mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-22 16:26:39 +00:00
912 lines
24 KiB
Text
912 lines
24 KiB
Text
# translation of gst-plugins-base.po to Dutch
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij "
|
|
"een andere applicatie."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij "
|
|
"een andere applicatie."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Kan geen seek doen op CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Kan niet lezen van CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Kan het type stream niet bepalen"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Geen volumecontrole gevonden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ongeldige URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Bronelement is ongeldig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Bronelement is ongeldig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr "patroon tekenen is mislukt"
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr "Er deed zich een GL-fout voor"
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr "formaat was niet onderhandeld vóór functie get"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-tag"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-tag"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY-internetradio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Van tijd voorziene tekst"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "MPl2 ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "DKS-ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "QTtext-ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 608 gesloten opschrift"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 708 gesloten opschrift"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "WebVTT ondertitelformaat"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Ruw %d-bits %s-audio"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Audio-CD-bron"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-bron"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protocol-bron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s video-RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s decoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s video-RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s audio-RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s muxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s encoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer element %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Onbekend bronelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Onbekend bestemmingselement"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Onbekend element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Onbekend decoder-element"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Onbekend encoder-element"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin of element van onbekend type"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "track-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz track-ID"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "artiest-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz artiest-ID"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "album-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-ID"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "album-artiest-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "vrijgave groep-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "vrijgave groep-ID van MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "vrijgave track-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "vrijgave track-ID van MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "track-TRM-ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "AcoustID-ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "AcoustID vingerafdruk (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "sluitersnelheid bij het maken"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "F-nummer bij maken"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "brandpuntsafstand bij maken"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "opnemen met 35 mm equivalente brandpuntsafstand"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"35 mm equivalente brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de "
|
|
"afbeelding, in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "ISO-snelheid bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "belichtingsprogramma bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "belichtingmodus bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "belichtingscompensatie bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "type scene-opname bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "aanpassing versterking bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "witbalans bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contrast bij het maken"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "verzadiging bij het nemen"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van "
|
|
"een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "scherpte bij het nemen"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "flitser gebruikt bij het nemen"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "flitsmodus bij het nemen"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "meetmethode bij het nemen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van "
|
|
"een foto"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "opnameapparaat bij het nemen"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "horizontale ppi van afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "verticale ppi van afbeelding"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2-frame"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "musical-key"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op "
|
|
"toegevoegde/verwijderde apparaten."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Apparaten meenemen van verborgen leveranciers van apparaten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volume: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Dempen: aan"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Dempen: uit"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "In buffer opslaan..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Nu aan het afspelen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spatie"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pauzeren/verder"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q of ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "stoppen"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> of n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "volgende afspelen"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< of b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "vorige afspelen"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "vooruit zoeken"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "achteruit zoeken"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "volume omhoog"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "volume omlaag"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "audio dempen aan/uit omschakelen"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "afspeelsnelheid verhogen"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "afspeelsnelheid verlagen"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "afspeelrichting wijzigen"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "truc-modi in-/uitschakelen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "audiotrack wijzigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "videotrack wijzigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "ondertiteltrack wijzigen"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "naar begin zoeken"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "sneltoetsen tonen"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Afspelen activeren zonder gaten"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Startpositie in seconden."
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"De experimentele vlag instant-rate-change gebruiken bij wijzigen van snelheid"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
"variable)"
|
|
msgstr "(standaard varieert afhankelijk van omgevingsvariabele 'USE_PLAYBIN')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het laatste frame bij EOS blijven tonen tot commando afsluiten of "
|
|
"afspeellijst wijzigen (zonder gat wordt genegeerd)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Kon element \"uridecodebin3\" niet aanmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
#~ msgstr "Pijplijn playbin3 gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze "
|
|
#~ "is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Lage tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Hoge tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Synth"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Lijn-in"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Microfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PC-luidspreker"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een "
|
|
#~ "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het "
|
|
#~ "mediabestand is niet herkend."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de "
|
|
#~ "noodzakelijke plugins installeren."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Dit is geen mediabestand."
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Raw PCM-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Geen apparaat opgegeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."
|