mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-26 18:20:44 +00:00
f6be63b93b
Original commit message from CVS: * po/hu.po: * po/it.po: * po/nl.po: * po/uk.po: * po/vi.po: Updated translations.
560 lines
16 KiB
Text
560 lines
16 KiB
Text
# Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Acuti"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetiz"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Canale in"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Altoparlanti PC"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:441
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:443
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasink.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
|
|
|
|
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
|
|
|
|
# parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah.... -Luca
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
|
|
|
|
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il CD."
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nessun nome di file fornito"
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
|
|
|
|
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI «%s» non valido."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
|
|
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
|
|
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
|
|
msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Questo non è un file multimediale"
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:906
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
|
|
|
|
#: gst/playback/gstplaybin.c:1102
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gstqueue2.c:944
|
|
msgid "No file name specified."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gstqueue2.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
|
|
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
|
|
|
|
# NEW
|
|
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
|
|
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcp.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcp.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
|
|
|
|
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
|
|
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID traccia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artista"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID album"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artista dell'album"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM della traccia"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento artista"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
|
|
msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
|
|
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV senza perdita"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH senza perdita"
|
|
|
|
# non ho trovato info utili...
|
|
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
|
|
|
|
# grazie San Google
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
|
|
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
|
|
#
|
|
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
|
|
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV non compresso"
|
|
|
|
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
|
|
#
|
|
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
|
|
|
|
# o MPEG-4 DivX ?
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
|
|
|
|
# o audio grezzo ?
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Audio raw PCM"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio raw floating-point"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Sorgente CD audio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Sorgente DVD"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s video"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decoder %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s video"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Encoder %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento GStreamer %s"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
|
|
|
|
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nessun device specificato."
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Il device «%s» non esiste."
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
|