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nem lehet lekérni/beállítani az erőforrás beállításait."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nincs több hely az erőforráson."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy hibajelentést."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nem állapítható meg az adatfolyam típusa."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nem fejthető vissza az adatfolyam."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Az adatfolyam nem kódolható."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nem választható szét az adatfolyam."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nem egyesíthető az adatfolyam."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra megfelelő kulcs."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d."
#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Hiba a regisztrációs gyorsítótár írásakor ebbe: %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "cím"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "általánosan használt cím"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
msgstr "cím rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
msgstr "előadó"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "a felvételért felelős személyek"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
msgstr "előadó rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "az adatokat tartalmazó album"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
msgstr "album rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "album artist"
msgstr "albumelőadó"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "album artist sortname"
msgstr "albumelőadó rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "datetime"
msgstr "dátumidő"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "az adatok létrehozási dátuma és ideje (GstDateTime struktúraként)"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "műfaj"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
msgstr "kiterjesztett megjegyzés"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]=megjegyzés formában"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
msgstr "dalsorszám"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
msgstr "dalszám"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "lemezszám"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "lemezek mennyisége"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
msgstr "hely"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor megtalálható)"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
msgstr "honlap"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "leírás"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "az adatok verziószáma"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code lásd: http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "szervezet"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "az adatok copyright megjegyzése"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
msgstr "védjegy uri"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "encoded by"
msgstr "kódolta"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "a kódoló személy vagy szervezet"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "névjegy"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "kapcsolatinformációk"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "licenc"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "az adatok licence"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
msgstr "licenc uri"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Az adatok licencének URI címe"
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "előadó"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
msgstr "az előadó(k)"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
msgstr "zeneszerző"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "a felvétel szerzői"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "duration"
msgstr "időtartam"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "az adatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "video codec"
msgstr "videokodek"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "audio codec"
msgstr "hangkodek"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "subtitle codec"
msgstr "feliratkodek"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "container format"
msgstr "tárolóformátum"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "bitrate"
msgstr "bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate"
msgstr "névleges bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimális bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximális bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder"
msgstr "kódoló"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "encoder version"
msgstr "kódoló verziószáma"
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial"
msgstr "soros"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial number of track"
msgstr "a dal sorszáma"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "replaygain track gain"
msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "track gain in db"
msgstr "dal hangosítása dB-ben"
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "replaygain track peak"
msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "peak of the track"
msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain album gain"
msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása"
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "album gain in db"
msgstr "album hangosítása dB-ben"
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain album peak"
msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the album"
msgstr "az album hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain reference level"
msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "language code"
msgstr "nyelvi kód"
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 vagy ISO-639-2 szabványnak megfelelő nyelvi kódja"
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language name"
msgstr "nyelvi kód"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "az adatfolyam nyelvének szabad formátumú neve"
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image"
msgstr "kép"
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image related to this stream"
msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image"
msgstr "előnézeti kép"
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép"
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "file attached to this stream"
msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "beats per minute"
msgstr "percenkénti ütések száma"
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "percenkénti ütések száma a hangban"
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "keywords"
msgstr "kulcsszavak"
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location name"
msgstr "földrajzi hely neve"
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy előállításra került"
#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location latitude"
msgstr "földrajzi hely szélessége"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív értékek déli szélességeken)"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location longitude"
msgstr "földrajzi hely hosszúsága"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location elevation"
msgstr "földrajzi hely magassága"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)"
#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "geo location country"
msgstr "földrajzi hely országa"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ország (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került"
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "geo location city"
msgstr "földrajzi hely városa"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "város (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került"
#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "geo location sublocation"
msgstr "földrajzi hely részhelye"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "a városon belüli hely, ahol a média előállításra vagy létrehozásra került (például környék)"
#: gst/gsttaglist.c:324
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "földrajzi hely vízszintes hibája"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "a vízszintes pozícionálási értékek várt hibája (méterben)"
#: gst/gsttaglist.c:328
msgid "geo location movement speed"
msgstr "földrajzi hely mozgási sebessége"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "a felvevőeszköz mozgási sebessége a felvétel készítésekor, m/s-ban"
#: gst/gsttaglist.c:332
msgid "geo location movement direction"
msgstr "földrajzi hely mozgási iránya"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "a média felvételét végző eszköz mozgási irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő."
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "geo location capture direction"
msgstr "földrajzi hely felvételi iránya"
#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "a média felvételét végző eszköz irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő."
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:345
msgid "show name"
msgstr "műsornév"
#: gst/gsttaglist.c:346
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "show sortname"
msgstr "műsor rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik, rendezési célra"
#: gst/gsttaglist.c:355
msgid "episode number"
msgstr "epizódszám"
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Azon évadon belüli epizód száma, amelynek ez a média része"
#: gst/gsttaglist.c:359
msgid "season number"
msgstr "évadszám"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Azon műsor évadszáma, amelynek ez a média része"
#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "lyrics"
msgstr "dalszöveg"
#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "A média dalszövege"
#: gst/gsttaglist.c:366
msgid "composer sortname"
msgstr "szerző rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "a felvételt szerző személyek, rendezési céllal"
#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "grouping"
msgstr "csoportosítás"
#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Több számot átfogó média csoportosítása, például egy koncert különböző darabjai. Magasabb szintű a számnál, de alacsonyabb az albumnál"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "user rating"
msgstr "felhasználói értékelés"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Felhasználó által társított értékelés. Minél magasabb, annál jobban kedveli a felhasználó a médiát"
#: gst/gsttaglist.c:378
msgid "device manufacturer"
msgstr "eszköz gyártója"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "A média előállításához használt eszköz gyártója"
#: gst/gsttaglist.c:381
msgid "device model"
msgstr "eszközmodell"
#: gst/gsttaglist.c:382
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "A média létrehozására használt eszközmodell"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "application name"
msgstr "alkalmazás neve"
#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Application used to create the media"
msgstr "A média létrehozására használt alkalmazás"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "application data"
msgstr "alkalmazásadatok"
#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Tetszőleges, a médiába mentendő alkalmazásadatok"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "image orientation"
msgstr "kép tájolása"
#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "A kép hogyan forgatandó vagy tükrözendő megjelenítés előtt"
#: gst/gsttaglist.c:394
msgid "publisher"
msgstr "kiadó"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "A címke vagy kiadó neve"
#: gst/gsttaglist.c:398
msgid "interpreted-by"
msgstr "feldolgozta"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Információ a remix mögött lévő személyekről és hasonló feldolgozások"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-alapú-hangjegy"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "A hangsáv midi hangjegy száma."
#: gst/gsttaglist.c:442
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:674
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nem található URI-kezelő a(z) %s protokollhoz"
#: gst/gsturi.c:849
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "A(z) „%s” URI-séma nem támogatott"
#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"További hibakeresési információk:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "a hivatkozásnak nincs forrása [nyelő=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "a hivatkozásnak nincs nyelője [forrás=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben"
#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nem állítható be a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonsága „%3$s” értékre"
#: gst/parse/grammar.y:616
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s"
#: gst/parse/grammar.y:691
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nincs „%s” elem"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nem várt „%s” hivatkozás - mellőzés"
#: gst/parse/grammar.y:758
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nem várt „%s” kitöltési hivatkozás - mellőzés"
#: gst/parse/grammar.y:797
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "a(z) „%s” képesség nem elemezhető"
#: gst/parse/grammar.y:825
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:844
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:934
msgid "syntax error"
msgstr "szintaktikai hiba"
#: gst/parse/grammar.y:948
msgid "bin"
msgstr "tároló"
#: gst/parse/grammar.y:957
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett"
#: gst/parse/grammar.y:967
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nincs „%s” tároló, elemek kicsomagolása"
#: gst/parse/grammar.y:998
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Belső adatfolyam-probléma."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
msgid "Internal clock error."
msgstr "Belső órahiba."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nem sikerült a puffer leképezése."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Képességek szűrése"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Képességek változtatása mód"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Képességek változtatása viselkedés szűrése"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: „%s”."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Hiba a letöltési fájl írása közben."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:425
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:456
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:620
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
#: plugins/elements/gstfilesink.c:740
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s” egy könyvtár."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat."
#: plugins/elements/gstidentity.c:641
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "caps"
msgstr "képességek"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps"
msgstr "nagybetűk kényszerítése"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
msgid "Stream contains not enough data."
msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz elég adatot."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Megvalósított felületek:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "olvasható"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "írható"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "elavult"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "vezérelhető"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "módosítható a NULL, KÉSZ, SZÜNETEL vagy LEJÁTSZÁS állapotban"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "csak a NULL, KÉSZ vagy SZÜNETEL állapotban módosítható"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "csak a NULL vagy KÉSZ állapotban módosítható"
#: tools/gst-inspect.c:910
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Feketelistás fájlok:"
#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
msgid "Total count: "
msgstr "Teljes szám: "
#: tools/gst-inspect.c:923
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d feketelistás fájl"
msgstr[1] "%d feketelistás fájl"
#: tools/gst-inspect.c:1012
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d bővítmény"
msgstr[1] "%d bővítmény"
#: tools/gst-inspect.c:1015
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d feketelista-bejegyzés"
msgstr[1] "%d feketelista-bejegyzés"
#: tools/gst-inspect.c:1020
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d szolgáltatás"
msgstr[1] "%d szolgáltatás"
#: tools/gst-inspect.c:1456
msgid "Print all elements"
msgstr "Az összes elem kiírása"
#: tools/gst-inspect.c:1458
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Feketelistás fájlok listájának kiírása"
#: tools/gst-inspect.c:1460
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható listájának kiírása.\n"
"Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos."
#: tools/gst-inspect.c:1465
msgid "List the plugin contents"
msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása"
#: tools/gst-inspect.c:1467
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Ellenőrizze, hogy a megadott elem vagy bővítmény létezik-e"
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Elem vagy bővítmény létezésének ellenőrzésekor azt is ellenőrizze, hogy a verziója legalább a megadott-e"
#: tools/gst-inspect.c:1474
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel"
#: tools/gst-inspect.c:1617
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nem tölthető be a bővítményfájl: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1622
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n"
#: tools/gst-launch.c:251
msgid "Index statistics"
msgstr "Indexstatisztika"
#: tools/gst-launch.c:550
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)."
#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: "
#: tools/gst-launch.c:558
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: "
#: tools/gst-launch.c:562
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:"
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:603
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n"
#: tools/gst-launch.c:606
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n"
#: tools/gst-launch.c:609
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n"
#: tools/gst-launch.c:612
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n"
#: tools/gst-launch.c:627
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n"
#: tools/gst-launch.c:630
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n"
#: tools/gst-launch.c:633
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA\n"
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMÁCIÓ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:667
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:702
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n"
#: tools/gst-launch.c:706
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a folyamat befejeződésére…\n"
#: tools/gst-launch.c:718
msgid "buffering..."
msgstr "pufferelés…"
#: tools/gst-launch.c:729
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n"
#: tools/gst-launch.c:737
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n"
#: tools/gst-launch.c:757
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n"
#: tools/gst-launch.c:773
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n"
#: tools/gst-launch.c:802
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Folyamat: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:815
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Hiányzó elem: „%s”\n"
#: tools/gst-launch.c:829
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Környezet lekérése a(z) „%s” elemtől: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:919
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)"
#: tools/gst-launch.c:921
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK (fejezetek és változatok) kiírása"
#: tools/gst-launch.c:923
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések"
#: tools/gst-launch.c:925
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat"
#: tools/gst-launch.c:927
msgid "Output messages"
msgstr "Kimeneti üzenetek"
#: tools/gst-launch.c:929
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne írja ki az állapotinformációkat a megadott tulajdonságnál, ha a részletes kimenet engedélyezve van (többször is használható)"
#: tools/gst-launch.c:931
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "TULAJDONSÁGNÉV"
#: tools/gst-launch.c:933
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt"
#: tools/gst-launch.c:935
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt"
#: tools/gst-launch.c:938
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Indexstatisztikák gyűjtése és kiírása"
#: tools/gst-launch.c:1001
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel.\n"
#: tools/gst-launch.c:1009
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1025
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n"
#: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n"
#: tools/gst-launch.c:1061
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar megállni.\n"
#: tools/gst-launch.c:1066
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n"
#: tools/gst-launch.c:1070
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n"
#: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n"
#: tools/gst-launch.c:1080
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n"
#: tools/gst-launch.c:1093
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n"
#: tools/gst-launch.c:1100
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve EOS kényszerítése az adatcsatornára\n"
#: tools/gst-launch.c:1122
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve várakozás EOS-ra hiba után\n"
#: tools/gst-launch.c:1125
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Várakozás EOS-ra…\n"
#: tools/gst-launch.c:1132
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS érkezett adatcsatorna leállítása…\n"
#: tools/gst-launch.c:1136
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Megszakítás az EOS-ra várakozás közben adatcsatorna leállítása…\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n"
#: tools/gst-launch.c:1152
msgid "Execution ended after %"
msgstr "A végrehajtás befejeződött %"
#: tools/gst-launch.c:1168
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna beállítása KÉSZ állapotra…\n"
#: tools/gst-launch.c:1180
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n"
#: tools/gst-launch.c:1184
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ne írjon ki a TÍPUS típus állapotinformációit"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TÍPUS1,TÍPUS2,…"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "link forráselem nélkül"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "link nyelőelem nélkül"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nincs elem, amelyhez a(z) „%s” URI linkelhető lenne"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "nem linkelhető nyelőelem a következő URI címhez: „%s”"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "maximum"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Használat: gst-xmllaunch <fájl.xml> [ elem.tulajdonság=érték … ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "HIBA: a(z) „%s” xml fájl feldolgozása meghiúsult.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "HIBA: nincs felső szintű adatcsatorna elem a következő fájlban: „%s”.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: egyszerre csak egy felső szintű elem támogatott.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "HIBA: nem elemezhető a(z) %d. parancssori argumentum: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a(z) „%s” nevű elem nem található.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Az adatcsatorna xml ábrázolásának mentése a FÁJLBA és kilépés"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FÁJL"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Ne telepítsen szignálkezelőket a SIGUSR1 és SIGUSR2 szignálokhoz"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Foglalási nyomkövetés kiírása (ha fordításkor engedélyezték)"