mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-03 16:09:39 +00:00
1224 lines
34 KiB
Text
1224 lines
34 KiB
Text
# translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Dutch
|
|
# Dutch translation of gstreamer
|
|
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
#
|
|
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
|
|
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Toon de GStreamer versie"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen "
|
|
"uitvoer"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEAU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
|
|
"niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LIJST"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Debugging uit zetten"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PADEN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
|
|
"opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
|
|
"registry"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamer-opties"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Toon de GStreamer-opties"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Onbekende optie"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
|
|
"fout."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
|
|
"foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
|
|
"uitgezet."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Coderingsfout."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Bron niet gevonden."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Kan bron niet sluiten."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Kan niet lezen van bron."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Kan de bron niet spoelen."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Kan de stroom niet coderen."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
|
|
"geschikte sleutel aangeleverd is."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "vaak gebruikte titel"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "titel voor het sorteren"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artiest"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "naam artiest voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album waarop dit stuk staat"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "naam album voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "albumartiest"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "naam artiest voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
"De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
|
|
"sorteren"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "datum-tijd"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "genre van het stuk"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commentaar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "uitgebreid commentaar"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]"
|
|
"=commentaar "
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "aantal nummers"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "schijfnummer"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "aantal schijven"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "lokatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
|
|
"bestand of stroom wordt gehost)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "webpagina"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "omschrijving"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versie van dit stuk"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisatie"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "auteursrecht"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "auteursrecht-uri"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contact"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "contactinformatie"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licentie"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licentie van het stuk"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "licentie-uri"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "uitvoerder"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "componist"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duur"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video codec"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "audio codec"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "codec voor ondertiteling"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "containerindeling"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitsnelheid"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominale bitsnelheid"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimum bitsnelheid"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maximum bitsnelheid"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "encoder"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "encoder versie"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "volgnummer"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "volgnummer van dit nummer"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "versterking van nummer in db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "piek van het nummer"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "versterking album in db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "piek van het album"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "taalcode"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "afbeelding"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "voorbeeldafbeelding"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bijlage"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "slagen per minuut"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "trefwoorden"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "naam geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
|
|
"geproduceerd"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
|
|
"geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
|
|
"voor zuidelijke lengtegraden)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
|
|
"geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
|
|
"waarden voor westelijke breedtegraden)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "hoogte van de geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
|
|
"geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "geografische locatie van het land"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "geografische locatie van de stad"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd "
|
|
"(bijv. de buurt)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
|
|
"doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
|
|
"geografische noorden en neem rechtsom toe"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
|
|
"medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
|
|
"betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "naam tonen"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "naam voor sorteren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "episodenummer"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "seizoennummer"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "liedtekst"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "componist voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "groepering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
|
|
"verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
|
|
"maat lager dan een album"
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "waardering van gebruiker"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
|
|
"de gebruiker dit medium waardeert"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "apparaatfabrikant"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "apparaatmodel"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "toepassingsnaam"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "toepassingsgegevens"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
|
|
"medium"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra debug-informatie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "geen element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "verbinding zonder bronelement"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "verbinding zonder doelelement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interne fout met de klok."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filteropzetstukken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
|
|
"instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
|
|
"GstCaps-object."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" is een map."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "mogelijkheden"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maximum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "forceer mogelijkheden"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Stroom zonder gegevens."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "leesbaar"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "schrijfbaar"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controleerbaar"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Totaal aantal: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
|
|
msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugins"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
|
|
msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d mogelijkheid"
|
|
msgstr[1] "%d mogelijkheden"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Alle elementen weergeven"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
|
|
"gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
|
|
" Bruikbaar in verband met externe "
|
|
"automatische plugin-installatiemechanismen"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit "
|
|
"moment.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "TAG GEVONDEN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "in buffer opslaan..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "BESTAND"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
|
|
|
|
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Wacht op EOS...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
|